Atos 16
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Polo ibu puabo halu Debibi Lisidarabi pialu anda pene. Lisidara ogoriani Keriso hameigini mbira mini Timodi hene. Ibu ai̱yabi Keriso hamewane howa Yu wali berene. Ibu aba Girigiali hene.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Yasu mana yu tiga biaga Lisidaranibi Aigoniamanibi hearume Timodi ibu agali tigabiore ka laga hene.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Timodi ibu heba pole hame lowa Polohanda Timodinaga dongone podo mabu bini. Ani binigo irane ogo. Dindi ogoriani Yuali bibahende hearume Timodi aba ibu Girigiali henego manda biai ka manda buwa ani bini.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ti tano dewaha ibaga bialu hearia abosolobi agali ala hene miniwibi Yarusalemeni hearume mana lo wiyadagua tigua Yasu mana yu tiga biaga hearu lamima pialu howa lalu, Mana ogoni bulene nga, lalu lamini.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ani biyagola Keriso hameigini hearu Yasuhondo mini mbiraore wuleneha mo hongo halu horo bibahendengi wali agali dewame Yasuhondo mini mbiraore wuwa tiha ho tago halu hene.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Tigua Esiaha bi mana lamule pole biyaria Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua lamule polene nawi walia hayagola ti Piriyabi Galesiabi tu wiagoria pene.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Misia dindi tu wiagoha pu hearia ti Bidiniaha anda pole manda biyagola Yasu Dinini ibugua polene nawi walia hene.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ani walia hayagola ti Misiani puabo halu Toroasaha anda pene.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Anda pu howa mbiraga ogoningi Polo ibugua de gandeba handalu hearia Masedonia agali mbirame lalu, Ina biamogo bule Masedoniani íbu, lalu hearia de hendene.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Polohanda de gandeba ogoni handayagola iname Masedonia abale pole manda manda birima. Iname wali agali Masedoniani karuhondo Bi Mana Debene lamuluma̱ya Ngode Datagaliwabehanda walia hayida manda birima.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Iname iba taluni biralu Toroasa wahalu pia ho wialu Samoderese anda pirima. Ha anda mbira paluwa puabo halu Neabolisi anda pirima.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ogoriani iba talu ngelalu dindi dindi pialu Pilibai anda pirima. Tano ogoni Masedonia dindinaga mbira Lomo gabumaneme haru haga henego ogoriani ina horo maru harima.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sabada horo hayangi Pilibai tanonaga pabe tagirahayagi pialu iba angeni Yu wali agalime Ngode Datagaliwabehondo bi laga mbira wulebira badago mitangi bialu ina iba o piyadagoha angeni pirima. Ani buwa ina wali maru ngoai ho berearu heba biruwa bi lalu harima.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Taiadaira tano wali mbira mini Lidia bereago iname bi larimago ibu hale haya. Wali ogonime labolabo tagalitayabi yolo timbuni miaganego ogoninaga biyinaya biabe biaga biruwa ibugua Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga berene. Polohanda bi mana lamialu hearia Lidia ibu mana ogoni yu tiga bilo Anduane Homogohanda ibunaga mini mo dugua hene.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ani biyagola Lidiabi ibu andagaha hagarubi baboraya bini. Baboraya buwa Lidiahanda inahondo lalu, Anduane Homogonaga bi mana i̱na henene yu tiga bu bedogo manda bu kamiyagua i̱ andaga hami̱ya ma ibidaba, lene. Ibugua haya haabo halu ani layagola ina ibu andaga pirima.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Horo mbirungi ina Ngode Datagaliwabehondo bi lolenaga anda heagoha pialu hemaria wandari garabaya biabe ale bia haga bereago ibuha dama daraga heagome halaga mo bia hagago wandari ogoni ina lola harima. Wandari biago halaga biyagonaga wali agali hearume ibunaga anduane hearuhondo muni timbuni miaga hene.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ina Polo heba pialu hemaria wandari ogoni ibu haruru ibuwa bi dalimu lalu, Agali uruni ti Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga biabe bia haga kagoni. Pele mulene yu halimulo tigua langialu ka, lene.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Wandari biagome horo dewani bi ogoni laabo hayagola Polohanda hembo howa beregedalu dama daraga heagohondo lalu, Yasu Kerisonaga minini howa tagira pu laro, lene. Ani layaore dama biago tagira pene.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ani biyagola wandari ogoninaga anduane biarume maha muni mulene henge nawulebira manda buwa tigua Polo Sailasala minalu ngoai hagane hama wiagoha haru haga hearu hearia gililo yalu pene.