Atos 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Polo ibu puabo halu Debibi Lisidarabi pialu anda pene. Lisidara ogoriani Keriso hameigini mbira mini Timodi hene. Ibu ai̱yabi Keriso hamewane howa Yu wali berene. Ibu aba Girigiali hene.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Yasu mana yu tiga biaga Lisidaranibi Aigoniamanibi hearume Timodi ibu agali tigabiore ka laga hene.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Timodi ibu heba pole hame lowa Polohanda Timodinaga dongone podo mabu bini. Ani binigo irane ogo. Dindi ogoriani Yuali bibahende hearume Timodi aba ibu Girigiali henego manda biai ka manda buwa ani bini.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ti tano dewaha ibaga bialu hearia abosolobi agali ala hene miniwibi Yarusalemeni hearume mana lo wiyadagua tigua Yasu mana yu tiga biaga hearu lamima pialu howa lalu, Mana ogoni bulene nga, lalu lamini.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ani biyagola Keriso hameigini hearu Yasuhondo mini mbiraore wuleneha mo hongo halu horo bibahendengi wali agali dewame Yasuhondo mini mbiraore wuwa tiha ho tago halu hene.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Tigua Esiaha bi mana lamule pole biyaria Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua lamule polene nawi walia hayagola ti Piriyabi Galesiabi tu wiagoria pene.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia dindi tu wiagoha pu hearia ti Bidiniaha anda pole manda biyagola Yasu Dinini ibugua polene nawi walia hene.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ani walia hayagola ti Misiani puabo halu Toroasaha anda pene.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Anda pu howa mbiraga ogoningi Polo ibugua de gandeba handalu hearia Masedonia agali mbirame lalu, Ina biamogo bule Masedoniani íbu, lalu hearia de hendene.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Polohanda de gandeba ogoni handayagola iname Masedonia abale pole manda manda birima. Iname wali agali Masedoniani karuhondo Bi Mana Debene lamuluma̱ya Ngode Datagaliwabehanda walia hayida manda birima.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Iname iba taluni biralu Toroasa wahalu pia ho wialu Samoderese anda pirima. Ha anda mbira paluwa puabo halu Neabolisi anda pirima.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ogoriani iba talu ngelalu dindi dindi pialu Pilibai anda pirima. Tano ogoni Masedonia dindinaga mbira Lomo gabumaneme haru haga henego ogoriani ina horo maru harima.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sabada horo hayangi Pilibai tanonaga pabe tagirahayagi pialu iba angeni Yu wali agalime Ngode Datagaliwabehondo bi laga mbira wulebira badago mitangi bialu ina iba o piyadagoha angeni pirima. Ani buwa ina wali maru ngoai ho berearu heba biruwa bi lalu harima.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Taiadaira tano wali mbira mini Lidia bereago iname bi larimago ibu hale haya. Wali ogonime labolabo tagalitayabi yolo timbuni miaganego ogoninaga biyinaya biabe biaga biruwa ibugua Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga berene. Polohanda bi mana lamialu hearia Lidia ibu mana ogoni yu tiga bilo Anduane Homogohanda ibunaga mini mo dugua hene.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ani biyagola Lidiabi ibu andagaha hagarubi baboraya bini. Baboraya buwa Lidiahanda inahondo lalu, Anduane Homogonaga bi mana i̱na henene yu tiga bu bedogo manda bu kamiyagua i̱ andaga hami̱ya ma ibidaba, lene. Ibugua haya haabo halu ani layagola ina ibu andaga pirima.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Horo mbirungi ina Ngode Datagaliwabehondo bi lolenaga anda heagoha pialu hemaria wandari garabaya biabe ale bia haga bereago ibuha dama daraga heagome halaga mo bia hagago wandari ogoni ina lola harima. Wandari biago halaga biyagonaga wali agali hearume ibunaga anduane hearuhondo muni timbuni miaga hene.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ina Polo heba pialu hemaria wandari ogoni ibu haruru ibuwa bi dalimu lalu, Agali uruni ti Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga biabe bia haga kagoni. Pele mulene yu halimulo tigua langialu ka, lene.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Wandari biagome horo dewani bi ogoni laabo hayagola Polohanda hembo howa beregedalu dama daraga heagohondo lalu, Yasu Kerisonaga minini howa tagira pu laro, lene. Ani layaore dama biago tagira pene.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ani biyagola wandari ogoninaga anduane biarume maha muni mulene henge nawulebira manda buwa tigua Polo Sailasala minalu ngoai hagane hama wiagoha haru haga hearu hearia gililo yalu pene.