Atos 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Yasu homalu mo heya howa horo pira mariani (40) halu dewaore ibuni walia hayagola tigua Yasu de handalu ibu heba haabo hene. Ibu heba halu tigua Yasu ibuniore heyu kagoni lowa manda biaiore hene. Yasu ti heba howa ibugua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu hene.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ibugua tihondo hongo howa lalu, I̱ Abahanda mbirali ngulebero lalu lo ngago ngulebira lalu abale langirudagua ogoni ngilo Yarusaleme wahalu napilimu.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yonehanda wali agali ibame baboraya binigo horo marudaru mbira howa Ngode Datagaliwabehanda ibu Dininime tí baboraya bia holebira, lene.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Abosolo biaru Yasu heba mandagi ngoai ho biruwa tigua Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o Isaraele wali agali inaneme handame ho holoma̱ya í̠na handame holene inahondo ngia dai bulenengi áyu ogonibe, lene.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Maha tara tara bulenenaga horo i̱ Aba ibuni hangume ala manda manda buwa pongo bo wini ngago tínaga biabe ndo.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ngode Datagaliwabe Dinini ibu tí kamigoha ibiragola ibunaga hongo holene tíha to̱lai holebira. Ani biragola tí Yarusalemehabi Yudia bibahendehabi Samariahabi dindi timbuni ogo gibuni gibunihabi Yasuhanda agua laya agua biya lalu i̱ mo walia hagane tí holeberami, lene.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Yasuhanda bi ogoni lai hayagola tigua handaya ho hearia ibu dahuliya andaga yaraga hayagola beralibame ibu ge hayagome ti Yasu lone handabe nahe hene.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ibu piyagola tigua hari daligaha handa daga ho hearia aguabe tobane buwa agali kira aga peleorebi ogobi labolabo ti heagoria abale ha pani hene.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ani ha pani howa agali biago labome lalu, Galilialiru-o tí hari daligaha handa daga ho kamigo aginagabe. Yasu tí heba mandagi hemira howa Ngode Datagaliwabehanda ibu dahuliya andaga helo mo yaraga hayago de handarimigo Yasu o piyagonidaguaore dai bulebira, lene.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ani laya handala abosolo biaru Hari Olibe heagoria howa Yarusaleme dai bini. Hari Olibe weagoria heagoria howa Yarusaleme polene emene kaware dege wini.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ti Yarusaleme anda puwa tamu hobane daligani tini hagaha iraga halu anda pene. Pidabi Yonebi Yamesebi Andurubi Pilibibi Tomasabi Badolomiubi Madiubi Alibiasa igini Yamesebi Saimono ka̱i̱ mini mende Paidoro ibubi Yamese igini Yudasabi
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 agali urunime Ngode Datagaliwabehondo bi lole mandagi ngoai haga hene. Wali marubi Yasu ai̱ya Meribi Yasu hamenerubi abosolo biaru heba ngoai howa Ngode Datagaliwabehondo bi laga hene.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Horo maru howa Yasu mana yu tiga biaga hearu bibahende lamaga howa handari mbirani pira kira (120) agima ngoai ho heagola Pidahanda heyuwa tihondo lalu,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Debidiha howa lalu Yudasahanda bulebiragonaga mbiwia ho wini. Ani binigo agali hearume Yasu minilo Yudasahanda walia hayagola Anduane Homogonaga mbugani lo winidagua lola haya.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Ina heba biabe mandagi buluma̱ya Yasuhanda Yudasa dabayagola ibu ina aria hene, lalu Pidahanda lene.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Yudasa ibu ko biyagonaga muni yolo miyagome dindi mbira tu wini. Ani buwa dindi ogoriani ibuni homo ibira howa tombe tula lowa tini tagira ibiyagola tongo lene.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Wali agali Yarusalemeni hearu bibahendeme ogonidagua biya layago hale howa tigua tininaga bi lalu dindi ogoni mini Ageledama wini. Inanaga bi lalu Darama Dindi.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Pidahanda lalu, Iba Gana mbugani bi mbira lo ngago ogo,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Pidahanda ani layagola tigua agali kiranaga mini mo wini. Agali mendego mini Yosebe maru hearume ibu mini Basabasa lalu marume Yasadasa laga hene. Mendego ibu mini Madaiasa.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ngode Datagaliwabehondo bi lowa tigua o biago labonaga mini gilibu gambiruwa mo ema biyagola Madaiasa mini ala tagira ibiyagola ibu helene. Ani bialu abosolo beriali (11) biaruha ibu hombeane (12) ha tago hene.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.