Atos 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Aboloso ibu Korindini heagola Polo ibu dindi hayagoria howa ibaga bialu hari dewa iri dali bialu pialu Ebesa anda pene. Ebesa ogoriani Yasu mana yu tiga biaga hearu lola hene.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Lola howa ibugua tihondo bi lalu, Tígua Yasuhondo mini mbiraore wirimingi Ngode Datagaliwabe Dinini ibu tíha hole ibiyabe, lene.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ani ladai biyagola Polohanda lalu, Baboraya birimiyago aginagabe, lene.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Tigua ani ladai biyagola Polo ibugua lalu, Wali agalime ti ko biyagonaga mini beregedowa baboraya biagane mana Yonehanda lawai haga hene. Yonehanda Isaraele wali agaliruhondo lalu, I̱ ala íbu kogo. Maha mbirali ibulebirago ibuhondo tígua mini mbiraore wulene nga, lene. Maha ibulebira layago o Yasu ibuni tí manda bilimu, lalu Polohanda lene.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Polohanda bi ani layagola hale howa Ebesani o biaru Anduane Homogo Yasunaga minini baboraya bini.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ani biyagola Polohanda tinaga haguaneni ibunaga gi wiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole dalini. Daliyagola tigua bi tara tara lalu Ngode Datagaliwabe bi manabi lamialu hene.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Agali ani bialu biaru ti homberia (12) agima hene.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ani biyagola howa ege tebiruni Polo ibu Yuali ngoai hagane andaha puabo haga hene. Puabo howa ibugua bi mana hongo howa lamialu wali agali hearu heba ladai bigi bialu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu hayago ogoni heneneore layada manda bilo lamiaabo halu hene.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ani lamiaabo hayagola agali maru hearume mana yu tiga bibe manga howa ngoai ho hearu hale helo tigua Anduane Homogonaga Harigani piagane mana mege bialu bi ko lalu hene. Tigua ani biyagola Polo ibugua ti helalu Yasu mana yu tiga biaga biaru haru pene. Ani buwa horo bibahendengi horombe howa bi mana lo manda biaga anda mbira Tiranasanaga heago ogoniha puwa Polohanda Yasu mana lawai halu ladai bigi bialu hene.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Mali kirani Polohanda ani biaabo halu heagola Esia dindini Yu wali agalibi wali agali tara tarabi bibahende hearu tigua Anduane Homogonaga bi mana hale halu hene.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ngode Datagaliwabehanda Poloha howa agalime nabiagane ale taraore bigi bialu hene.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Wali agali hearume Polonaga hangiyabobi ibunaga labolabo ibuni karulenegobi muwa wali agali warago bo wigi biagoria yalu pugu biyagola labolabo ogonime warago mo ereba halu dama daraga hearu wara tagi halu ani bini.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ani biyagola Yu agali marume dindi dindi ibaga bialu howa dama daraga hearu wara tagi halu haga hene. Maru hearume Anduane Homogo Yasunaga mini lalu wara tagi hagadagua tigua nde ogonidagua bule manda bini. Tigua dama daraga hearuhondo lalu, Polohanda Yasu mana lamiagago Yasu ogoni mini lalu tagira pu larama, lene.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Yu wali agalinaga loma binigo mo miaga haguane timbuni ibu mini Siba henego ibunaga igini kariali henego tigua ani biaga hene.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Tigua ani bialu hearia dama daragahe mbira heagome tihondo lalu, I̱na Yasubi Polobi manda bu kogo. Tí ai kamibe i̱ manda nabido, lene.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ani layagola agali dama ogoni daragahe hayagome keba tara howa Siba igini kariali biaru baabo halu ibunaga hongome ti bope howa tinaga labolabo lerelo wahayagola tigua ibunaga andagaha howa gerai lalu ibida pene.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ani biya layago hale howa Yu wali agalibi wali agali tara tarabi Ebesani hearume mogo timbuni lowa Anduane Homogo Yasunaga mini yaraga halu hene.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Yasu mana yu tiga biaga dewali hearu ibuwa tigua wali agali hearu hale helo, Iname ko ogoni birima, lalu tigua biyagoni la pani hai hene.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Gamugamubi ililibi biaga dewa hearume tinaga gamugamubi ililibi biagane mananaga mbugaru bibahende yalu ibalu wali agali bibahende hearu de hendelo delai hene. Mbuga delayarunaga muni ala minigo daga lamaga howa muni dewaore kina ngui laa̱i̱ daosini pira duria (50,000) ale mini.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ogonidagua hongo howa biyagola Anduane Homogonaga bi mana loyogo lalu hongo timbuniore halu anda haga bini.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ani biyagola howa Polo ibuni lo manda bialu, Ala Masedoniabi Agaiabi pialu mani Yarusaleme puabo holebero, ibunaga miniha ani lo manda bini. Lo manda bialu, Ogonidagua piai howa i̱na Lomo tanobi nenege polene nga, lo manda bini.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ani lo manda buwa ibugua ibunaga biamogo biaga Timodibi Erasadasabi libu ala Masedonia pelo, Bamba hadaba, lene. Libu ani pudaba lowa Polo ibu Esia dindini emene hondo hene.