Atos 16
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Polo ibu puabo halu Debibi Lisidarabi pialu anda pene. Lisidara ogoriani Keriso hameigini mbira mini Timodi hene. Ibu ai̱yabi Keriso hamewane howa Yu wali berene. Ibu aba Girigiali hene.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Yasu mana yu tiga biaga Lisidaranibi Aigoniamanibi hearume Timodi ibu agali tigabiore ka laga hene.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Timodi ibu heba pole hame lowa Polohanda Timodinaga dongone podo mabu bini. Ani binigo irane ogo. Dindi ogoriani Yuali bibahende hearume Timodi aba ibu Girigiali henego manda biai ka manda buwa ani bini.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ti tano dewaha ibaga bialu hearia abosolobi agali ala hene miniwibi Yarusalemeni hearume mana lo wiyadagua tigua Yasu mana yu tiga biaga hearu lamima pialu howa lalu, Mana ogoni bulene nga, lalu lamini.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ani biyagola Keriso hameigini hearu Yasuhondo mini mbiraore wuleneha mo hongo halu horo bibahendengi wali agali dewame Yasuhondo mini mbiraore wuwa tiha ho tago halu hene.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Tigua Esiaha bi mana lamule pole biyaria Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua lamule polene nawi walia hayagola ti Piriyabi Galesiabi tu wiagoria pene.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia dindi tu wiagoha pu hearia ti Bidiniaha anda pole manda biyagola Yasu Dinini ibugua polene nawi walia hene.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ani walia hayagola ti Misiani puabo halu Toroasaha anda pene.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Anda pu howa mbiraga ogoningi Polo ibugua de gandeba handalu hearia Masedonia agali mbirame lalu, Ina biamogo bule Masedoniani íbu, lalu hearia de hendene.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Polohanda de gandeba ogoni handayagola iname Masedonia abale pole manda manda birima. Iname wali agali Masedoniani karuhondo Bi Mana Debene lamuluma̱ya Ngode Datagaliwabehanda walia hayida manda birima.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Iname iba taluni biralu Toroasa wahalu pia ho wialu Samoderese anda pirima. Ha anda mbira paluwa puabo halu Neabolisi anda pirima.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ogoriani iba talu ngelalu dindi dindi pialu Pilibai anda pirima. Tano ogoni Masedonia dindinaga mbira Lomo gabumaneme haru haga henego ogoriani ina horo maru harima.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sabada horo hayangi Pilibai tanonaga pabe tagirahayagi pialu iba angeni Yu wali agalime Ngode Datagaliwabehondo bi laga mbira wulebira badago mitangi bialu ina iba o piyadagoha angeni pirima. Ani buwa ina wali maru ngoai ho berearu heba biruwa bi lalu harima.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Taiadaira tano wali mbira mini Lidia bereago iname bi larimago ibu hale haya. Wali ogonime labolabo tagalitayabi yolo timbuni miaganego ogoninaga biyinaya biabe biaga biruwa ibugua Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga berene. Polohanda bi mana lamialu hearia Lidia ibu mana ogoni yu tiga bilo Anduane Homogohanda ibunaga mini mo dugua hene.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ani biyagola Lidiabi ibu andagaha hagarubi baboraya bini. Baboraya buwa Lidiahanda inahondo lalu, Anduane Homogonaga bi mana i̱na henene yu tiga bu bedogo manda bu kamiyagua i̱ andaga hami̱ya ma ibidaba, lene. Ibugua haya haabo halu ani layagola ina ibu andaga pirima.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Horo mbirungi ina Ngode Datagaliwabehondo bi lolenaga anda heagoha pialu hemaria wandari garabaya biabe ale bia haga bereago ibuha dama daraga heagome halaga mo bia hagago wandari ogoni ina lola harima. Wandari biago halaga biyagonaga wali agali hearume ibunaga anduane hearuhondo muni timbuni miaga hene.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ina Polo heba pialu hemaria wandari ogoni ibu haruru ibuwa bi dalimu lalu, Agali uruni ti Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga biabe bia haga kagoni. Pele mulene yu halimulo tigua langialu ka, lene.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Wandari biagome horo dewani bi ogoni laabo hayagola Polohanda hembo howa beregedalu dama daraga heagohondo lalu, Yasu Kerisonaga minini howa tagira pu laro, lene. Ani layaore dama biago tagira pene.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ani biyagola wandari ogoninaga anduane biarume maha muni mulene henge nawulebira manda buwa tigua Polo Sailasala minalu ngoai hagane hama wiagoha haru haga hearu hearia gililo yalu pene.