Atos 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aboloso ibu Korindini heagola Polo ibu dindi hayagoria howa ibaga bialu hari dewa iri dali bialu pialu Ebesa anda pene. Ebesa ogoriani Yasu mana yu tiga biaga hearu lola hene.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Lola howa ibugua tihondo bi lalu, Tígua Yasuhondo mini mbiraore wirimingi Ngode Datagaliwabe Dinini ibu tíha hole ibiyabe, lene.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ani ladai biyagola Polohanda lalu, Baboraya birimiyago aginagabe, lene.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Tigua ani ladai biyagola Polo ibugua lalu, Wali agalime ti ko biyagonaga mini beregedowa baboraya biagane mana Yonehanda lawai haga hene. Yonehanda Isaraele wali agaliruhondo lalu, I̱ ala íbu kogo. Maha mbirali ibulebirago ibuhondo tígua mini mbiraore wulene nga, lene. Maha ibulebira layago o Yasu ibuni tí manda bilimu, lalu Polohanda lene.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Polohanda bi ani layagola hale howa Ebesani o biaru Anduane Homogo Yasunaga minini baboraya bini.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ani biyagola Polohanda tinaga haguaneni ibunaga gi wiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole dalini. Daliyagola tigua bi tara tara lalu Ngode Datagaliwabe bi manabi lamialu hene.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Agali ani bialu biaru ti homberia (12) agima hene.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ani biyagola howa ege tebiruni Polo ibu Yuali ngoai hagane andaha puabo haga hene. Puabo howa ibugua bi mana hongo howa lamialu wali agali hearu heba ladai bigi bialu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu hayago ogoni heneneore layada manda bilo lamiaabo halu hene.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ani lamiaabo hayagola agali maru hearume mana yu tiga bibe manga howa ngoai ho hearu hale helo tigua Anduane Homogonaga Harigani piagane mana mege bialu bi ko lalu hene. Tigua ani biyagola Polo ibugua ti helalu Yasu mana yu tiga biaga biaru haru pene. Ani buwa horo bibahendengi horombe howa bi mana lo manda biaga anda mbira Tiranasanaga heago ogoniha puwa Polohanda Yasu mana lawai halu ladai bigi bialu hene.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Mali kirani Polohanda ani biaabo halu heagola Esia dindini Yu wali agalibi wali agali tara tarabi bibahende hearu tigua Anduane Homogonaga bi mana hale halu hene.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ngode Datagaliwabehanda Poloha howa agalime nabiagane ale taraore bigi bialu hene.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Wali agali hearume Polonaga hangiyabobi ibunaga labolabo ibuni karulenegobi muwa wali agali warago bo wigi biagoria yalu pugu biyagola labolabo ogonime warago mo ereba halu dama daraga hearu wara tagi halu ani bini.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ani biyagola Yu agali marume dindi dindi ibaga bialu howa dama daraga hearu wara tagi halu haga hene. Maru hearume Anduane Homogo Yasunaga mini lalu wara tagi hagadagua tigua nde ogonidagua bule manda bini. Tigua dama daraga hearuhondo lalu, Polohanda Yasu mana lamiagago Yasu ogoni mini lalu tagira pu larama, lene.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga haguane timbuni ibu mini Siba henego ibunaga igini kariali henego tigua ani biaga hene.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Tigua ani bialu hearia dama daragahe mbira heagome tihondo lalu, I̱na Yasubi Polobi manda bu kogo. Tí ai kamibe i̱ manda nabido, lene.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ani layagola agali dama ogoni daragahe hayagome keba tara howa Siba igini kariali biaru baabo halu ibunaga hongome ti bope howa tinaga labolabo lerelo wahayagola tigua ibunaga andagaha howa gerai lalu ibida pene.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ani biya layago hale howa Yu wali agalibi wali agali tara tarabi Ebesani hearume mogo timbuni lowa Anduane Homogo Yasunaga mini yaraga halu hene.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yasu mana yu tiga biaga dewali hearu ibuwa tigua wali agali hearu hale helo, Iname ko ogoni birima, lalu tigua biyagoni la pani hai hene.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Gamugamubi ililibi biaga dewa hearume tinaga gamugamubi ililibi biagane mananaga mbugaru bibahende yalu ibalu wali agali bibahende hearu de hendelo delai hene. Mbuga delayarunaga muni ala minigo daga lamaga howa muni dewaore kina ngui laa̱i̱ daosini pira duria (50,000) ale mini.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ogonidagua hongo howa biyagola Anduane Homogonaga bi mana loyogo lalu hongo timbuniore halu anda haga bini.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ani biyagola howa Polo ibuni lo manda bialu, Ala Masedoniabi Agaiabi pialu mani Yarusaleme puabo holebero, ibunaga miniha ani lo manda bini. Lo manda bialu, Ogonidagua piai howa i̱na Lomo tanobi nenege polene nga, lo manda bini.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ani lo manda buwa ibugua ibunaga biamogo biaga Timodibi Erasadasabi libu ala Masedonia pelo, Bamba hadaba, lene. Libu ani pudaba lowa Polo ibu Esia dindini emene hondo hene.