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Esia dindini emene hondo hearia Anduane Homogonaga Harigani piagane mana lawai hayagome Ebesani ko holene emene ndo timbuniore wini.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Agali mbira heago mini Demidiriasa ibugua mbirale tara tara silibame wabiaga hene. Wali agalime mbirale tara bi pupu wilonaga mini Ademisi wali ale wabu winigo ogoninaga anda ale mbira mbira emeneore Demidiriasahanda silibame wabiaga hene. Ibunaga biyinaya ogonime ibubi ibunaga biabe biaga hearubi tigua muni timbuni miaga hene.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ani biaga henego ibugua ibunaga biabe biaga biarubi agali maru biabe ogonibi biaga hearubi mo ngoai howa tihondo lalu, Agaliru-o iname biabe ogoni beramaligonaga muni timbuni meramaligo manda bidami.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Agali Polo biago ibugua bialu kago tínime de handabehebi hale habehebi kami. Ibugua agua laga, Mbirale agali gime wabiniru uruni galone ndodago bi pupu wulene nawi, laga ka. Ibugua ani laragome wali agali dewaore oali Ebesani karumebi Esia dindini karumebi mana ogoni yu tiga biai halu kagoni.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ti ani bialu kago iname biyinaya beramaligo hondowa tigua, Ogoni koore, lolebira bada manda bido. Ogoni dege ndo. Inanaga dama wali timbuni Ademisi ibunaga andabi galone ndo lowa ibunaga mini yaraga naholebira. Ademisi ogoni Esia dindini karumebi dindi tara tara dewani karumebi tigua ibuhondo bi pupu wiame haga ndobe, lalu Demidiriasahanda bi ogoni lene. Dama wali timbuni Ademisi ... tigua ibuhondo bi pupu wiame haga ndobe, lalu Demidiriasahanda lene.|src="HK 31G.tif" size="1" ref="(19.27)"
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Bi ogoni layago hale howa agali ngoai hayarume keba timbuniore howa bi dalimu lalu, Ebesanaga Ademisi ibu timbuniore ka, laabo halu hene.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ti ani layadagua wali agali maru dewa dindi ogoriani hearumebi lagalaga bialu loyogo lene. Masedoniali kira Gaiasabi Arisadagasabi Polo heba haga heago labo tigua libu minuwa Ebesalinaga ngoai hagane hama timbuniore wiagoria abale haru pene.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Polo ibugua wali agali dewa ngoai ho heagoria ibuni bi lole poa hayagola Yasu mana yu tiga biaga hearume, Napobe, lene.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Dindi ogonaga gabumane haru haga maru hearu ti Polo heba nenege ho haga henego tigua Polohondo bi lawia halu lalu, Í̠na ngoai hagane hamani bi lole napobeore, lene.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ti ani lalu hea tambu wali agali dewaore ngoai hayarume hongo timbuni howa bi dalimu lalu hene. Tigua irane aginaga ngoai harimabe manda nabi howa ti marume bi tara mbirago layagola marume bi tara mendego lo yu aribia hayagola bi lagalaga bialu hene.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yu agali hearume Aleganda ibu wali agalihondo bi lelo, Lole pu, layiyago hondowa wali agali marume lalu, Ina bi lagalaga bialu kamago tene ibuda, lo mitangi bini. Ani mitangi biyagola Aleganda ibu heyu howa gi gamu lowa, O biyagoni tene i̱bi i̱ heba hagarubi ina ndo, lalu walia hole bi lalu hene.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Bi lalu hearia wali agali biarume ibu Yu agaliyago hondowa bi dalimuore lalu, Ebesanaga Ademisi ibu timbuniore ka, lalu tomo dawa duguabehe ale hayagola howa ani laabo halu hene.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ebesa tanonaga hondo haga heago ibugua wali agali bibahende hearuhondo, Bi hundiai hadaba, lene. Ani lowa ibugua tihondo lalu, Ebesa wali agaliru-o Ademisi timbuni kagonaga andabi ni habane hari daligaha howa ibira hene ngagobinaga mamage haga Ebesa tano dege ngago ina bibahendeme manda biai kamagoni.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Mbiralime ogoni mo yo handalu nahabane nalabehe ka. Anigo tí mini nawi howa nakarulape mbira buligo tínaga keba wahalimu.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Agali ogo labome bi pupunaga andaruha winigo mbira kayu nabi inanaga dama wali Ademisi biago mege nabi wiagoria tígua libu bame haru ibirimida.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demidiriasabi ibunaga biabe biaga karubi tigua mbirali baba godi lole manda bu kayagua gabumane godi lagane agalime ogoninaga godi lolene horo maru pongo bo wini ngago ogoningi tigua godi labehe ka.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ogoni dege ndo bi tarabi lolene manda bu kamiyagua nde gabumaneme Ebesani karuhondo, Bi galone lelo ngoai holene nga, larangi lolene nga.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Tí áyu birimigo Lomo gabumane karume inahondo, Tí gungu birimigoni, lalu ina baba godi labehe ka. Tí birimigo bulene nawi howa birimi. Mbiralime irane ogonaga birima lalu nalabehe ka, lalu guyuguyu biagome bi ogoni lene.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ani lai howa ibugua bibahende ngoai ho hearuhondo, Purogo lai hadaba, lene.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.