Atos 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Agali maru Yudia howa Andiogo ibuwa tigua Yasu mana yu tiga biaga hearuhondo lawai halu lalu. Mosese heneyangi Mana lo winigodagua dongone podo mabu biagane mana nabirimiyagua Ngode Datagaliwabehanda tí pele nangulebira, lene.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ani layagola hale howa Polo Banabasalame, Bi nakarulape larimigo, lalu ti heba lai gibi lalu hene. Ani lowa tigua lo manda bialu Polobi Banabasabi Keriso hameigini maru Andiogoni hearubi tigua mana ogoni lo tiga bule abosolobi agali ala hene miniwibi Yarusalemeni hearu hearia polene nga lo manda bini.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Ani lo manda biyagola howa Keriso hameigini hearume tihondo, Pudaba, layagola ti pene. Tigua pialu howa Pinisiahabi Samariahabi Yasu mana yu tiga biaga hearuhondo lalu, Wali agali tara tara karume Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu ka, lalu lamima pene. Bi ogoni layago hale howa Yasu mana yu tiga biaga biarume turu timbuni ho hene.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ti Yarusaleme anda piyagola Keriso hameigini hearubi abosolo hearubi agali ala hene miniwi hearubi tigua tihondo, Ibirimida, lowa turu timbuni hene. Ani biyagola Polo Banabasalame Ngode Datagaliwabehanda libuha howa biyago te tihondo lamiai hene.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ani layago hale howa Perisi aria Yasu mana yu tiga bu hearume heyuwa lalu, Agali tara tara Yasu mana yu tiga bulene manda bu kayagua ti dongone podo mabu bulene nga. Mosese heneyangi Mana lo winigobi tigua bilo lamulene nga, lene.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Bi ogoninaga lo tiga bule abosolobi agali ala hene miniwibi hearu ngoai hene.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Bi lagalaga biaabo halu howa Pidahanda heyuwa lalu, I̱ hameneru-o wali agali tara tarame Bi Mana Debene hale howa yu tiga bilo i̱na tihondo lamuliya abaleore Ngode Datagaliwabehanda tíha howa i̱ dabenego manda bidami.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ngode Datagaliwabe ibu wali agali ta nabi bibahendenaga bu mini manda biai kago ibugua wali agali tara tara Yasu mana yu tiga bu hearu tibi karulape ka walia halu ibu Dinini ina ngiyadagua tihondobi miya.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ngode Datagaliwabehanda inabi tibi dombeni tu nawini. Tigua Yasuhondo mini mbiraore wiyagola tinaga ko biyago ibugua domo wahai hene.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Anigo tígua Ngode Datagaliwabe ba hondole lowa nu genda timbuniore inamebi ina mamalimebi nahanabeheore biago Yasu mana yu tiga biaga karume henelo mo hana haramigo aginagabe.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ani bulene nawi. Iname Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore weramagola Anduane Homogo Yasunaga biamogo bia holeneme ina pele ngiagadagua ti nde pele miaga, Pidahanda lene.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ani layagola Banabasa Pololame Yu wali agali ndo tara tara heba howa Ngode Datagaliwabehanda libuha howa agalime nabiagane alebi nahendene alebi bibahende biyagoni libugua ngoai ho berearu lamini. Lamialu hearia ti bi naleore haleho berene.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Libugua bi lai hayagola Yamesehanda lalu, Hameneru-o i̱na bi larogo hale hadaba.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Ngode Datagaliwabe ibugua Yu wali agali ndo tara tara karu hame layago abale walia halu maru ibunaga helo dabayago Saimonohanda ina bayuwa langiya.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Langiyadagua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume bi ogoniore lowinigo nga. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Anduane Homogohanda lalu, Awe i̱ dai bulebero.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Anigo wali agali tara tara bibahendeme i̱ kogoria ibulebira.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Bambaore Anduane Homogohanda wali agalime bi ogoni manda bilo anidagua lene,
