Atos 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aboloso ibu Korindini heagola Polo ibu dindi hayagoria howa ibaga bialu hari dewa iri dali bialu pialu Ebesa anda pene. Ebesa ogoriani Yasu mana yu tiga biaga hearu lola hene.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Lola howa ibugua tihondo bi lalu, Tígua Yasuhondo mini mbiraore wirimingi Ngode Datagaliwabe Dinini ibu tíha hole ibiyabe, lene.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ani ladai biyagola Polohanda lalu, Baboraya birimiyago aginagabe, lene.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Tigua ani ladai biyagola Polo ibugua lalu, Wali agalime ti ko biyagonaga mini beregedowa baboraya biagane mana Yonehanda lawai haga hene. Yonehanda Isaraele wali agaliruhondo lalu, I̱ ala íbu kogo. Maha mbirali ibulebirago ibuhondo tígua mini mbiraore wulene nga, lene. Maha ibulebira layago o Yasu ibuni tí manda bilimu, lalu Polohanda lene.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Polohanda bi ani layagola hale howa Ebesani o biaru Anduane Homogo Yasunaga minini baboraya bini.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ani biyagola Polohanda tinaga haguaneni ibunaga gi wiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole dalini. Daliyagola tigua bi tara tara lalu Ngode Datagaliwabe bi manabi lamialu hene.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Agali ani bialu biaru ti homberia (12) agima hene.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ani biyagola howa ege tebiruni Polo ibu Yuali ngoai hagane andaha puabo haga hene. Puabo howa ibugua bi mana hongo howa lamialu wali agali hearu heba ladai bigi bialu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu hayago ogoni heneneore layada manda bilo lamiaabo halu hene.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ani lamiaabo hayagola agali maru hearume mana yu tiga bibe manga howa ngoai ho hearu hale helo tigua Anduane Homogonaga Harigani piagane mana mege bialu bi ko lalu hene. Tigua ani biyagola Polo ibugua ti helalu Yasu mana yu tiga biaga biaru haru pene. Ani buwa horo bibahendengi horombe howa bi mana lo manda biaga anda mbira Tiranasanaga heago ogoniha puwa Polohanda Yasu mana lawai halu ladai bigi bialu hene.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Mali kirani Polohanda ani biaabo halu heagola Esia dindini Yu wali agalibi wali agali tara tarabi bibahende hearu tigua Anduane Homogonaga bi mana hale halu hene.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Ngode Datagaliwabehanda Poloha howa agalime nabiagane ale taraore bigi bialu hene.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Wali agali hearume Polonaga hangiyabobi ibunaga labolabo ibuni karulenegobi muwa wali agali warago bo wigi biagoria yalu pugu biyagola labolabo ogonime warago mo ereba halu dama daraga hearu wara tagi halu ani bini.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ani biyagola Yu agali marume dindi dindi ibaga bialu howa dama daraga hearu wara tagi halu haga hene. Maru hearume Anduane Homogo Yasunaga mini lalu wara tagi hagadagua tigua nde ogonidagua bule manda bini. Tigua dama daraga hearuhondo lalu, Polohanda Yasu mana lamiagago Yasu ogoni mini lalu tagira pu larama, lene.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga haguane timbuni ibu mini Siba henego ibunaga igini kariali henego tigua ani biaga hene.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Tigua ani bialu hearia dama daragahe mbira heagome tihondo lalu, I̱na Yasubi Polobi manda bu kogo. Tí ai kamibe i̱ manda nabido, lene.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ani layagola agali dama ogoni daragahe hayagome keba tara howa Siba igini kariali biaru baabo halu ibunaga hongome ti bope howa tinaga labolabo lerelo wahayagola tigua ibunaga andagaha howa gerai lalu ibida pene.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ani biya layago hale howa Yu wali agalibi wali agali tara tarabi Ebesani hearume mogo timbuni lowa Anduane Homogo Yasunaga mini yaraga halu hene.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yasu mana yu tiga biaga dewali hearu ibuwa tigua wali agali hearu hale helo, Iname ko ogoni birima, lalu tigua biyagoni la pani hai hene.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Gamugamubi ililibi biaga dewa hearume tinaga gamugamubi ililibi biagane mananaga mbugaru bibahende yalu ibalu wali agali bibahende hearu de hendelo delai hene. Mbuga delayarunaga muni ala minigo daga lamaga howa muni dewaore kina ngui laa̱i̱ daosini pira duria (50,000) ale mini.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ogonidagua hongo howa biyagola Anduane Homogonaga bi mana loyogo lalu hongo timbuniore halu anda haga bini.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ani biyagola howa Polo ibuni lo manda bialu, Ala Masedoniabi Agaiabi pialu mani Yarusaleme puabo holebero, ibunaga miniha ani lo manda bini. Lo manda bialu, Ogonidagua piai howa i̱na Lomo tanobi nenege polene nga, lo manda bini.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ani lo manda buwa ibugua ibunaga biamogo biaga Timodibi Erasadasabi libu ala Masedonia pelo, Bamba hadaba, lene. Libu ani pudaba lowa Polo ibu Esia dindini emene hondo hene.