Atos 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Bi timbuni dalimu lagalaga biyago hundiai halu purogolo heagola Polohanda Yasu mana yu tiga biaga hearu mo ngoai howa mini mo hongo hagane bi ti lamialu, I̱ porogo tí hondo halimu, lene. Ani lowa ibu Masedonia pene.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Dindi uruniha ibaga bialu Polo ibugua Yasu mana yu tiga bu hagahaga biaruhondo mini mo hongo hagane bi lamigi bima pene. Ani bima pialu ibu Agaia anda puwa
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ege tebira hene. Ege tebira howa Polo ibu iba taluni biralu Siria pole manda biyaria Yuali hearume ibu homelo bole ndindi lalu ka layago hale howa ibu Masedonia hariga pole dai buliya manda bini.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Agali Polo heba penego uru Beria howa Pirasa igini Sobadabi Tesalonaiga howa Arisadagasa Segundasalabi Debi howa Gaiasabi Esia dindi howa Tiyagasabi Torobimasabi Timodibi uruni pene.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Agali uruni ti bamba halu puwa ina ibuluma̱ya Toroasani hondo heneya.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horo piai hayagola ina iba taluni biralu Pilibai wahalu pirima. Ani pialu horo dauru iba taluni pialu howa Toroasa anda pialu ti hearia puwa sarere mbira ti heba harima.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Horo Sarerengi ne lope heagola ina tomo mandagi nole ngoai harima. Ngoai howa Polohanda wali agali hearu bi mana lamialu hene. Ibugua, Yawi i̱ polebero, lo mitangi buwa bi mana lamialu heane dege mbi hanuni hene.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Anda hobane daliga ngoai ho beremagoha lamu hale dewa da ho wini.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Igiri daliahe mbira mini Yudigasa ibu anda ogoninaga windoni berearia Polohanda bi mana lamiaabo hayagola ibu umu timbuni lene. Umu timbuni lowa Yudigasa palia hondo ho wiaria anda daliga bima irigi hene biagonaga be teboneni howa tagirahayagi pilo ibira hene. Ani biyagola agali marume Yudigasa yamialu hearia homo tongolo mu wiaria hendene.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Yamuwa homo tongolo miyada layago hale howa Polo ibu Yudigasa wiaria dalialu ibu tinginini palia dambi howa ibugua gime yania halu lalu, Ibu dére ngago gi nahadababe, lene.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ani lowa Polo ibu anda daligaha iraga halu puwa mberedi gaibu baga buwa ti haru nene. Nowa ti heba te lalu biraabo howa muna biyagola Polo ibu ti helalu pene.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Igiri biago dabi ho heago hondowa tigua ibu andaga haru puwa ti turu hai hene.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ina bamba halu iba taluni biralu Toroasa wahalu Asoso pirima. Ogoriani Polo ibu iba taluni berelo lola hole pirima. Ala Polohanda lalu, I̱ dindi harigani porogo tí bamba halu Asosoni lola hami̱ya, layadagua pirima.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Puwa ina Asosoni Polo lola halu ibu iba taluni anda íbu biralu ina haru Midilini pirima.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Midilini wahalu puwa mbiraga paluwa egerebalene handalu hemaria iba talu biago Kaioso handa de̱le̱ wiagoria pialu harimaya. Pialu howa mbi mende paluwa egerebalene Samoso anda pirima. Samoso wahalu puwa mbi tebone paluwa egerebalene Miledasa anda pirima.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Esia dindiha horo dewa bame mohole nabule lowa Polohanda Ebesa bolangua halu puabo hole manda bini. Yu wali agalinaga horo timbuni mini Pendigosi nakaore Yarusaleme abale anda pobeheyagua nde pole manda bini.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Miledasani howa Polohanda Keriso hameigini Ebesani hearunaga agali ala hene miniwi hearu ibu hearia ibilo bi lawia hene.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ti ibiyagola Polohanda tihondo lalu, Esia dindini pigane ibirungi howa tí heba bialu harugo manda biai kami.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Yu agali hearume i̱ bole manda manda bialu mo tandaga halu hearia i̱na Anduane Homogonaga biabe bia haga howa i̱ni mini mo dindiha halu dugu bialu howa biabe bialu harugoni.