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Tigua Lomo gabumane godi laga biaru hearia haru puwa lalu, Yuali ogo labome inanaga tanoni wali agali karu mo ko hara.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Iname nabulene lo ngago libugua, Bilimu, lalu lawai halu ka. Mana lawai harago ina Lomo ho tene hene kamagome ani bulene nawiore, lene.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ani layagola hale howa ngoai ho hearumebi Polo Sailasala bole bini.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tigua hongo halu baabo howa Polo Sailasala garabaya andaha gililo ba anda halu garabaya haru hagahondo lalu, Libu dariba halu bayuwa mamage habe, lene.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ani layagola garabaya haru haga biagome libu garabaya anda hobane dombeneha gililo ba anda howa libunaga ge iraha gingidowa ngelene.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Mbi hanuni ale hayagola Polo Sailasalame Ngode Datagaliwabehondo bi lalu iba ganabi lalu layuago garabaya maru hearume hale hene. Polo Sailasalame Ngode Datagaliwabehondo bi lalu iba ganabi lalu layuago garabaya maru hearume hale hene.|src="LEAR 123.tif" size="2" ref="(16.25)"
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ani lalu hearia dumbirumbi timbuniore abale bialu garabaya anda gene mo ema bini. Ani biyagola anda biagonaga pangaru dugua hai halu ege pu seni garabaya agali dariba hayagobi hado ibira hai hene.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ani biyagola garabaya haru haga biago palia hondo henego de ngalalu heyuwa panga bibahende dugua hai ho wiago hondowa garabaya biaru bibahende ibida piai kada mitangi bini. Ani mitangi buwa ibugua ibunaga wai biagane ayu tibu yamialu ibuni homole bole biyaria
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Polohanda bi dalimu lalu, Ina bibahende nape hai kamagonigo í̠na homole bolene nawi, lene.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ani layagola hale howa garabaya haru haga biagome, Lamu hale yalu ibidaba, lowa Polo Sailasala hearia gerai lalu puwa ibu gi howa duru lalu libunaga geha birape hene.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ani buwa ibugua libu tagira haru puwa libuhondo lalu, Ogo labo-o Ngode Datagaliwabehanda i̱ pele ngilo i̱ agi buabe, lene.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ani layagola libugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo Yasu ibuhondo mini mbiraore wiriyagua pele ngulebira. Í̠bi í̠ andagaha hagarubi yu holeberami, lene.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ani lowa libugua ibubi ibu andagaha haga biarubi tihondo Anduane Homogonaga bi mana lamialu hene.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mbi hanuni ogoningi garabaya haru haga biagome libu haru puwa gewame dongoneni bayagonaga dere wayawaya bia hene. Ani buwa ibubi ibu andagaha hagarubi ti baboraya bini.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Baboraya buwa ibugua Polo Sailasala ibu andaga haru puwa libu tomo nelo mini. Ibubi ibu andagaha hagarubi ti Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wiyagonaga turu timbuni halu hene.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Egerebagi hayagola Lomo gabumane haru haga biarume dandayi haru haga hearuhondo bi lawia halu lalu, Agali o biago labo golope helo lamilimu, lene.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ani layagola hale howa garabaya haru haga biagome Polo lamialu lalu, I̱na libu gololiya gabumane haru haga biarume bi lawia hayadago. Tigua ani layago libu garabaya wahalu bi nale tendore pobehe, lene.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ani layagola Polohanda dandayi haru haga ibiyaruhondo lalu, Iya Lomo ho tene howa kabago tigua godi nale wali agali dewa handaya ho helowa gewame iya bayago. Bowa garabaya andaha gililo ba anda haya. Anigo áyu iya pu yola halu polene ogonidagua nakarulapeore laro. Iya golope hole Lomo gabumane haru haga biarume tini ibulene nga, lene.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Polohanda layadagua dandayi haru haga biarume Lomo gabumane haru haga biaru lamiyagola, Polo Sailasala Lomo ho tene hene ka, layago hale howa ti gi hene.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ani buwa tigua Polo Sailasala hearia pialu, Kagua birima, lowa garabaya andaha howa haru tagira pialu, Tano ogoni wahalu pudaba, lene.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ani layagola Polo Sailasala garabaya anda wahowa wali mini Lidia ibunaga andaga pene. Anda ogoniha Yasu mana yu tiga bu hearu heba halu libugua ti elahe helo mo hongo hagane bi lamialu pene.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.