Atos 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Polo ibu puabo halu Debibi Lisidarabi pialu anda pene. Lisidara ogoriani Keriso hameigini mbira mini Timodi hene. Ibu ai̱yabi Keriso hamewane howa Yu wali berene. Ibu aba Girigiali hene.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Yasu mana yu tiga biaga Lisidaranibi Aigoniamanibi hearume Timodi ibu agali tigabiore ka laga hene.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Timodi ibu heba pole hame lowa Polohanda Timodinaga dongone podo mabu bini. Ani binigo irane ogo. Dindi ogoriani Yuali bibahende hearume Timodi aba ibu Girigiali henego manda biai ka manda buwa ani bini.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ti tano dewaha ibaga bialu hearia abosolobi agali ala hene miniwibi Yarusalemeni hearume mana lo wiyadagua tigua Yasu mana yu tiga biaga hearu lamima pialu howa lalu, Mana ogoni bulene nga, lalu lamini.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ani biyagola Keriso hameigini hearu Yasuhondo mini mbiraore wuleneha mo hongo halu horo bibahendengi wali agali dewame Yasuhondo mini mbiraore wuwa tiha ho tago halu hene.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Tigua Esiaha bi mana lamule pole biyaria Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua lamule polene nawi walia hayagola ti Piriyabi Galesiabi tu wiagoria pene.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Misia dindi tu wiagoha pu hearia ti Bidiniaha anda pole manda biyagola Yasu Dinini ibugua polene nawi walia hene.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ani walia hayagola ti Misiani puabo halu Toroasaha anda pene.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Anda pu howa mbiraga ogoningi Polo ibugua de gandeba handalu hearia Masedonia agali mbirame lalu, Ina biamogo bule Masedoniani íbu, lalu hearia de hendene.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Polohanda de gandeba ogoni handayagola iname Masedonia abale pole manda manda birima. Iname wali agali Masedoniani karuhondo Bi Mana Debene lamuluma̱ya Ngode Datagaliwabehanda walia hayida manda birima.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Iname iba taluni biralu Toroasa wahalu pia ho wialu Samoderese anda pirima. Ha anda mbira paluwa puabo halu Neabolisi anda pirima.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ogoriani iba talu ngelalu dindi dindi pialu Pilibai anda pirima. Tano ogoni Masedonia dindinaga mbira Lomo gabumaneme haru haga henego ogoriani ina horo maru harima.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sabada horo hayangi Pilibai tanonaga pabe tagirahayagi pialu iba angeni Yu wali agalime Ngode Datagaliwabehondo bi laga mbira wulebira badago mitangi bialu ina iba o piyadagoha angeni pirima. Ani buwa ina wali maru ngoai ho berearu heba biruwa bi lalu harima.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Taiadaira tano wali mbira mini Lidia bereago iname bi larimago ibu hale haya. Wali ogonime labolabo tagalitayabi yolo timbuni miaganego ogoninaga biyinaya biabe biaga biruwa ibugua Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga berene. Polohanda bi mana lamialu hearia Lidia ibu mana ogoni yu tiga bilo Anduane Homogohanda ibunaga mini mo dugua hene.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ani biyagola Lidiabi ibu andagaha hagarubi baboraya bini. Baboraya buwa Lidiahanda inahondo lalu, Anduane Homogonaga bi mana i̱na henene yu tiga bu bedogo manda bu kamiyagua i̱ andaga hami̱ya ma ibidaba, lene. Ibugua haya haabo halu ani layagola ina ibu andaga pirima.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Horo mbirungi ina Ngode Datagaliwabehondo bi lolenaga anda heagoha pialu hemaria wandari garabaya biabe ale bia haga bereago ibuha dama daraga heagome halaga mo bia hagago wandari ogoni ina lola harima. Wandari biago halaga biyagonaga wali agali hearume ibunaga anduane hearuhondo muni timbuni miaga hene.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ina Polo heba pialu hemaria wandari ogoni ibu haruru ibuwa bi dalimu lalu, Agali uruni ti Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga biabe bia haga kagoni. Pele mulene yu halimulo tigua langialu ka, lene.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Wandari biagome horo dewani bi ogoni laabo hayagola Polohanda hembo howa beregedalu dama daraga heagohondo lalu, Yasu Kerisonaga minini howa tagira pu laro, lene. Ani layaore dama biago tagira pene.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ani biyagola wandari ogoninaga anduane biarume maha muni mulene henge nawulebira manda buwa tigua Polo Sailasala minalu ngoai hagane hama wiagoha haru haga hearu hearia gililo yalu pene.