Atos 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aboloso ibu Korindini heagola Polo ibu dindi hayagoria howa ibaga bialu hari dewa iri dali bialu pialu Ebesa anda pene. Ebesa ogoriani Yasu mana yu tiga biaga hearu lola hene.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Lola howa ibugua tihondo bi lalu, Tígua Yasuhondo mini mbiraore wirimingi Ngode Datagaliwabe Dinini ibu tíha hole ibiyabe, lene.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ani ladai biyagola Polohanda lalu, Baboraya birimiyago aginagabe, lene.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Tigua ani ladai biyagola Polo ibugua lalu, Wali agalime ti ko biyagonaga mini beregedowa baboraya biagane mana Yonehanda lawai haga hene. Yonehanda Isaraele wali agaliruhondo lalu, I̱ ala íbu kogo. Maha mbirali ibulebirago ibuhondo tígua mini mbiraore wulene nga, lene. Maha ibulebira layago o Yasu ibuni tí manda bilimu, lalu Polohanda lene.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Polohanda bi ani layagola hale howa Ebesani o biaru Anduane Homogo Yasunaga minini baboraya bini.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ani biyagola Polohanda tinaga haguaneni ibunaga gi wiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole dalini. Daliyagola tigua bi tara tara lalu Ngode Datagaliwabe bi manabi lamialu hene.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Agali ani bialu biaru ti homberia (12) agima hene.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ani biyagola howa ege tebiruni Polo ibu Yuali ngoai hagane andaha puabo haga hene. Puabo howa ibugua bi mana hongo howa lamialu wali agali hearu heba ladai bigi bialu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu hayago ogoni heneneore layada manda bilo lamiaabo halu hene.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ani lamiaabo hayagola agali maru hearume mana yu tiga bibe manga howa ngoai ho hearu hale helo tigua Anduane Homogonaga Harigani piagane mana mege bialu bi ko lalu hene. Tigua ani biyagola Polo ibugua ti helalu Yasu mana yu tiga biaga biaru haru pene. Ani buwa horo bibahendengi horombe howa bi mana lo manda biaga anda mbira Tiranasanaga heago ogoniha puwa Polohanda Yasu mana lawai halu ladai bigi bialu hene.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Mali kirani Polohanda ani biaabo halu heagola Esia dindini Yu wali agalibi wali agali tara tarabi bibahende hearu tigua Anduane Homogonaga bi mana hale halu hene.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ngode Datagaliwabehanda Poloha howa agalime nabiagane ale taraore bigi bialu hene.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Wali agali hearume Polonaga hangiyabobi ibunaga labolabo ibuni karulenegobi muwa wali agali warago bo wigi biagoria yalu pugu biyagola labolabo ogonime warago mo ereba halu dama daraga hearu wara tagi halu ani bini.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ani biyagola Yu agali marume dindi dindi ibaga bialu howa dama daraga hearu wara tagi halu haga hene. Maru hearume Anduane Homogo Yasunaga mini lalu wara tagi hagadagua tigua nde ogonidagua bule manda bini. Tigua dama daraga hearuhondo lalu, Polohanda Yasu mana lamiagago Yasu ogoni mini lalu tagira pu larama, lene.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga haguane timbuni ibu mini Siba henego ibunaga igini kariali henego tigua ani biaga hene.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Tigua ani bialu hearia dama daragahe mbira heagome tihondo lalu, I̱na Yasubi Polobi manda bu kogo. Tí ai kamibe i̱ manda nabido, lene.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ani layagola agali dama ogoni daragahe hayagome keba tara howa Siba igini kariali biaru baabo halu ibunaga hongome ti bope howa tinaga labolabo lerelo wahayagola tigua ibunaga andagaha howa gerai lalu ibida pene.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ani biya layago hale howa Yu wali agalibi wali agali tara tarabi Ebesani hearume mogo timbuni lowa Anduane Homogo Yasunaga mini yaraga halu hene.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yasu mana yu tiga biaga dewali hearu ibuwa tigua wali agali hearu hale helo, Iname ko ogoni birima, lalu tigua biyagoni la pani hai hene.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Gamugamubi ililibi biaga dewa hearume tinaga gamugamubi ililibi biagane mananaga mbugaru bibahende yalu ibalu wali agali bibahende hearu de hendelo delai hene. Mbuga delayarunaga muni ala minigo daga lamaga howa muni dewaore kina ngui laa̱i̱ daosini pira duria (50,000) ale mini.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ogonidagua hongo howa biyagola Anduane Homogonaga bi mana loyogo lalu hongo timbuniore halu anda haga bini.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ani biyagola howa Polo ibuni lo manda bialu, Ala Masedoniabi Agaiabi pialu mani Yarusaleme puabo holebero, ibunaga miniha ani lo manda bini. Lo manda bialu, Ogonidagua piai howa i̱na Lomo tanobi nenege polene nga, lo manda bini.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ani lo manda buwa ibugua ibunaga biamogo biaga Timodibi Erasadasabi libu ala Masedonia pelo, Bamba hadaba, lene. Libu ani pudaba lowa Polo ibu Esia dindini emene hondo hene.