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Esia dindini emene hondo hearia Anduane Homogonaga Harigani piagane mana lawai hayagome Ebesani ko holene emene ndo timbuniore wini.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Agali mbira heago mini Demidiriasa ibugua mbirale tara tara silibame wabiaga hene. Wali agalime mbirale tara bi pupu wilonaga mini Ademisi wali ale wabu winigo ogoninaga anda ale mbira mbira emeneore Demidiriasahanda silibame wabiaga hene. Ibunaga biyinaya ogonime ibubi ibunaga biabe biaga hearubi tigua muni timbuni miaga hene.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ani biaga henego ibugua ibunaga biabe biaga biarubi agali maru biabe ogonibi biaga hearubi mo ngoai howa tihondo lalu, Agaliru-o iname biabe ogoni beramaligonaga muni timbuni meramaligo manda bidami.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Agali Polo biago ibugua bialu kago tínime de handabehebi hale habehebi kami. Ibugua agua laga, Mbirale agali gime wabiniru uruni galone ndodago bi pupu wulene nawi, laga ka. Ibugua ani laragome wali agali dewaore oali Ebesani karumebi Esia dindini karumebi mana ogoni yu tiga biai halu kagoni.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ti ani bialu kago iname biyinaya beramaligo hondowa tigua, Ogoni koore, lolebira bada manda bido. Ogoni dege ndo. Inanaga dama wali timbuni Ademisi ibunaga andabi galone ndo lowa ibunaga mini yaraga naholebira. Ademisi ogoni Esia dindini karumebi dindi tara tara dewani karumebi tigua ibuhondo bi pupu wiame haga ndobe, lalu Demidiriasahanda bi ogoni lene. Dama wali timbuni Ademisi ... tigua ibuhondo bi pupu wiame haga ndobe, lalu Demidiriasahanda lene.|src="HK 31G.tif" size="1" ref="(19.27)"
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Bi ogoni layago hale howa agali ngoai hayarume keba timbuniore howa bi dalimu lalu, Ebesanaga Ademisi ibu timbuniore ka, laabo halu hene.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ti ani layadagua wali agali maru dewa dindi ogoriani hearumebi lagalaga bialu loyogo lene. Masedoniali kira Gaiasabi Arisadagasabi Polo heba haga heago labo tigua libu minuwa Ebesalinaga ngoai hagane hama timbuniore wiagoria abale haru pene.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Polo ibugua wali agali dewa ngoai ho heagoria ibuni bi lole poa hayagola Yasu mana yu tiga biaga hearume, Napobe, lene.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Dindi ogonaga gabumane haru haga maru hearu ti Polo heba nenege ho haga henego tigua Polohondo bi lawia halu lalu, Í̠na ngoai hagane hamani bi lole napobeore, lene.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ti ani lalu hea tambu wali agali dewaore ngoai hayarume hongo timbuni howa bi dalimu lalu hene. Tigua irane aginaga ngoai harimabe manda nabi howa ti marume bi tara mbirago layagola marume bi tara mendego lo yu aribia hayagola bi lagalaga bialu hene.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yu agali hearume Aleganda ibu wali agalihondo bi lelo, Lole pu, layiyago hondowa wali agali marume lalu, Ina bi lagalaga bialu kamago tene ibuda, lo mitangi bini. Ani mitangi biyagola Aleganda ibu heyu howa gi gamu lowa, O biyagoni tene i̱bi i̱ heba hagarubi ina ndo, lalu walia hole bi lalu hene.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Bi lalu hearia wali agali biarume ibu Yu agaliyago hondowa bi dalimuore lalu, Ebesanaga Ademisi ibu timbuniore ka, lalu tomo dawa duguabehe ale hayagola howa ani laabo halu hene.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ebesa tanonaga hondo haga heago ibugua wali agali bibahende hearuhondo, Bi hundiai hadaba, lene. Ani lowa ibugua tihondo lalu, Ebesa wali agaliru-o Ademisi timbuni kagonaga andabi ni habane hari daligaha howa ibira hene ngagobinaga mamage haga Ebesa tano dege ngago ina bibahendeme manda biai kamagoni.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Mbiralime ogoni mo yo handalu nahabane nalabehe ka. Anigo tí mini nawi howa nakarulape mbira buligo tínaga keba wahalimu.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Agali ogo labome bi pupunaga andaruha winigo mbira kayu nabi inanaga dama wali Ademisi biago mege nabi wiagoria tígua libu bame haru ibirimida.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demidiriasabi ibunaga biabe biaga karubi tigua mbirali baba godi lole manda bu kayagua gabumane godi lagane agalime ogoninaga godi lolene horo maru pongo bo wini ngago ogoningi tigua godi labehe ka.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ogoni dege ndo bi tarabi lolene manda bu kamiyagua nde gabumaneme Ebesani karuhondo, Bi galone lelo ngoai holene nga, larangi lolene nga.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Tí áyu birimigo Lomo gabumane karume inahondo, Tí gungu birimigoni, lalu ina baba godi labehe ka. Tí birimigo bulene nawi howa birimi. Mbiralime irane ogonaga birima lalu nalabehe ka, lalu guyuguyu biagome bi ogoni lene.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ani lai howa ibugua bibahende ngoai ho hearuhondo, Purogo lai hadaba, lene.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.