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Wali agali ngoai ho heagoria howabi tínaga andagaha howabi i̱na tí Anduane Homogo mana langi lawai ha bigi bialu tí biamogo bulene galonego mbira yu donge nahe bibahende langiai harugo tíni manda bidamigoni.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Yu wali agalibi Yu wali agali ndo tara tarabi bu hearu ta nabi bibahendehondo, Ko birimigo erembira mialu mini beregedalu Ngode Datagaliwabehayagi halu inanaga Anduane Homogo Yasuhondo mini mbiraore wilimu, lalu hongo howa lamirugoni.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ani bialu harugonigo ai Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱hondo bia laradagua bialu Yarusaleme pole ko. Yarusalemeni howa i̱hondo agi bulebirabe manda nabi howa pole ko.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Dindi bibahende i̱ haga birugoha hewaria Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱ langigi bialu, Garabaya bulenebi tandaga nolenebi handa walia haga bulebere, lalu langigi biya.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Anigo i̱ holenebi homolenebi o galone ndo mitangi bido. Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene Bi Mana Debene lamule polene biabe ogoni Anduane Homogo Yasuhanda i̱hondo ngiyago bu maro bulenego galoneore ogoni mitangi bu ko, lene.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Polohanda laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamigi bialu i̱na tí bibahende hemiruha ibaga bialu haru. Ai tígua i̱ lone nahondoleberamiore manda bu ko.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Keriso hameigini nogo sibi ale karu tígua haru halimulo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tí helayago uruni tinaga minibi tíninaga minibi bayuwa de hondo halimu. Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu ti ibu igini homayagonaga darama pelayagome mo ibunaga henego tígua nogo sibi haru hagadagua ti haru halimu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 I̱ pedoha agali maru biango dudu ale hongoheme tí kamigoha ibalu Yasu mana yu tiga biaga nogo sibi ale kamiru bo paya bulebira manda bido.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Awe tíni mandagi hagane kamiru aria marume, Ina poramadagua ibidaba, lowa Yasu mana yu tiga biaga karu mo hondo holebira.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ani bulebirago de hondo halimu. I̱na mali tebiruni horombebi mbiragabi tandaga nalu de iba ibalu howa tíni hangu hanguhondo lawai haabo harugo mitangi bilimu, lene.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Polohanda lamaro bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda tí hondo helobi ibunaga biamogo bia holene bi maname ibugua tí biamogo bilobi i̱na tí heledo. Mana ogonime ibugua tí mo hongo habehebi ibunaga wali agalihondo bayale ngulene ngadagua tíhondo ngibehebi ka.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 I̱na mbiralinaga mbirale munibi labolabobi mbira dimagoli nahe haru.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 I̱ninaga gime biabe birugome i̱nibi i̱ heba hayarubi ina tomobi mbirale mbiralebi karulape wu harimago tí manda bidamigoni.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Anduane Homogo Yasuhanda ibuni bi mbira layago ogo, Mbiralime í̠hondo mbirale mbira ngiyagua o turu emene howa í̠na mendealihondo mbirale mereyagua o turu timbuni holebere, ani layago mitangi bimi̱ya. Ani mitangi bialu howa i̱na bibahende bialu harugodagua biabe timbuni beramagome wali agali hongo nahe karu biamogo bulene ngago walia haru, lene.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Polohanda bi ogoni lai howa ibugua ti bibahende heba ge duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi lene.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Bi lai hayagola agali biaru bibahendeme Polo polebiragonaga dugu bialu yu nu̱nu̱ lalu hene.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ala Polo ibugua, Tígua i̱ lone nahondoleberami, layagonaga mitangi buwa ti dara timbuniore hene. Dara howa ti Polo heba iba talu wiagoria pene.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.