Atos 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Andiogoali biarume Polo Banabasalahondo biyadagua Aigoniamalimebi ani dege bini. Polo Banabasala Yu wali agalinaga ngoai hagane andaha puwa libugua mana hongo howa lamiyagola Yu wali agalibi Girigi wali agalibi dewaoreme Yasu mana yu tiga bini.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Yuali Yasu mana yu tiga bibe manga ho hearume wali agali tara tara hearu tiguabi Yasu mana yu tiga bu hearuhondo handabe manga helo mo ha hene.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Aigoniamani Polo Banabasala horo dewaore hondo halu libugua Anduane Homogonaga mana hongo howa lamialu hene. Ani lamiyagola Anduane Homogonaga biamogo bia holene mana lamiyago heneneore langialu ka lalu walia helo Ngode Datagaliwabehanda agalime nabiagane alebi nahendene alebi libugua bilo libuhondo hongo mini.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ani biyagola howa wali agali Aigoniamani hearu talebu ki buwa maru Yuali biaruhayagi halu maru abosolo biago labohayagi halu talebu ki bini.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ani biyagola agali tara tara maru hearubi Yuali maru hearubi tinaga haru haga heba mandagi howa tigua abosolo biago labo tandaga nelo to̱le̱me bolene nga lo manda bini.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ani lo manda bu ka layago hale howa Polo Banabasala ibida pialu Laigonia dindinaga tano mini Lisidarabi Debibi ogoninaga dindi kaware kaware wiaruhabi pene.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Dindi uruniha ibaga bialu libugua Bi Mana Debene lamima pene.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Lisidarani howa agali mbirali ge kohe hene. Ibu ai̱yahanda taba henenengi howa ge kohe ibaga bibe nahe berene.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ani berearia Polohanda bi layago ibu hale hene. Hale ho berearia ibu ge dabi helonaga mini mbiraore wu bereago hondowa Polohanda ibu handade halu
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 bi dalimu lalu, Í̠ni heyu ha, lene. Ani layago hale howa agali biago ibu porabu daga halu heyuwa ibaga bu hene.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Polohanda ogoni biyago hondowa Laigonia wali agali dewaore ngoai ho hearume tininaga bi lowa dalimu lalu, Ina damahondo bi pupu weramaliru ti agali ale howa ina kamaria daliyada, lene.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ani lowa tigua tininaga bi pupu wiaga mini wiadagua Banabasa ibu mini Susa wini. Polo ibu bi lagane tene ka manda buwa ibu mini Hemisi wini.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Tininaga dama mitangi bialu mini Susahondo bi pupu wulenaga anda Lisidara tano tagirahayagi bu hene. Susanaga loma binigo mo miaga agali heago ibugua palawaya pongo bu mabu biyago nogo bulumaga wangaberunaga mani karula howa bi pupu wulenaga anda panga haraba heagoria haru pene. Haru puwa loma binigo mo miaga agali biagobi wali agali dewa ngoai ho hearubi tigua Polo Banabasalahondo bo mulene manda buwa haru pene.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ani bule bialu ka layago hale howa abosolo biago labome ani bulene nakarulapeore manda buwa libunaga labolabo lerelalu wali agali ngoai ho heagoha gerai lalu puwa dombeneha pu hene. Pu howa libugua dalimu lalu,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Agaliru-o ogoni agi beramibe. Iyabi agali dege tí kamigobi kabago tígua mbirale tara galone ndo ogonihondo bi pupu nawi wahalu mini beregedowa Ngode Datagaliwabe haluhe kago mitangi bu halimulo iyame Bi Mana Debene langule ibiriba. Ngode Datagaliwabe haluhe kago ibugua hari daligabi dindibi ibabi uruni bibahendeha karubi ngarubi wa biai hene.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ala Ngode Datagaliwabehanda wali agali tini bua hayadagua bilo helene.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ibugua bayale bibahende biyagome tígua ibu kaore manda bilimulo walia hene. Ibugua bayale biaga urubi dalu ibilagabi tomo bibahende mo anda haga biagabi tí nolene ngiagabi turu holene tínaga bu habaneha mo to̱lai hagabi kagoni, lene.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ani lowa Polo Banabasala libugua wali agali ngoai ho hearume libuhondo nogo bulumagaru ngia nabilo lowa bi hongo howa lalu hene.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Yuali maru Pisidia dindinaga tano Andiogo howabi Aigoniama howabi ibuwa tigua tinaga bime wali agali dewaore tihayagi yamiai howa ti heba mini mo mbiraore hene. Mini mbiraore howa tigua Polo to̱le̱me bowa homaya mitangi buwa gililo yalu puwa tano tagirahayagi ngelene.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ani biyagola Yasu mana yu tiga biaga biaru Polo wiagoria ibuwa ho mabu biyagola Polo ibu heyuwa tanoha dai bialu anda pene. Egerebalene ibubi Banabasabi libu Lisidara wahalu Debi pene.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Debini howa Polo Banabasalame Bi Mana Debene lamiyagola wali agali dewame Yasu mana yu tiga buwa Yasu talima piaga hene. Ani buwa libu Debi wahalu Lisidarabi Aigoniamabi Pisidia dindinaga tano Andiogobi dai bini.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Dai bialu howa libugua Yasu mana yu tiga biaga dindi uruniha hearume Yasu mana yu haabo helo mo hongo halu, Aniore haabo halimu, lalu pene. Libugua lawai halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda poloma̱ya iname dindini howa ga̱i̱ bibi dewaore hondoleberama, lalu lamini.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ani lawai halu Keriso hameigini dindi tara tarani hearu Polo Banabasala ti heba howa libugua agali maru agali ala hene miniwi helo dabo helaga bini. Ani helowa libugua Ngode Datagaliwabehondo agali biarunaga bi la halubi tomo nane halubi wali agali Anduane Homogohondo mini mbiraorewi hearu Ngode Datagaliwabe ibugua ti biamogo bilo, Biamogo bia, lalu helalu libu pene.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Libugua Pisidia dindini ani bima pialu Pambilia anda pene.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Anda puwa libugua Pegani wali agali hearuhondo Bi Mana Debene lamialu howa Adeliani dalini.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Libugua biabe biai halu Adelia howa iba taluni biralu libu Siria dindinaga tano Andiogo dai bini. Dindi ogoni libu biabe bilo ala Keriso hameigini biarume Ngode Datagaliwabe ibugua libu biamogo bia helo loma bia ho helayagoha ogoriani lone dai bini. Biabe ogoni bumaro biyagoni manda buwa dai bini.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Andiogo anda puwa Polo Banabasalame Keriso hameigini hearu mo ngoai howa Ngode Datagaliwabe ibugua libuha howa biyago te tihondo lamiai hene. Libugua lalu, Yu wali agali ndo tara tarame Yasuhondo mini mbiraore wilo Ngode Datagaliwabehanda henge miyiya, lalu lamini.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Libu Andiogoni howa ege dewani Yasu mana yu tiga biaga hearu heba hene.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.