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Esia dindini emene hondo hearia Anduane Homogonaga Harigani piagane mana lawai hayagome Ebesani ko holene emene ndo timbuniore wini.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Agali mbira heago mini Demidiriasa ibugua mbirale tara tara silibame wabiaga hene. Wali agalime mbirale tara bi pupu wilonaga mini Ademisi wali ale wabu winigo ogoninaga anda ale mbira mbira emeneore Demidiriasahanda silibame wabiaga hene. Ibunaga biyinaya ogonime ibubi ibunaga biabe biaga hearubi tigua muni timbuni miaga hene.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ani biaga henego ibugua ibunaga biabe biaga biarubi agali maru biabe ogonibi biaga hearubi mo ngoai howa tihondo lalu, Agaliru-o iname biabe ogoni beramaligonaga muni timbuni meramaligo manda bidami.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Agali Polo biago ibugua bialu kago tínime de handabehebi hale habehebi kami. Ibugua agua laga, Mbirale agali gime wabiniru uruni galone ndodago bi pupu wulene nawi, laga ka. Ibugua ani laragome wali agali dewaore oali Ebesani karumebi Esia dindini karumebi mana ogoni yu tiga biai halu kagoni.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ti ani bialu kago iname biyinaya beramaligo hondowa tigua, Ogoni koore, lolebira bada manda bido. Ogoni dege ndo. Inanaga dama wali timbuni Ademisi ibunaga andabi galone ndo lowa ibunaga mini yaraga naholebira. Ademisi ogoni Esia dindini karumebi dindi tara tara dewani karumebi tigua ibuhondo bi pupu wiame haga ndobe, lalu Demidiriasahanda bi ogoni lene. Dama wali timbuni Ademisi ... tigua ibuhondo bi pupu wiame haga ndobe, lalu Demidiriasahanda lene.|src="HK 31G.tif" size="1" ref="(19.27)"
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Bi ogoni layago hale howa agali ngoai hayarume keba timbuniore howa bi dalimu lalu, Ebesanaga Ademisi ibu timbuniore ka, laabo halu hene.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ti ani layadagua wali agali maru dewa dindi ogoriani hearumebi lagalaga bialu loyogo lene. Masedoniali kira Gaiasabi Arisadagasabi Polo heba haga heago labo tigua libu minuwa Ebesalinaga ngoai hagane hama timbuniore wiagoria abale haru pene.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Polo ibugua wali agali dewa ngoai ho heagoria ibuni bi lole poa hayagola Yasu mana yu tiga biaga hearume, Napobe, lene.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Dindi ogonaga gabumane haru haga maru hearu ti Polo heba nenege ho haga henego tigua Polohondo bi lawia halu lalu, Í̠na ngoai hagane hamani bi lole napobeore, lene.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ti ani lalu hea tambu wali agali dewaore ngoai hayarume hongo timbuni howa bi dalimu lalu hene. Tigua irane aginaga ngoai harimabe manda nabi howa ti marume bi tara mbirago layagola marume bi tara mendego lo yu aribia hayagola bi lagalaga bialu hene.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Yu agali hearume Aleganda ibu wali agalihondo bi lelo, Lole pu, layiyago hondowa wali agali marume lalu, Ina bi lagalaga bialu kamago tene ibuda, lo mitangi bini. Ani mitangi biyagola Aleganda ibu heyu howa gi gamu lowa, O biyagoni tene i̱bi i̱ heba hagarubi ina ndo, lalu walia hole bi lalu hene.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Bi lalu hearia wali agali biarume ibu Yu agaliyago hondowa bi dalimuore lalu, Ebesanaga Ademisi ibu timbuniore ka, lalu tomo dawa duguabehe ale hayagola howa ani laabo halu hene.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ebesa tanonaga hondo haga heago ibugua wali agali bibahende hearuhondo, Bi hundiai hadaba, lene. Ani lowa ibugua tihondo lalu, Ebesa wali agaliru-o Ademisi timbuni kagonaga andabi ni habane hari daligaha howa ibira hene ngagobinaga mamage haga Ebesa tano dege ngago ina bibahendeme manda biai kamagoni.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Mbiralime ogoni mo yo handalu nahabane nalabehe ka. Anigo tí mini nawi howa nakarulape mbira buligo tínaga keba wahalimu.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Agali ogo labome bi pupunaga andaruha winigo mbira kayu nabi inanaga dama wali Ademisi biago mege nabi wiagoria tígua libu bame haru ibirimida.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demidiriasabi ibunaga biabe biaga karubi tigua mbirali baba godi lole manda bu kayagua gabumane godi lagane agalime ogoninaga godi lolene horo maru pongo bo wini ngago ogoningi tigua godi labehe ka.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ogoni dege ndo bi tarabi lolene manda bu kamiyagua nde gabumaneme Ebesani karuhondo, Bi galone lelo ngoai holene nga, larangi lolene nga.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Tí áyu birimigo Lomo gabumane karume inahondo, Tí gungu birimigoni, lalu ina baba godi labehe ka. Tí birimigo bulene nawi howa birimi. Mbiralime irane ogonaga birima lalu nalabehe ka, lalu guyuguyu biagome bi ogoni lene.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ani lai howa ibugua bibahende ngoai ho hearuhondo, Purogo lai hadaba, lene.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.