Atos 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bi timbuni dalimu lagalaga biyago hundiai halu purogolo heagola Polohanda Yasu mana yu tiga biaga hearu mo ngoai howa mini mo hongo hagane bi ti lamialu, I̱ porogo tí hondo halimu, lene. Ani lowa ibu Masedonia pene.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Dindi uruniha ibaga bialu Polo ibugua Yasu mana yu tiga bu hagahaga biaruhondo mini mo hongo hagane bi lamigi bima pene. Ani bima pialu ibu Agaia anda puwa
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ege tebira hene. Ege tebira howa Polo ibu iba taluni biralu Siria pole manda biyaria Yuali hearume ibu homelo bole ndindi lalu ka layago hale howa ibu Masedonia hariga pole dai buliya manda bini.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Agali Polo heba penego uru Beria howa Pirasa igini Sobadabi Tesalonaiga howa Arisadagasa Segundasalabi Debi howa Gaiasabi Esia dindi howa Tiyagasabi Torobimasabi Timodibi uruni pene.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Agali uruni ti bamba halu puwa ina ibuluma̱ya Toroasani hondo heneya.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horo piai hayagola ina iba taluni biralu Pilibai wahalu pirima. Ani pialu horo dauru iba taluni pialu howa Toroasa anda pialu ti hearia puwa sarere mbira ti heba harima.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Horo Sarerengi ne lope heagola ina tomo mandagi nole ngoai harima. Ngoai howa Polohanda wali agali hearu bi mana lamialu hene. Ibugua, Yawi i̱ polebero, lo mitangi buwa bi mana lamialu heane dege mbi hanuni hene.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Anda hobane daliga ngoai ho beremagoha lamu hale dewa da ho wini.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Igiri daliahe mbira mini Yudigasa ibu anda ogoninaga windoni berearia Polohanda bi mana lamiaabo hayagola ibu umu timbuni lene. Umu timbuni lowa Yudigasa palia hondo ho wiaria anda daliga bima irigi hene biagonaga be teboneni howa tagirahayagi pilo ibira hene. Ani biyagola agali marume Yudigasa yamialu hearia homo tongolo mu wiaria hendene.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Yamuwa homo tongolo miyada layago hale howa Polo ibu Yudigasa wiaria dalialu ibu tinginini palia dambi howa ibugua gime yania halu lalu, Ibu dére ngago gi nahadababe, lene.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ani lowa Polo ibu anda daligaha iraga halu puwa mberedi gaibu baga buwa ti haru nene. Nowa ti heba te lalu biraabo howa muna biyagola Polo ibu ti helalu pene.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Igiri biago dabi ho heago hondowa tigua ibu andaga haru puwa ti turu hai hene.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ina bamba halu iba taluni biralu Toroasa wahalu Asoso pirima. Ogoriani Polo ibu iba taluni berelo lola hole pirima. Ala Polohanda lalu, I̱ dindi harigani porogo tí bamba halu Asosoni lola hami̱ya, layadagua pirima.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Puwa ina Asosoni Polo lola halu ibu iba taluni anda íbu biralu ina haru Midilini pirima.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Midilini wahalu puwa mbiraga paluwa egerebalene handalu hemaria iba talu biago Kaioso handa de̱le̱ wiagoria pialu harimaya. Pialu howa mbi mende paluwa egerebalene Samoso anda pirima. Samoso wahalu puwa mbi tebone paluwa egerebalene Miledasa anda pirima.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Esia dindiha horo dewa bame mohole nabule lowa Polohanda Ebesa bolangua halu puabo hole manda bini. Yu wali agalinaga horo timbuni mini Pendigosi nakaore Yarusaleme abale anda pobeheyagua nde pole manda bini.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Miledasani howa Polohanda Keriso hameigini Ebesani hearunaga agali ala hene miniwi hearu ibu hearia ibilo bi lawia hene.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ti ibiyagola Polohanda tihondo lalu, Esia dindini pigane ibirungi howa tí heba bialu harugo manda biai kami.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Yu agali hearume i̱ bole manda manda bialu mo tandaga halu hearia i̱na Anduane Homogonaga biabe bia haga howa i̱ni mini mo dindiha halu dugu bialu howa biabe bialu harugoni.