Atos 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Agali maru Yudia howa Andiogo ibuwa tigua Yasu mana yu tiga biaga hearuhondo lawai halu lalu. Mosese heneyangi Mana lo winigodagua dongone podo mabu biagane mana nabirimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tí pele nangulebira, lene.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ani layagola hale howa Polo Banabasalame, Bi nakarulape larimigo, lalu ti heba lai gibi lalu hene. Ani lowa tigua lo manda bialu Polobi Banabasabi Keriso hameigini maru Andiogoni hearubi tigua mana ogoni lo tiga bule abosolobi agali ala hene miniwibi Yarusalemeni hearu hearia polene nga lo manda bini.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ani lo manda biyagola howa Keriso hameigini hearume tihondo, Pudaba, layagola ti pene. Tigua pialu howa Pinisiahabi Samariahabi Yasu mana yu tiga biaga hearuhondo lalu, Wali agali tara tara karume Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu ka, lalu lamima pene. Bi ogoni layago hale howa Yasu mana yu tiga biaga biarume turu timbuni ho hene.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ti Yarusaleme anda piyagola Keriso hameigini hearubi abosolo hearubi agali ala hene miniwi hearubi tigua tihondo, Ibirimida, lowa turu timbuni hene. Ani biyagola Polo Banabasalame Ngode Datagaliwabehanda libuha howa biyago te tihondo lamiai hene.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ani layago hale howa Perisi aria Yasu mana yu tiga bu hearume heyuwa lalu, Agali tara tara Yasu mana yu tiga bulene manda bu kayagua ti dongone podo mabu bulene nga. Mosese heneyangi Mana lo winigobi tigua bilo lamulene nga, lene.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Bi ogoninaga lo tiga bule abosolobi agali ala hene miniwibi hearu ngoai hene.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Bi lagalaga biaabo halu howa Pidahanda heyuwa lalu, I̱ hameneru-o wali agali tara tarame Bi Mana Debene hale howa yu tiga bilo i̱na tihondo lamuliya abaleore Ngode Datagaliwabehanda tíha howa i̱ dabenego manda bidami.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ngode Datagaliwabe ibu wali agali ta nabi bibahendenaga bu mini manda biai kago ibugua wali agali tara tara Yasu mana yu tiga bu hearu tibi karulape ka walia halu ibu Dinini ina ngiyadagua tihondobi miya.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ngode Datagaliwabehanda inabi tibi dombeni tu nawini. Tigua Yasuhondo mini mbiraore wiyagola tinaga ko biyago ibugua domo wahai hene.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Anigo tígua Ngode Datagaliwabe ba hondole lowa nu genda timbuniore inamebi ina mamalimebi nahanabeheore biago Yasu mana yu tiga biaga karume henelo mo hana haramigo aginagabe.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ani bulene nawi. Iname Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore weramagola Anduane Homogo Yasunaga biamogo bia holeneme ina pele ngiagadagua ti nde pele miaga, Pidahanda lene.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ani layagola Banabasa Pololame Yu wali agali ndo tara tara heba howa Ngode Datagaliwabehanda libuha howa agalime nabiagane alebi nahendene alebi bibahende biyagoni libugua ngoai ho berearu lamini. Lamialu hearia ti bi naleore haleho berene.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Libugua bi lai hayagola Yamesehanda lalu, Hameneru-o i̱na bi larogo hale hadaba.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ngode Datagaliwabe ibugua Yu wali agali ndo tara tara karu hame layago abale walia halu maru ibunaga helo dabayago Saimonohanda ina bayuwa langiya.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Langiyadagua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume bi ogoniore lowinigo nga. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Anduane Homogohanda lalu, Awe i̱ dai bulebero.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Anigo wali agali tara tara bibahendeme i̱ kogoria ibulebira.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Bambaore Anduane Homogohanda wali agalime bi ogoni manda bilo anidagua lene,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yamesehanda bi laabo halu lalu, I̱na manda bidogo ogo laro. Yu wali agali ndo tara tarame Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu karu ti iname mo genda holene nawi.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ti genda nayilo iname tihondo beba gilibu pelami̱ya. Gili bialu lalu, Mbira ogo, Ne nolenebi nogobi damahondo bo minigo nolene nawigo nanalimu. Mende ogo, Wali agali kayu nayalimu. Tebone ogo, Nogo tara tararu egarubi ma gingima binigo darama heba nanalimu. Mane ogo, Darama ibuni nanalimu. Uruni hangu gilibu pelami̱ya.