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Yamesehanda bi laabo halu lalu, I̱na manda bidogo ogo laro. Yu wali agali ndo tara tarame Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu karu ti iname mo genda holene nawi.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ti genda nayilo iname tihondo beba gilibu pelami̱ya. Gili bialu lalu, Mbira ogo, Ne nolenebi nogobi damahondo bo minigo nolene nawigo nanalimu. Mende ogo, Wali agali kayu nayalimu. Tebone ogo, Nogo tara tararu egarubi ma gingima binigo darama heba nanalimu. Mane ogo, Darama ibuni nanalimu. Uruni hangu gilibu pelami̱ya.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ogonigo bambaore howa Mosese heneyangi Mana lowinigo ngago Sabada horo bibahendengi ngoai hagane andaruha howa daga laabo haga. Mosese bi mana ogonibi tano bibahendeha agali marume lamiaabo haga, Yamesehanda lene.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Ani layagola howa abosolobi agali ala hene miniwibi Keriso hameiginirubi ti bibahende hearume lo mbiraore howa lalu, Ina kamaru aria agali maru Polo Banabasala heba Andiogo pelo dabami̱ya, lene. Ani lowa tigua Yudasa ibu mini mende Basabasa Sailasala ogoni labo dabene. Yasu mana yu tiga bu hearume agali ogoni laboha mini hana ho haga hene.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Beba ti yalu pelo gilibu minigo ogo.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ina aria marume tíhondo bi mana nakarulape langiyiyagome tí mini burugulo halimulo mo lulu ya hayiyago hale harima. Tigua ogonidagua lelo iname ani lalimu nale.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Anigo ina ngoai howa agali kira dabalu tí kamiria ibilo iname, Pudaba lami̱ya, lalu ina bibahende ani lo mbiraore harima. Libu inanaga hameneore Banabasa Polola heba ibulebira.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasa Polola ogoni labome ina Anduane Homogo Yasu Kerisonaga biabe bialu homolene wiagoria kaware haabo hene.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ani binigo Yudasa Sailasala dabarimago labome bebani bi gili birimadagua bime libugua langilo tí kamiria, Pudaba, larima.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Iname genda mbira tíhondo mo tago holilono Ngode Datagaliwabe Dinini ibubi inabi mini mbiraore howa galone maria dege tígua nabilimulo langerama uru.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Mbira ogo, Ne nolenebi nogobi damahondo bo minigo nolene nawigo nanalimu. Mende ogo, Darama ibuni nanalimu. Tebone ogo, Nogo tara tarabi egarubi ma gingima binigo darama heba nanalimu. Mane ogo, Wali agali kayu nabilimu. Uruni nayalimu larimago nabi wandialu harimiyagua bayale holeberami. Ai ogoni tí mitangi timbuni bu kama larama.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Yasu mana yu tiga biarume agali o biaruhondo, Pudaba, layagola ti Andiogo pene. Anda puwa tigua Yasu mana yu tiga bu hearu bibahende mo ngoai howa beba biago tihondo mini.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ani miyagola Yasu mana yu tiga bu hearume beba dagalowa bi bayale o daga layagonime ti mo turu hai hene.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yudasa Sailasala biago labo libugua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga howa Yasu mana yu tiga bu biaru elahe helo mo hongo halu tihondo bi lamiaabo halu hene.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Libu Andiogoni Sarere dewa halu tinaga aria pigane, Pudaba, layaru hearia dai bilo Yasu mana yu tiga bu biarume turu howa, Dai bidaba, lene. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Sailasa ibu Andiogoni hole manda buwa nape hondo hene.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Polo Banabasala Andiogoni ege dewani howa libubi agali maru dewa heba tigua Anduane Homogonaga bi mana lawai ha lamigi bialu haga hene. Map of Pauls Second Missionary Journey|src="" size="0" ref="Abosolo 15.35"
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ege maru howa Polohanda Banabasahondo lalu, Tano bibahende Anduane Homogonaga bi mana lamiribagoha Keriso hameigini karu ti agi bialu kabe handama mbaliya, lene.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ani layagola Banabasa ibugua Yone ibu mini mende Maga mitangi bialu, Ina haru mali̱ya hamelo ko, lene.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, Yone Maga ogoni ibu ala iya heba pialu ina biabe biai nahe hema handala Pambiliani howa ibu iya wahalu dai biyago lone polene nakarulape, lene.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ani layagola Polo Banabasalame lai timbuni lalu mini mbiraore nahe howa Banabasahanda Magahondo, Mba, lowa libu Saibarasa pole iba taluni biralu pene.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ani biyagola Polohanda Sailasa dabowa Yasu mana yu tiga biaga Andiogoni biarume libuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene libu heba helo, layagola libu haru pene.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Polohanda Sailasa heba Siriahabi Silisiahabi ibaga bialu howa Keriso hameigini dindi uruniha hearu ti Yasu mana yu haabo helo mo hongo hama pene.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.