Atos 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agali maru Yudia howa Andiogo ibuwa tigua Yasu mana yu tiga biaga hearuhondo lawai halu lalu. Mosese heneyangi Mana lo winigodagua dongone podo mabu biagane mana nabirimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tí pele nangulebira, lene.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ani layagola hale howa Polo Banabasalame, Bi nakarulape larimigo, lalu ti heba lai gibi lalu hene. Ani lowa tigua lo manda bialu Polobi Banabasabi Keriso hameigini maru Andiogoni hearubi tigua mana ogoni lo tiga bule abosolobi agali ala hene miniwibi Yarusalemeni hearu hearia polene nga lo manda bini.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ani lo manda biyagola howa Keriso hameigini hearume tihondo, Pudaba, layagola ti pene. Tigua pialu howa Pinisiahabi Samariahabi Yasu mana yu tiga biaga hearuhondo lalu, Wali agali tara tara karume Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu ka, lalu lamima pene. Bi ogoni layago hale howa Yasu mana yu tiga biaga biarume turu timbuni ho hene.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ti Yarusaleme anda piyagola Keriso hameigini hearubi abosolo hearubi agali ala hene miniwi hearubi tigua tihondo, Ibirimida, lowa turu timbuni hene. Ani biyagola Polo Banabasalame Ngode Datagaliwabehanda libuha howa biyago te tihondo lamiai hene.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ani layago hale howa Perisi aria Yasu mana yu tiga bu hearume heyuwa lalu, Agali tara tara Yasu mana yu tiga bulene manda bu kayagua ti dongone podo mabu bulene nga. Mosese heneyangi Mana lo winigobi tigua bilo lamulene nga, lene.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Bi ogoninaga lo tiga bule abosolobi agali ala hene miniwibi hearu ngoai hene.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Bi lagalaga biaabo halu howa Pidahanda heyuwa lalu, I̱ hameneru-o wali agali tara tarame Bi Mana Debene hale howa yu tiga bilo i̱na tihondo lamuliya abaleore Ngode Datagaliwabehanda tíha howa i̱ dabenego manda bidami.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ngode Datagaliwabe ibu wali agali ta nabi bibahendenaga bu mini manda biai kago ibugua wali agali tara tara Yasu mana yu tiga bu hearu tibi karulape ka walia halu ibu Dinini ina ngiyadagua tihondobi miya.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ngode Datagaliwabehanda inabi tibi dombeni tu nawini. Tigua Yasuhondo mini mbiraore wiyagola tinaga ko biyago ibugua domo wahai hene.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Anigo tígua Ngode Datagaliwabe ba hondole lowa nu genda timbuniore inamebi ina mamalimebi nahanabeheore biago Yasu mana yu tiga biaga karume henelo mo hana haramigo aginagabe.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ani bulene nawi. Iname Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore weramagola Anduane Homogo Yasunaga biamogo bia holeneme ina pele ngiagadagua ti nde pele miaga, Pidahanda lene.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Ani layagola Banabasa Pololame Yu wali agali ndo tara tara heba howa Ngode Datagaliwabehanda libuha howa agalime nabiagane alebi nahendene alebi bibahende biyagoni libugua ngoai ho berearu lamini. Lamialu hearia ti bi naleore haleho berene.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Libugua bi lai hayagola Yamesehanda lalu, Hameneru-o i̱na bi larogo hale hadaba.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Ngode Datagaliwabe ibugua Yu wali agali ndo tara tara karu hame layago abale walia halu maru ibunaga helo dabayago Saimonohanda ina bayuwa langiya.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Langiyadagua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume bi ogoniore lowinigo nga. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Anduane Homogohanda lalu, Awe i̱ dai bulebero.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Anigo wali agali tara tara bibahendeme i̱ kogoria ibulebira.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Bambaore Anduane Homogohanda wali agalime bi ogoni manda bilo anidagua lene,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Yamesehanda bi laabo halu lalu, I̱na manda bidogo ogo laro. Yu wali agali ndo tara tarame Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu karu ti iname mo genda holene nawi.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ti genda nayilo iname tihondo beba gilibu pelami̱ya. Gili bialu lalu, Mbira ogo, Ne nolenebi nogobi damahondo bo minigo nolene nawigo nanalimu. Mende ogo, Wali agali kayu nayalimu. Tebone ogo, Nogo tara tararu egarubi ma gingima binigo darama heba nanalimu. Mane ogo, Darama ibuni nanalimu. Uruni hangu gilibu pelami̱ya.