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Esia dindini emene hondo hearia Anduane Homogonaga Harigani piagane mana lawai hayagome Ebesani ko holene emene ndo timbuniore wini.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Agali mbira heago mini Demidiriasa ibugua mbirale tara tara silibame wabiaga hene. Wali agalime mbirale tara bi pupu wilonaga mini Ademisi wali ale wabu winigo ogoninaga anda ale mbira mbira emeneore Demidiriasahanda silibame wabiaga hene. Ibunaga biyinaya ogonime ibubi ibunaga biabe biaga hearubi tigua muni timbuni miaga hene.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ani biaga henego ibugua ibunaga biabe biaga biarubi agali maru biabe ogonibi biaga hearubi mo ngoai howa tihondo lalu, Agaliru-o iname biabe ogoni beramaligonaga muni timbuni meramaligo manda bidami.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Agali Polo biago ibugua bialu kago tínime de handabehebi hale habehebi kami. Ibugua agua laga, Mbirale agali gime wabiniru uruni galone ndodago bi pupu wulene nawi, laga ka. Ibugua ani laragome wali agali dewaore oali Ebesani karumebi Esia dindini karumebi mana ogoni yu tiga biai halu kagoni.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ti ani bialu kago iname biyinaya beramaligo hondowa tigua, Ogoni koore, lolebira bada manda bido. Ogoni dege ndo. Inanaga dama wali timbuni Ademisi ibunaga andabi galone ndo lowa ibunaga mini yaraga naholebira. Ademisi ogoni Esia dindini karumebi dindi tara tara dewani karumebi tigua ibuhondo bi pupu wiame haga ndobe, lalu Demidiriasahanda bi ogoni lene. Dama wali timbuni Ademisi ... tigua ibuhondo bi pupu wiame haga ndobe, lalu Demidiriasahanda lene.|src="HK 31G.tif" size="1" ref="(19.27)"
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Bi ogoni layago hale howa agali ngoai hayarume keba timbuniore howa bi dalimu lalu, Ebesanaga Ademisi ibu timbuniore ka, laabo halu hene.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ti ani layadagua wali agali maru dewa dindi ogoriani hearumebi lagalaga bialu loyogo lene. Masedoniali kira Gaiasabi Arisadagasabi Polo heba haga heago labo tigua libu minuwa Ebesalinaga ngoai hagane hama timbuniore wiagoria abale haru pene.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Polo ibugua wali agali dewa ngoai ho heagoria ibuni bi lole poa hayagola Yasu mana yu tiga biaga hearume, Napobe, lene.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Dindi ogonaga gabumane haru haga maru hearu ti Polo heba nenege ho haga henego tigua Polohondo bi lawia halu lalu, Í̠na ngoai hagane hamani bi lole napobeore, lene.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ti ani lalu hea tambu wali agali dewaore ngoai hayarume hongo timbuni howa bi dalimu lalu hene. Tigua irane aginaga ngoai harimabe manda nabi howa ti marume bi tara mbirago layagola marume bi tara mendego lo yu aribia hayagola bi lagalaga bialu hene.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Yu agali hearume Aleganda ibu wali agalihondo bi lelo, Lole pu, layiyago hondowa wali agali marume lalu, Ina bi lagalaga bialu kamago tene ibuda, lo mitangi bini. Ani mitangi biyagola Aleganda ibu heyu howa gi gamu lowa, O biyagoni tene i̱bi i̱ heba hagarubi ina ndo, lalu walia hole bi lalu hene.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Bi lalu hearia wali agali biarume ibu Yu agaliyago hondowa bi dalimuore lalu, Ebesanaga Ademisi ibu timbuniore ka, lalu tomo dawa duguabehe ale hayagola howa ani laabo halu hene.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ebesa tanonaga hondo haga heago ibugua wali agali bibahende hearuhondo, Bi hundiai hadaba, lene. Ani lowa ibugua tihondo lalu, Ebesa wali agaliru-o Ademisi timbuni kagonaga andabi ni habane hari daligaha howa ibira hene ngagobinaga mamage haga Ebesa tano dege ngago ina bibahendeme manda biai kamagoni.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Mbiralime ogoni mo yo handalu nahabane nalabehe ka. Anigo tí mini nawi howa nakarulape mbira buligo tínaga keba wahalimu.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Agali ogo labome bi pupunaga andaruha winigo mbira kayu nabi inanaga dama wali Ademisi biago mege nabi wiagoria tígua libu bame haru ibirimida.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demidiriasabi ibunaga biabe biaga karubi tigua mbirali baba godi lole manda bu kayagua gabumane godi lagane agalime ogoninaga godi lolene horo maru pongo bo wini ngago ogoningi tigua godi labehe ka.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ogoni dege ndo bi tarabi lolene manda bu kamiyagua nde gabumaneme Ebesani karuhondo, Bi galone lelo ngoai holene nga, larangi lolene nga.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Tí áyu birimigo Lomo gabumane karume inahondo, Tí gungu birimigoni, lalu ina baba godi labehe ka. Tí birimigo bulene nawi howa birimi. Mbiralime irane ogonaga birima lalu nalabehe ka, lalu guyuguyu biagome bi ogoni lene.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ani lai howa ibugua bibahende ngoai ho hearuhondo, Purogo lai hadaba, lene.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.