Atos 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agali maru Yudia howa Andiogo ibuwa tigua Yasu mana yu tiga biaga hearuhondo lawai halu lalu. Mosese heneyangi Mana lo winigodagua dongone podo mabu biagane mana nabirimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tí pele nangulebira, lene.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ani layagola hale howa Polo Banabasalame, Bi nakarulape larimigo, lalu ti heba lai gibi lalu hene. Ani lowa tigua lo manda bialu Polobi Banabasabi Keriso hameigini maru Andiogoni hearubi tigua mana ogoni lo tiga bule abosolobi agali ala hene miniwibi Yarusalemeni hearu hearia polene nga lo manda bini.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ani lo manda biyagola howa Keriso hameigini hearume tihondo, Pudaba, layagola ti pene. Tigua pialu howa Pinisiahabi Samariahabi Yasu mana yu tiga biaga hearuhondo lalu, Wali agali tara tara karume Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu ka, lalu lamima pene. Bi ogoni layago hale howa Yasu mana yu tiga biaga biarume turu timbuni ho hene.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ti Yarusaleme anda piyagola Keriso hameigini hearubi abosolo hearubi agali ala hene miniwi hearubi tigua tihondo, Ibirimida, lowa turu timbuni hene. Ani biyagola Polo Banabasalame Ngode Datagaliwabehanda libuha howa biyago te tihondo lamiai hene.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ani layago hale howa Perisi aria Yasu mana yu tiga bu hearume heyuwa lalu, Agali tara tara Yasu mana yu tiga bulene manda bu kayagua ti dongone podo mabu bulene nga. Mosese heneyangi Mana lo winigobi tigua bilo lamulene nga, lene.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Bi ogoninaga lo tiga bule abosolobi agali ala hene miniwibi hearu ngoai hene.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Bi lagalaga biaabo halu howa Pidahanda heyuwa lalu, I̱ hameneru-o wali agali tara tarame Bi Mana Debene hale howa yu tiga bilo i̱na tihondo lamuliya abaleore Ngode Datagaliwabehanda tíha howa i̱ dabenego manda bidami.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ngode Datagaliwabe ibu wali agali ta nabi bibahendenaga bu mini manda biai kago ibugua wali agali tara tara Yasu mana yu tiga bu hearu tibi karulape ka walia halu ibu Dinini ina ngiyadagua tihondobi miya.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ngode Datagaliwabehanda inabi tibi dombeni tu nawini. Tigua Yasuhondo mini mbiraore wiyagola tinaga ko biyago ibugua domo wahai hene.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Anigo tígua Ngode Datagaliwabe ba hondole lowa nu genda timbuniore inamebi ina mamalimebi nahanabeheore biago Yasu mana yu tiga biaga karume henelo mo hana haramigo aginagabe.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ani bulene nawi. Iname Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore weramagola Anduane Homogo Yasunaga biamogo bia holeneme ina pele ngiagadagua ti nde pele miaga, Pidahanda lene.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ani layagola Banabasa Pololame Yu wali agali ndo tara tara heba howa Ngode Datagaliwabehanda libuha howa agalime nabiagane alebi nahendene alebi bibahende biyagoni libugua ngoai ho berearu lamini. Lamialu hearia ti bi naleore haleho berene.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Libugua bi lai hayagola Yamesehanda lalu, Hameneru-o i̱na bi larogo hale hadaba.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ngode Datagaliwabe ibugua Yu wali agali ndo tara tara karu hame layago abale walia halu maru ibunaga helo dabayago Saimonohanda ina bayuwa langiya.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Langiyadagua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume bi ogoniore lowinigo nga. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Anduane Homogohanda lalu, Awe i̱ dai bulebero.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Anigo wali agali tara tara bibahendeme i̱ kogoria ibulebira.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Bambaore Anduane Homogohanda wali agalime bi ogoni manda bilo anidagua lene,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Yamesehanda bi laabo halu lalu, I̱na manda bidogo ogo laro. Yu wali agali ndo tara tarame Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu karu ti iname mo genda holene nawi.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ti genda nayilo iname tihondo beba gilibu pelami̱ya. Gili bialu lalu, Mbira ogo, Ne nolenebi nogobi damahondo bo minigo nolene nawigo nanalimu. Mende ogo, Wali agali kayu nayalimu. Tebone ogo, Nogo tara tararu egarubi ma gingima binigo darama heba nanalimu. Mane ogo, Darama ibuni nanalimu. Uruni hangu gilibu pelami̱ya.