Atos 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 — ausente —
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Yasu homalu mo heya howa horo pira mariani (40) halu dewaore ibuni walia hayagola tigua Yasu de handalu ibu heba haabo hene. Ibu heba halu tigua Yasu ibuniore heyu kagoni lowa manda biaiore hene. Yasu ti heba howa ibugua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu hene.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ibugua tihondo hongo howa lalu, I̱ Abahanda mbirali ngulebero lalu lo ngago ngulebira lalu abale langirudagua ogoni ngilo Yarusaleme wahalu napilimu.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yonehanda wali agali ibame baboraya binigo horo marudaru mbira howa Ngode Datagaliwabehanda ibu Dininime tí baboraya bia holebira, lene.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Abosolo biaru Yasu heba mandagi ngoai ho biruwa tigua Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o Isaraele wali agali inaneme handame ho holoma̱ya í̠na handame holene inahondo ngia dai bulenengi áyu ogonibe, lene.
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Maha tara tara bulenenaga horo i̱ Aba ibuni hangume ala manda manda buwa pongo bo wini ngago tínaga biabe ndo.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ngode Datagaliwabe Dinini ibu tí kamigoha ibiragola ibunaga hongo holene tíha to̱lai holebira. Ani biragola tí Yarusalemehabi Yudia bibahendehabi Samariahabi dindi timbuni ogo gibuni gibunihabi Yasuhanda agua laya agua biya lalu i̱ mo walia hagane tí holeberami, lene.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Yasuhanda bi ogoni lai hayagola tigua handaya ho hearia ibu dahuliya andaga yaraga hayagola beralibame ibu ge hayagome ti Yasu lone handabe nahe hene.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Ibu piyagola tigua hari daligaha handa daga ho hearia aguabe tobane buwa agali kira aga peleorebi ogobi labolabo ti heagoria abale ha pani hene.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Ani ha pani howa agali biago labome lalu, Galilialiru-o tí hari daligaha handa daga ho kamigo aginagabe. Yasu tí heba mandagi hemira howa Ngode Datagaliwabehanda ibu dahuliya andaga helo mo yaraga hayago de handarimigo Yasu o piyagonidaguaore dai bulebira, lene.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Ani laya handala abosolo biaru Hari Olibe heagoria howa Yarusaleme dai bini. Hari Olibe weagoria heagoria howa Yarusaleme polene emene kaware dege wini.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Ti Yarusaleme anda puwa tamu hobane daligani tini hagaha iraga halu anda pene. Pidabi Yonebi Yamesebi Andurubi Pilibibi Tomasabi Badolomiubi Madiubi Alibiasa igini Yamesebi Saimono ka̱i̱ mini mende Paidoro ibubi Yamese igini Yudasabi
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 agali urunime Ngode Datagaliwabehondo bi lole mandagi ngoai haga hene. Wali marubi Yasu ai̱ya Meribi Yasu hamenerubi abosolo biaru heba ngoai howa Ngode Datagaliwabehondo bi laga hene.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Horo maru howa Yasu mana yu tiga biaga hearu bibahende lamaga howa handari mbirani pira kira (120) agima ngoai ho heagola Pidahanda heyuwa tihondo lalu,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Debidiha howa lalu Yudasahanda bulebiragonaga mbiwia ho wini. Ani binigo agali hearume Yasu minilo Yudasahanda walia hayagola Anduane Homogonaga mbugani lo winidagua lola haya.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Ina heba biabe mandagi buluma̱ya Yasuhanda Yudasa dabayagola ibu ina aria hene, lalu Pidahanda lene.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Yudasa ibu ko biyagonaga muni yolo miyagome dindi mbira tu wini. Ani buwa dindi ogoriani ibuni homo ibira howa tombe tula lowa tini tagira ibiyagola tongo lene.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Wali agali Yarusalemeni hearu bibahendeme ogonidagua biya layago hale howa tigua tininaga bi lalu dindi ogoni mini Ageledama wini. Inanaga bi lalu Darama Dindi.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Pidahanda lalu, Iba Gana mbugani bi mbira lo ngago ogo,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Pidahanda ani layagola tigua agali kiranaga mini mo wini. Agali mendego mini Yosebe maru hearume ibu mini Basabasa lalu marume Yasadasa laga hene. Mendego ibu mini Madaiasa.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Ngode Datagaliwabehondo bi lowa tigua o biago labonaga mini gilibu gambiruwa mo ema biyagola Madaiasa mini ala tagira ibiyagola ibu helene. Ani bialu abosolo beriali (11) biaruha ibu hombeane (12) ha tago hene.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.