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Tigua Lomo gabumane godi laga biaru hearia haru puwa lalu, Yuali ogo labome inanaga tanoni wali agali karu mo ko hara.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Iname nabulene lo ngago libugua, Bilimu, lalu lawai halu ka. Mana lawai harago ina Lomo ho tene hene kamagome ani bulene nawiore, lene.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ani layagola hale howa ngoai ho hearumebi Polo Sailasala bole bini.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Tigua hongo halu baabo howa Polo Sailasala garabaya andaha gililo ba anda halu garabaya haru hagahondo lalu, Libu dariba halu bayuwa mamage habe, lene.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ani layagola garabaya haru haga biagome libu garabaya anda hobane dombeneha gililo ba anda howa libunaga ge iraha gingidowa ngelene.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Mbi hanuni ale hayagola Polo Sailasalame Ngode Datagaliwabehondo bi lalu iba ganabi lalu layuago garabaya maru hearume hale hene. Polo Sailasalame Ngode Datagaliwabehondo bi lalu iba ganabi lalu layuago garabaya maru hearume hale hene.|src="LEAR 123.tif" size="2" ref="(16.25)"
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ani lalu hearia dumbirumbi timbuniore abale bialu garabaya anda gene mo ema bini. Ani biyagola anda biagonaga pangaru dugua hai halu ege pu seni garabaya agali dariba hayagobi hado ibira hai hene.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ani biyagola garabaya haru haga biago palia hondo henego de ngalalu heyuwa panga bibahende dugua hai ho wiago hondowa garabaya biaru bibahende ibida piai kada mitangi bini. Ani mitangi buwa ibugua ibunaga wai biagane ayu tibu yamialu ibuni homole bole biyaria
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Polohanda bi dalimu lalu, Ina bibahende nape hai kamagonigo í̠na homole bolene nawi, lene.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ani layagola hale howa garabaya haru haga biagome, Lamu hale yalu ibidaba, lowa Polo Sailasala hearia gerai lalu puwa ibu gi howa duru lalu libunaga geha birape hene.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ani buwa ibugua libu tagira haru puwa libuhondo lalu, Ogo labo-o Ngode Datagaliwabehanda i̱ pele ngilo i̱ agi buabe, lene.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ani layagola libugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo Yasu ibuhondo mini mbiraore wiriyagua pele ngulebira. Í̠bi í̠ andagaha hagarubi yu holeberami, lene.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ani lowa libugua ibubi ibu andagaha haga biarubi tihondo Anduane Homogonaga bi mana lamialu hene.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Mbi hanuni ogoningi garabaya haru haga biagome libu haru puwa gewame dongoneni bayagonaga dere wayawaya bia hene. Ani buwa ibubi ibu andagaha hagarubi ti baboraya bini.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Baboraya buwa ibugua Polo Sailasala ibu andaga haru puwa libu tomo nelo mini. Ibubi ibu andagaha hagarubi ti Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wiyagonaga turu timbuni halu hene.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Egerebagi hayagola Lomo gabumane haru haga biarume dandayi haru haga hearuhondo bi lawia halu lalu, Agali o biago labo golope helo lamilimu, lene.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ani layagola hale howa garabaya haru haga biagome Polo lamialu lalu, I̱na libu gololiya gabumane haru haga biarume bi lawia hayadago. Tigua ani layago libu garabaya wahalu bi nale tendore pobehe, lene.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ani layagola Polohanda dandayi haru haga ibiyaruhondo lalu, Iya Lomo ho tene howa kabago tigua godi nale wali agali dewa handaya ho helowa gewame iya bayago. Bowa garabaya andaha gililo ba anda haya. Anigo áyu iya pu yola halu polene ogonidagua nakarulapeore laro. Iya golope hole Lomo gabumane haru haga biarume tini ibulene nga, lene.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Polohanda layadagua dandayi haru haga biarume Lomo gabumane haru haga biaru lamiyagola, Polo Sailasala Lomo ho tene hene ka, layago hale howa ti gi hene.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ani buwa tigua Polo Sailasala hearia pialu, Kagua birima, lowa garabaya andaha howa haru tagira pialu, Tano ogoni wahalu pudaba, lene.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ani layagola Polo Sailasala garabaya anda wahowa wali mini Lidia ibunaga andaga pene. Anda ogoniha Yasu mana yu tiga bu hearu heba halu libugua ti elahe helo mo hongo hagane bi lamialu pene.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.