Atos 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yasu homalu mo heya howa horo pira mariani (40) halu dewaore ibuni walia hayagola tigua Yasu de handalu ibu heba haabo hene. Ibu heba halu tigua Yasu ibuniore heyu kagoni lowa manda biaiore hene. Yasu ti heba howa ibugua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu hene.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ibugua tihondo hongo howa lalu, I̱ Abahanda mbirali ngulebero lalu lo ngago ngulebira lalu abale langirudagua ogoni ngilo Yarusaleme wahalu napilimu.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Yonehanda wali agali ibame baboraya binigo horo marudaru mbira howa Ngode Datagaliwabehanda ibu Dininime tí baboraya bia holebira, lene.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Abosolo biaru Yasu heba mandagi ngoai ho biruwa tigua Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o Isaraele wali agali inaneme handame ho holoma̱ya í̠na handame holene inahondo ngia dai bulenengi áyu ogonibe, lene.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Maha tara tara bulenenaga horo i̱ Aba ibuni hangume ala manda manda buwa pongo bo wini ngago tínaga biabe ndo.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ngode Datagaliwabe Dinini ibu tí kamigoha ibiragola ibunaga hongo holene tíha to̱lai holebira. Ani biragola tí Yarusalemehabi Yudia bibahendehabi Samariahabi dindi timbuni ogo gibuni gibunihabi Yasuhanda agua laya agua biya lalu i̱ mo walia hagane tí holeberami, lene.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Yasuhanda bi ogoni lai hayagola tigua handaya ho hearia ibu dahuliya andaga yaraga hayagola beralibame ibu ge hayagome ti Yasu lone handabe nahe hene.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ibu piyagola tigua hari daligaha handa daga ho hearia aguabe tobane buwa agali kira aga peleorebi ogobi labolabo ti heagoria abale ha pani hene.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ani ha pani howa agali biago labome lalu, Galilialiru-o tí hari daligaha handa daga ho kamigo aginagabe. Yasu tí heba mandagi hemira howa Ngode Datagaliwabehanda ibu dahuliya andaga helo mo yaraga hayago de handarimigo Yasu o piyagonidaguaore dai bulebira, lene.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ani laya handala abosolo biaru Hari Olibe heagoria howa Yarusaleme dai bini. Hari Olibe weagoria heagoria howa Yarusaleme polene emene kaware dege wini.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ti Yarusaleme anda puwa tamu hobane daligani tini hagaha iraga halu anda pene. Pidabi Yonebi Yamesebi Andurubi Pilibibi Tomasabi Badolomiubi Madiubi Alibiasa igini Yamesebi Saimono ka̱i̱ mini mende Paidoro ibubi Yamese igini Yudasabi
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 agali urunime Ngode Datagaliwabehondo bi lole mandagi ngoai haga hene. Wali marubi Yasu ai̱ya Meribi Yasu hamenerubi abosolo biaru heba ngoai howa Ngode Datagaliwabehondo bi laga hene.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Horo maru howa Yasu mana yu tiga biaga hearu bibahende lamaga howa handari mbirani pira kira (120) agima ngoai ho heagola Pidahanda heyuwa tihondo lalu,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Debidiha howa lalu Yudasahanda bulebiragonaga mbiwia ho wini. Ani binigo agali hearume Yasu minilo Yudasahanda walia hayagola Anduane Homogonaga mbugani lo winidagua lola haya.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ina heba biabe mandagi buluma̱ya Yasuhanda Yudasa dabayagola ibu ina aria hene, lalu Pidahanda lene.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Yudasa ibu ko biyagonaga muni yolo miyagome dindi mbira tu wini. Ani buwa dindi ogoriani ibuni homo ibira howa tombe tula lowa tini tagira ibiyagola tongo lene.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Wali agali Yarusalemeni hearu bibahendeme ogonidagua biya layago hale howa tigua tininaga bi lalu dindi ogoni mini Ageledama wini. Inanaga bi lalu Darama Dindi.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pidahanda lalu, Iba Gana mbugani bi mbira lo ngago ogo,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pidahanda ani layagola tigua agali kiranaga mini mo wini. Agali mendego mini Yosebe maru hearume ibu mini Basabasa lalu marume Yasadasa laga hene. Mendego ibu mini Madaiasa.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ngode Datagaliwabehondo bi lowa tigua o biago labonaga mini gilibu gambiruwa mo ema biyagola Madaiasa mini ala tagira ibiyagola ibu helene. Ani bialu abosolo beriali (11) biaruha ibu hombeane (12) ha tago hene.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.