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ogonigo bambaore howa Mosese heneyangi Mana lowinigo ngago Sabada horo bibahendengi ngoai hagane andaruha howa daga laabo haga. Mosese bi mana ogonibi tano bibahendeha agali marume lamiaabo haga, Yamesehanda lene.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ani layagola howa abosolobi agali ala hene miniwibi Keriso hameiginirubi ti bibahende hearume lo mbiraore howa lalu, Ina kamaru aria agali maru Polo Banabasala heba Andiogo pelo dabami̱ya, lene. Ani lowa tigua Yudasa ibu mini mende Basabasa Sailasala ogoni labo dabene. Yasu mana yu tiga bu hearume agali ogoni laboha mini hana ho haga hene.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Beba ti yalu pelo gilibu minigo ogo.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ina aria marume tíhondo bi mana nakarulape langiyiyagome tí mini burugulo halimulo mo lulu ya hayiyago hale harima. Tigua ogonidagua lelo iname ani lalimu nale.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Anigo ina ngoai howa agali kira dabalu tí kamiria ibilo iname, Pudaba lami̱ya, lalu ina bibahende ani lo mbiraore harima. Libu inanaga hameneore Banabasa Polola heba ibulebira.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Banabasa Polola ogoni labome ina Anduane Homogo Yasu Kerisonaga biabe bialu homolene wiagoria kaware haabo hene.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ani binigo Yudasa Sailasala dabarimago labome bebani bi gili birimadagua bime libugua langilo tí kamiria, Pudaba, larima.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Iname genda mbira tíhondo mo tago holilono Ngode Datagaliwabe Dinini ibubi inabi mini mbiraore howa galone maria dege tígua nabilimulo langerama uru.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Mbira ogo, Ne nolenebi nogobi damahondo bo minigo nolene nawigo nanalimu. Mende ogo, Darama ibuni nanalimu. Tebone ogo, Nogo tara tarabi egarubi ma gingima binigo darama heba nanalimu. Mane ogo, Wali agali kayu nabilimu. Uruni nayalimu larimago nabi wandialu harimiyagua bayale holeberami. Ai ogoni tí mitangi timbuni bu kama larama.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Yasu mana yu tiga biarume agali o biaruhondo, Pudaba, layagola ti Andiogo pene. Anda puwa tigua Yasu mana yu tiga bu hearu bibahende mo ngoai howa beba biago tihondo mini.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ani miyagola Yasu mana yu tiga bu hearume beba dagalowa bi bayale o daga layagonime ti mo turu hai hene.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yudasa Sailasala biago labo libugua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga howa Yasu mana yu tiga bu biaru elahe helo mo hongo halu tihondo bi lamiaabo halu hene.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Libu Andiogoni Sarere dewa halu tinaga aria pigane, Pudaba, layaru hearia dai bilo Yasu mana yu tiga bu biarume turu howa, Dai bidaba, lene. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Sailasa ibu Andiogoni hole manda buwa nape hondo hene.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Polo Banabasala Andiogoni ege dewani howa libubi agali maru dewa heba tigua Anduane Homogonaga bi mana lawai ha lamigi bialu haga hene. Map of Pauls Second Missionary Journey|src="" size="0" ref="Abosolo 15.35"
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ege maru howa Polohanda Banabasahondo lalu, Tano bibahende Anduane Homogonaga bi mana lamiribagoha Keriso hameigini karu ti agi bialu kabe handama mbaliya, lene.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ani layagola Banabasa ibugua Yone ibu mini mende Maga mitangi bialu, Ina haru mali̱ya hamelo ko, lene.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, Yone Maga ogoni ibu ala iya heba pialu ina biabe biai nahe hema handala Pambiliani howa ibu iya wahalu dai biyago lone polene nakarulape, lene.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ani layagola Polo Banabasalame lai timbuni lalu mini mbiraore nahe howa Banabasahanda Magahondo, Mba, lowa libu Saibarasa pole iba taluni biralu pene.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ani biyagola Polohanda Sailasa dabowa Yasu mana yu tiga biaga Andiogoni biarume libuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene libu heba helo, layagola libu haru pene.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Polohanda Sailasa heba Siriahabi Silisiahabi ibaga bialu howa Keriso hameigini dindi uruniha hearu ti Yasu mana yu haabo helo mo hongo hama pene.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.