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Tigua Lomo gabumane godi laga biaru hearia haru puwa lalu, Yuali ogo labome inanaga tanoni wali agali karu mo ko hara.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Iname nabulene lo ngago libugua, Bilimu, lalu lawai halu ka. Mana lawai harago ina Lomo ho tene hene kamagome ani bulene nawiore, lene.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ani layagola hale howa ngoai ho hearumebi Polo Sailasala bole bini.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tigua hongo halu baabo howa Polo Sailasala garabaya andaha gililo ba anda halu garabaya haru hagahondo lalu, Libu dariba halu bayuwa mamage habe, lene.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ani layagola garabaya haru haga biagome libu garabaya anda hobane dombeneha gililo ba anda howa libunaga ge iraha gingidowa ngelene.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Mbi hanuni ale hayagola Polo Sailasalame Ngode Datagaliwabehondo bi lalu iba ganabi lalu layuago garabaya maru hearume hale hene. Polo Sailasalame Ngode Datagaliwabehondo bi lalu iba ganabi lalu layuago garabaya maru hearume hale hene.|src="LEAR 123.tif" size="2" ref="(16.25)"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ani lalu hearia dumbirumbi timbuniore abale bialu garabaya anda gene mo ema bini. Ani biyagola anda biagonaga pangaru dugua hai halu ege pu seni garabaya agali dariba hayagobi hado ibira hai hene.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ani biyagola garabaya haru haga biago palia hondo henego de ngalalu heyuwa panga bibahende dugua hai ho wiago hondowa garabaya biaru bibahende ibida piai kada mitangi bini. Ani mitangi buwa ibugua ibunaga wai biagane ayu tibu yamialu ibuni homole bole biyaria
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Polohanda bi dalimu lalu, Ina bibahende nape hai kamagonigo í̠na homole bolene nawi, lene.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ani layagola hale howa garabaya haru haga biagome, Lamu hale yalu ibidaba, lowa Polo Sailasala hearia gerai lalu puwa ibu gi howa duru lalu libunaga geha birape hene.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ani buwa ibugua libu tagira haru puwa libuhondo lalu, Ogo labo-o Ngode Datagaliwabehanda i̱ pele ngilo i̱ agi buabe, lene.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ani layagola libugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo Yasu ibuhondo mini mbiraore wiriyagua pele ngulebira. Í̠bi í̠ andagaha hagarubi yu holeberami, lene.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ani lowa libugua ibubi ibu andagaha haga biarubi tihondo Anduane Homogonaga bi mana lamialu hene.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Mbi hanuni ogoningi garabaya haru haga biagome libu haru puwa gewame dongoneni bayagonaga dere wayawaya bia hene. Ani buwa ibubi ibu andagaha hagarubi ti baboraya bini.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Baboraya buwa ibugua Polo Sailasala ibu andaga haru puwa libu tomo nelo mini. Ibubi ibu andagaha hagarubi ti Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wiyagonaga turu timbuni halu hene.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Egerebagi hayagola Lomo gabumane haru haga biarume dandayi haru haga hearuhondo bi lawia halu lalu, Agali o biago labo golope helo lamilimu, lene.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ani layagola hale howa garabaya haru haga biagome Polo lamialu lalu, I̱na libu gololiya gabumane haru haga biarume bi lawia hayadago. Tigua ani layago libu garabaya wahalu bi nale tendore pobehe, lene.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ani layagola Polohanda dandayi haru haga ibiyaruhondo lalu, Iya Lomo ho tene howa kabago tigua godi nale wali agali dewa handaya ho helowa gewame iya bayago. Bowa garabaya andaha gililo ba anda haya. Anigo áyu iya pu yola halu polene ogonidagua nakarulapeore laro. Iya golope hole Lomo gabumane haru haga biarume tini ibulene nga, lene.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Polohanda layadagua dandayi haru haga biarume Lomo gabumane haru haga biaru lamiyagola, Polo Sailasala Lomo ho tene hene ka, layago hale howa ti gi hene.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ani buwa tigua Polo Sailasala hearia pialu, Kagua birima, lowa garabaya andaha howa haru tagira pialu, Tano ogoni wahalu pudaba, lene.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ani layagola Polo Sailasala garabaya anda wahowa wali mini Lidia ibunaga andaga pene. Anda ogoniha Yasu mana yu tiga bu hearu heba halu libugua ti elahe helo mo hongo hagane bi lamialu pene.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.