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Tigua Lomo gabumane godi laga biaru hearia haru puwa lalu, Yuali ogo labome inanaga tanoni wali agali karu mo ko hara.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Iname nabulene lo ngago libugua, Bilimu, lalu lawai halu ka. Mana lawai harago ina Lomo ho tene hene kamagome ani bulene nawiore, lene.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ani layagola hale howa ngoai ho hearumebi Polo Sailasala bole bini.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Tigua hongo halu baabo howa Polo Sailasala garabaya andaha gililo ba anda halu garabaya haru hagahondo lalu, Libu dariba halu bayuwa mamage habe, lene.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ani layagola garabaya haru haga biagome libu garabaya anda hobane dombeneha gililo ba anda howa libunaga ge iraha gingidowa ngelene.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mbi hanuni ale hayagola Polo Sailasalame Ngode Datagaliwabehondo bi lalu iba ganabi lalu layuago garabaya maru hearume hale hene. Polo Sailasalame Ngode Datagaliwabehondo bi lalu iba ganabi lalu layuago garabaya maru hearume hale hene.|src="LEAR 123.tif" size="2" ref="(16.25)"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ani lalu hearia dumbirumbi timbuniore abale bialu garabaya anda gene mo ema bini. Ani biyagola anda biagonaga pangaru dugua hai halu ege pu seni garabaya agali dariba hayagobi hado ibira hai hene.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ani biyagola garabaya haru haga biago palia hondo henego de ngalalu heyuwa panga bibahende dugua hai ho wiago hondowa garabaya biaru bibahende ibida piai kada mitangi bini. Ani mitangi buwa ibugua ibunaga wai biagane ayu tibu yamialu ibuni homole bole biyaria
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Polohanda bi dalimu lalu, Ina bibahende nape hai kamagonigo í̠na homole bolene nawi, lene.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ani layagola hale howa garabaya haru haga biagome, Lamu hale yalu ibidaba, lowa Polo Sailasala hearia gerai lalu puwa ibu gi howa duru lalu libunaga geha birape hene.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ani buwa ibugua libu tagira haru puwa libuhondo lalu, Ogo labo-o Ngode Datagaliwabehanda i̱ pele ngilo i̱ agi buabe, lene.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ani layagola libugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo Yasu ibuhondo mini mbiraore wiriyagua pele ngulebira. Í̠bi í̠ andagaha hagarubi yu holeberami, lene.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ani lowa libugua ibubi ibu andagaha haga biarubi tihondo Anduane Homogonaga bi mana lamialu hene.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Mbi hanuni ogoningi garabaya haru haga biagome libu haru puwa gewame dongoneni bayagonaga dere wayawaya bia hene. Ani buwa ibubi ibu andagaha hagarubi ti baboraya bini.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Baboraya buwa ibugua Polo Sailasala ibu andaga haru puwa libu tomo nelo mini. Ibubi ibu andagaha hagarubi ti Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wiyagonaga turu timbuni halu hene.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Egerebagi hayagola Lomo gabumane haru haga biarume dandayi haru haga hearuhondo bi lawia halu lalu, Agali o biago labo golope helo lamilimu, lene.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ani layagola hale howa garabaya haru haga biagome Polo lamialu lalu, I̱na libu gololiya gabumane haru haga biarume bi lawia hayadago. Tigua ani layago libu garabaya wahalu bi nale tendore pobehe, lene.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ani layagola Polohanda dandayi haru haga ibiyaruhondo lalu, Iya Lomo ho tene howa kabago tigua godi nale wali agali dewa handaya ho helowa gewame iya bayago. Bowa garabaya andaha gililo ba anda haya. Anigo áyu iya pu yola halu polene ogonidagua nakarulapeore laro. Iya golope hole Lomo gabumane haru haga biarume tini ibulene nga, lene.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Polohanda layadagua dandayi haru haga biarume Lomo gabumane haru haga biaru lamiyagola, Polo Sailasala Lomo ho tene hene ka, layago hale howa ti gi hene.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ani buwa tigua Polo Sailasala hearia pialu, Kagua birima, lowa garabaya andaha howa haru tagira pialu, Tano ogoni wahalu pudaba, lene.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ani layagola Polo Sailasala garabaya anda wahowa wali mini Lidia ibunaga andaga pene. Anda ogoniha Yasu mana yu tiga bu hearu heba halu libugua ti elahe helo mo hongo hagane bi lamialu pene.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.