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ogonigo bambaore howa Mosese heneyangi Mana lowinigo ngago Sabada horo bibahendengi ngoai hagane andaruha howa daga laabo haga. Mosese bi mana ogonibi tano bibahendeha agali marume lamiaabo haga, Yamesehanda lene.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ani layagola howa abosolobi agali ala hene miniwibi Keriso hameiginirubi ti bibahende hearume lo mbiraore howa lalu, Ina kamaru aria agali maru Polo Banabasala heba Andiogo pelo dabami̱ya, lene. Ani lowa tigua Yudasa ibu mini mende Basabasa Sailasala ogoni labo dabene. Yasu mana yu tiga bu hearume agali ogoni laboha mini hana ho haga hene.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Beba ti yalu pelo gilibu minigo ogo.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ina aria marume tíhondo bi mana nakarulape langiyiyagome tí mini burugulo halimulo mo lulu ya hayiyago hale harima. Tigua ogonidagua lelo iname ani lalimu nale.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Anigo ina ngoai howa agali kira dabalu tí kamiria ibilo iname, Pudaba lami̱ya, lalu ina bibahende ani lo mbiraore harima. Libu inanaga hameneore Banabasa Polola heba ibulebira.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Banabasa Polola ogoni labome ina Anduane Homogo Yasu Kerisonaga biabe bialu homolene wiagoria kaware haabo hene.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ani binigo Yudasa Sailasala dabarimago labome bebani bi gili birimadagua bime libugua langilo tí kamiria, Pudaba, larima.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Iname genda mbira tíhondo mo tago holilono Ngode Datagaliwabe Dinini ibubi inabi mini mbiraore howa galone maria dege tígua nabilimulo langerama uru.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Mbira ogo, Ne nolenebi nogobi damahondo bo minigo nolene nawigo nanalimu. Mende ogo, Darama ibuni nanalimu. Tebone ogo, Nogo tara tarabi egarubi ma gingima binigo darama heba nanalimu. Mane ogo, Wali agali kayu nabilimu. Uruni nayalimu larimago nabi wandialu harimiyagua bayale holeberami. Ai ogoni tí mitangi timbuni bu kama larama.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Yasu mana yu tiga biarume agali o biaruhondo, Pudaba, layagola ti Andiogo pene. Anda puwa tigua Yasu mana yu tiga bu hearu bibahende mo ngoai howa beba biago tihondo mini.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ani miyagola Yasu mana yu tiga bu hearume beba dagalowa bi bayale o daga layagonime ti mo turu hai hene.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yudasa Sailasala biago labo libugua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga howa Yasu mana yu tiga bu biaru elahe helo mo hongo halu tihondo bi lamiaabo halu hene.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Libu Andiogoni Sarere dewa halu tinaga aria pigane, Pudaba, layaru hearia dai bilo Yasu mana yu tiga bu biarume turu howa, Dai bidaba, lene. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Sailasa ibu Andiogoni hole manda buwa nape hondo hene.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Polo Banabasala Andiogoni ege dewani howa libubi agali maru dewa heba tigua Anduane Homogonaga bi mana lawai ha lamigi bialu haga hene. Map of Pauls Second Missionary Journey|src="" size="0" ref="Abosolo 15.35"
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ege maru howa Polohanda Banabasahondo lalu, Tano bibahende Anduane Homogonaga bi mana lamiribagoha Keriso hameigini karu ti agi bialu kabe handama mbaliya, lene.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ani layagola Banabasa ibugua Yone ibu mini mende Maga mitangi bialu, Ina haru mali̱ya hamelo ko, lene.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, Yone Maga ogoni ibu ala iya heba pialu ina biabe biai nahe hema handala Pambiliani howa ibu iya wahalu dai biyago lone polene nakarulape, lene.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ani layagola Polo Banabasalame lai timbuni lalu mini mbiraore nahe howa Banabasahanda Magahondo, Mba, lowa libu Saibarasa pole iba taluni biralu pene.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ani biyagola Polohanda Sailasa dabowa Yasu mana yu tiga biaga Andiogoni biarume libuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene libu heba helo, layagola libu haru pene.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Polohanda Sailasa heba Siriahabi Silisiahabi ibaga bialu howa Keriso hameigini dindi uruniha hearu ti Yasu mana yu haabo helo mo hongo hama pene.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.