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Wali agali ngoai ho heagoria howabi tínaga andagaha howabi i̱na tí Anduane Homogo mana langi lawai ha bigi bialu tí biamogo bulene galonego mbira yu donge nahe bibahende langiai harugo tíni manda bidamigoni.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Yu wali agalibi Yu wali agali ndo tara tarabi bu hearu ta nabi bibahendehondo, Ko birimigo erembira mialu mini beregedalu Ngode Datagaliwabehayagi halu inanaga Anduane Homogo Yasuhondo mini mbiraore wilimu, lalu hongo howa lamirugoni.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ani bialu harugonigo ai Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱hondo bia laradagua bialu Yarusaleme pole ko. Yarusalemeni howa i̱hondo agi bulebirabe manda nabi howa pole ko.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Dindi bibahende i̱ haga birugoha hewaria Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱ langigi bialu, Garabaya bulenebi tandaga nolenebi handa walia haga bulebere, lalu langigi biya.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Anigo i̱ holenebi homolenebi o galone ndo mitangi bido. Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene Bi Mana Debene lamule polene biabe ogoni Anduane Homogo Yasuhanda i̱hondo ngiyago bu maro bulenego galoneore ogoni mitangi bu ko, lene.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Polohanda laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamigi bialu i̱na tí bibahende hemiruha ibaga bialu haru. Ai tígua i̱ lone nahondoleberamiore manda bu ko.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Keriso hameigini nogo sibi ale karu tígua haru halimulo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tí helayago uruni tinaga minibi tíninaga minibi bayuwa de hondo halimu. Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu ti ibu igini homayagonaga darama pelayagome mo ibunaga henego tígua nogo sibi haru hagadagua ti haru halimu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 I̱ pedoha agali maru biango dudu ale hongoheme tí kamigoha ibalu Yasu mana yu tiga biaga nogo sibi ale kamiru bo paya bulebira manda bido.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Awe tíni mandagi hagane kamiru aria marume, Ina poramadagua ibidaba, lowa Yasu mana yu tiga biaga karu mo hondo holebira.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ani bulebirago de hondo halimu. I̱na mali tebiruni horombebi mbiragabi tandaga nalu de iba ibalu howa tíni hangu hanguhondo lawai haabo harugo mitangi bilimu, lene.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Polohanda lamaro bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda tí hondo helobi ibunaga biamogo bia holene bi maname ibugua tí biamogo bilobi i̱na tí heledo. Mana ogonime ibugua tí mo hongo habehebi ibunaga wali agalihondo bayale ngulene ngadagua tíhondo ngibehebi ka.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 I̱na mbiralinaga mbirale munibi labolabobi mbira dimagoli nahe haru.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 I̱ninaga gime biabe birugome i̱nibi i̱ heba hayarubi ina tomobi mbirale mbiralebi karulape wu harimago tí manda bidamigoni.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Anduane Homogo Yasuhanda ibuni bi mbira layago ogo, Mbiralime í̠hondo mbirale mbira ngiyagua o turu emene howa í̠na mendealihondo mbirale mereyagua o turu timbuni holebere, ani layago mitangi bimi̱ya. Ani mitangi bialu howa i̱na bibahende bialu harugodagua biabe timbuni beramagome wali agali hongo nahe karu biamogo bulene ngago walia haru, lene.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Polohanda bi ogoni lai howa ibugua ti bibahende heba ge duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi lene.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Bi lai hayagola agali biaru bibahendeme Polo polebiragonaga dugu bialu yu nu̱nu̱ lalu hene.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ala Polo ibugua, Tígua i̱ lone nahondoleberami, layagonaga mitangi buwa ti dara timbuniore hene. Dara howa ti Polo heba iba talu wiagoria pene.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.