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ogonigo bambaore howa Mosese heneyangi Mana lowinigo ngago Sabada horo bibahendengi ngoai hagane andaruha howa daga laabo haga. Mosese bi mana ogonibi tano bibahendeha agali marume lamiaabo haga, Yamesehanda lene.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ani layagola howa abosolobi agali ala hene miniwibi Keriso hameiginirubi ti bibahende hearume lo mbiraore howa lalu, Ina kamaru aria agali maru Polo Banabasala heba Andiogo pelo dabami̱ya, lene. Ani lowa tigua Yudasa ibu mini mende Basabasa Sailasala ogoni labo dabene. Yasu mana yu tiga bu hearume agali ogoni laboha mini hana ho haga hene.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Beba ti yalu pelo gilibu minigo ogo.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ina aria marume tíhondo bi mana nakarulape langiyiyagome tí mini burugulo halimulo mo lulu ya hayiyago hale harima. Tigua ogonidagua lelo iname ani lalimu nale.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Anigo ina ngoai howa agali kira dabalu tí kamiria ibilo iname, Pudaba lami̱ya, lalu ina bibahende ani lo mbiraore harima. Libu inanaga hameneore Banabasa Polola heba ibulebira.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasa Polola ogoni labome ina Anduane Homogo Yasu Kerisonaga biabe bialu homolene wiagoria kaware haabo hene.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ani binigo Yudasa Sailasala dabarimago labome bebani bi gili birimadagua bime libugua langilo tí kamiria, Pudaba, larima.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Iname genda mbira tíhondo mo tago holilono Ngode Datagaliwabe Dinini ibubi inabi mini mbiraore howa galone maria dege tígua nabilimulo langerama uru.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mbira ogo, Ne nolenebi nogobi damahondo bo minigo nolene nawigo nanalimu. Mende ogo, Darama ibuni nanalimu. Tebone ogo, Nogo tara tarabi egarubi ma gingima binigo darama heba nanalimu. Mane ogo, Wali agali kayu nabilimu. Uruni nayalimu larimago nabi wandialu harimiyagua bayale holeberami. Ai ogoni tí mitangi timbuni bu kama larama.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Yasu mana yu tiga biarume agali o biaruhondo, Pudaba, layagola ti Andiogo pene. Anda puwa tigua Yasu mana yu tiga bu hearu bibahende mo ngoai howa beba biago tihondo mini.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ani miyagola Yasu mana yu tiga bu hearume beba dagalowa bi bayale o daga layagonime ti mo turu hai hene.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yudasa Sailasala biago labo libugua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga howa Yasu mana yu tiga bu biaru elahe helo mo hongo halu tihondo bi lamiaabo halu hene.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Libu Andiogoni Sarere dewa halu tinaga aria pigane, Pudaba, layaru hearia dai bilo Yasu mana yu tiga bu biarume turu howa, Dai bidaba, lene. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Sailasa ibu Andiogoni hole manda buwa nape hondo hene.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Polo Banabasala Andiogoni ege dewani howa libubi agali maru dewa heba tigua Anduane Homogonaga bi mana lawai ha lamigi bialu haga hene. Map of Pauls Second Missionary Journey|src="" size="0" ref="Abosolo 15.35"
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ege maru howa Polohanda Banabasahondo lalu, Tano bibahende Anduane Homogonaga bi mana lamiribagoha Keriso hameigini karu ti agi bialu kabe handama mbaliya, lene.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ani layagola Banabasa ibugua Yone ibu mini mende Maga mitangi bialu, Ina haru mali̱ya hamelo ko, lene.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, Yone Maga ogoni ibu ala iya heba pialu ina biabe biai nahe hema handala Pambiliani howa ibu iya wahalu dai biyago lone polene nakarulape, lene.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ani layagola Polo Banabasalame lai timbuni lalu mini mbiraore nahe howa Banabasahanda Magahondo, Mba, lowa libu Saibarasa pole iba taluni biralu pene.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ani biyagola Polohanda Sailasa dabowa Yasu mana yu tiga biaga Andiogoni biarume libuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene libu heba helo, layagola libu haru pene.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Polohanda Sailasa heba Siriahabi Silisiahabi ibaga bialu howa Keriso hameigini dindi uruniha hearu ti Yasu mana yu haabo helo mo hongo hama pene.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.