Atos 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Yasu homalu mo heya howa horo pira mariani (40) halu dewaore ibuni walia hayagola tigua Yasu de handalu ibu heba haabo hene. Ibu heba halu tigua Yasu ibuniore heyu kagoni lowa manda biaiore hene. Yasu ti heba howa ibugua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu hene.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ibugua tihondo hongo howa lalu, I̱ Abahanda mbirali ngulebero lalu lo ngago ngulebira lalu abale langirudagua ogoni ngilo Yarusaleme wahalu napilimu.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yonehanda wali agali ibame baboraya binigo horo marudaru mbira howa Ngode Datagaliwabehanda ibu Dininime tí baboraya bia holebira, lene.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Abosolo biaru Yasu heba mandagi ngoai ho biruwa tigua Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o Isaraele wali agali inaneme handame ho holoma̱ya í̠na handame holene inahondo ngia dai bulenengi áyu ogonibe, lene.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Maha tara tara bulenenaga horo i̱ Aba ibuni hangume ala manda manda buwa pongo bo wini ngago tínaga biabe ndo.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ngode Datagaliwabe Dinini ibu tí kamigoha ibiragola ibunaga hongo holene tíha to̱lai holebira. Ani biragola tí Yarusalemehabi Yudia bibahendehabi Samariahabi dindi timbuni ogo gibuni gibunihabi Yasuhanda agua laya agua biya lalu i̱ mo walia hagane tí holeberami, lene.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yasuhanda bi ogoni lai hayagola tigua handaya ho hearia ibu dahuliya andaga yaraga hayagola beralibame ibu ge hayagome ti Yasu lone handabe nahe hene.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ibu piyagola tigua hari daligaha handa daga ho hearia aguabe tobane buwa agali kira aga peleorebi ogobi labolabo ti heagoria abale ha pani hene.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ani ha pani howa agali biago labome lalu, Galilialiru-o tí hari daligaha handa daga ho kamigo aginagabe. Yasu tí heba mandagi hemira howa Ngode Datagaliwabehanda ibu dahuliya andaga helo mo yaraga hayago de handarimigo Yasu o piyagonidaguaore dai bulebira, lene.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ani laya handala abosolo biaru Hari Olibe heagoria howa Yarusaleme dai bini. Hari Olibe weagoria heagoria howa Yarusaleme polene emene kaware dege wini.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ti Yarusaleme anda puwa tamu hobane daligani tini hagaha iraga halu anda pene. Pidabi Yonebi Yamesebi Andurubi Pilibibi Tomasabi Badolomiubi Madiubi Alibiasa igini Yamesebi Saimono ka̱i̱ mini mende Paidoro ibubi Yamese igini Yudasabi
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 agali urunime Ngode Datagaliwabehondo bi lole mandagi ngoai haga hene. Wali marubi Yasu ai̱ya Meribi Yasu hamenerubi abosolo biaru heba ngoai howa Ngode Datagaliwabehondo bi laga hene.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Horo maru howa Yasu mana yu tiga biaga hearu bibahende lamaga howa handari mbirani pira kira (120) agima ngoai ho heagola Pidahanda heyuwa tihondo lalu,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Debidiha howa lalu Yudasahanda bulebiragonaga mbiwia ho wini. Ani binigo agali hearume Yasu minilo Yudasahanda walia hayagola Anduane Homogonaga mbugani lo winidagua lola haya.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ina heba biabe mandagi buluma̱ya Yasuhanda Yudasa dabayagola ibu ina aria hene, lalu Pidahanda lene.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Yudasa ibu ko biyagonaga muni yolo miyagome dindi mbira tu wini. Ani buwa dindi ogoriani ibuni homo ibira howa tombe tula lowa tini tagira ibiyagola tongo lene.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Wali agali Yarusalemeni hearu bibahendeme ogonidagua biya layago hale howa tigua tininaga bi lalu dindi ogoni mini Ageledama wini. Inanaga bi lalu Darama Dindi.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Pidahanda lalu, Iba Gana mbugani bi mbira lo ngago ogo,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pidahanda ani layagola tigua agali kiranaga mini mo wini. Agali mendego mini Yosebe maru hearume ibu mini Basabasa lalu marume Yasadasa laga hene. Mendego ibu mini Madaiasa.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ngode Datagaliwabehondo bi lowa tigua o biago labonaga mini gilibu gambiruwa mo ema biyagola Madaiasa mini ala tagira ibiyagola ibu helene. Ani bialu abosolo beriali (11) biaruha ibu hombeane (12) ha tago hene.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.