Atos 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Andiogoali biarume Polo Banabasalahondo biyadagua Aigoniamalimebi ani dege bini. Polo Banabasala Yu wali agalinaga ngoai hagane andaha puwa libugua mana hongo howa lamiyagola Yu wali agalibi Girigi wali agalibi dewaoreme Yasu mana yu tiga bini.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Yuali Yasu mana yu tiga bibe manga ho hearume wali agali tara tara hearu tiguabi Yasu mana yu tiga bu hearuhondo handabe manga helo mo ha hene.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Aigoniamani Polo Banabasala horo dewaore hondo halu libugua Anduane Homogonaga mana hongo howa lamialu hene. Ani lamiyagola Anduane Homogonaga biamogo bia holene mana lamiyago heneneore langialu ka lalu walia helo Ngode Datagaliwabehanda agalime nabiagane alebi nahendene alebi libugua bilo libuhondo hongo mini.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ani biyagola howa wali agali Aigoniamani hearu talebu ki buwa maru Yuali biaruhayagi halu maru abosolo biago labohayagi halu talebu ki bini.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Ani biyagola agali tara tara maru hearubi Yuali maru hearubi tinaga haru haga heba mandagi howa tigua abosolo biago labo tandaga nelo to̱le̱me bolene nga lo manda bini.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ani lo manda bu ka layago hale howa Polo Banabasala ibida pialu Laigonia dindinaga tano mini Lisidarabi Debibi ogoninaga dindi kaware kaware wiaruhabi pene.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Dindi uruniha ibaga bialu libugua Bi Mana Debene lamima pene.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Lisidarani howa agali mbirali ge kohe hene. Ibu ai̱yahanda taba henenengi howa ge kohe ibaga bibe nahe berene.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ani berearia Polohanda bi layago ibu hale hene. Hale ho berearia ibu ge dabi helonaga mini mbiraore wu bereago hondowa Polohanda ibu handade halu
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 bi dalimu lalu, Í̠ni heyu ha, lene. Ani layago hale howa agali biago ibu porabu daga halu heyuwa ibaga bu hene.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Polohanda ogoni biyago hondowa Laigonia wali agali dewaore ngoai ho hearume tininaga bi lowa dalimu lalu, Ina damahondo bi pupu weramaliru ti agali ale howa ina kamaria daliyada, lene.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ani lowa tigua tininaga bi pupu wiaga mini wiadagua Banabasa ibu mini Susa wini. Polo ibu bi lagane tene ka manda buwa ibu mini Hemisi wini.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Tininaga dama mitangi bialu mini Susahondo bi pupu wulenaga anda Lisidara tano tagirahayagi bu hene. Susanaga loma binigo mo miaga agali heago ibugua palawaya pongo bu mabu biyago nogo bulumaga wangaberunaga mani karula howa bi pupu wulenaga anda panga haraba heagoria haru pene. Haru puwa loma binigo mo miaga agali biagobi wali agali dewa ngoai ho hearubi tigua Polo Banabasalahondo bo mulene manda buwa haru pene.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Ani bule bialu ka layago hale howa abosolo biago labome ani bulene nakarulapeore manda buwa libunaga labolabo lerelalu wali agali ngoai ho heagoha gerai lalu puwa dombeneha pu hene. Pu howa libugua dalimu lalu,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Agaliru-o ogoni agi beramibe. Iyabi agali dege tí kamigobi kabago tígua mbirale tara galone ndo ogonihondo bi pupu nawi wahalu mini beregedowa Ngode Datagaliwabe haluhe kago mitangi bu halimulo iyame Bi Mana Debene langule ibiriba. Ngode Datagaliwabe haluhe kago ibugua hari daligabi dindibi ibabi uruni bibahendeha karubi ngarubi wa biai hene.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ala Ngode Datagaliwabehanda wali agali tini bua hayadagua bilo helene.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Ibugua bayale bibahende biyagome tígua ibu kaore manda bilimulo walia hene. Ibugua bayale biaga urubi dalu ibilagabi tomo bibahende mo anda haga biagabi tí nolene ngiagabi turu holene tínaga bu habaneha mo to̱lai hagabi kagoni, lene.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Ani lowa Polo Banabasala libugua wali agali ngoai ho hearume libuhondo nogo bulumagaru ngia nabilo lowa bi hongo howa lalu hene.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Yuali maru Pisidia dindinaga tano Andiogo howabi Aigoniama howabi ibuwa tigua tinaga bime wali agali dewaore tihayagi yamiai howa ti heba mini mo mbiraore hene. Mini mbiraore howa tigua Polo to̱le̱me bowa homaya mitangi buwa gililo yalu puwa tano tagirahayagi ngelene.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ani biyagola Yasu mana yu tiga biaga biaru Polo wiagoria ibuwa ho mabu biyagola Polo ibu heyuwa tanoha dai bialu anda pene. Egerebalene ibubi Banabasabi libu Lisidara wahalu Debi pene.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Debini howa Polo Banabasalame Bi Mana Debene lamiyagola wali agali dewame Yasu mana yu tiga buwa Yasu talima piaga hene. Ani buwa libu Debi wahalu Lisidarabi Aigoniamabi Pisidia dindinaga tano Andiogobi dai bini.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Dai bialu howa libugua Yasu mana yu tiga biaga dindi uruniha hearume Yasu mana yu haabo helo mo hongo halu, Aniore haabo halimu, lalu pene. Libugua lawai halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda poloma̱ya iname dindini howa ga̱i̱ bibi dewaore hondoleberama, lalu lamini.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ani lawai halu Keriso hameigini dindi tara tarani hearu Polo Banabasala ti heba howa libugua agali maru agali ala hene miniwi helo dabo helaga bini. Ani helowa libugua Ngode Datagaliwabehondo agali biarunaga bi la halubi tomo nane halubi wali agali Anduane Homogohondo mini mbiraorewi hearu Ngode Datagaliwabe ibugua ti biamogo bilo, Biamogo bia, lalu helalu libu pene.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Libugua Pisidia dindini ani bima pialu Pambilia anda pene.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Anda puwa libugua Pegani wali agali hearuhondo Bi Mana Debene lamialu howa Adeliani dalini.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Libugua biabe biai halu Adelia howa iba taluni biralu libu Siria dindinaga tano Andiogo dai bini. Dindi ogoni libu biabe bilo ala Keriso hameigini biarume Ngode Datagaliwabe ibugua libu biamogo bia helo loma bia ho helayagoha ogoriani lone dai bini. Biabe ogoni bumaro biyagoni manda buwa dai bini.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Andiogo anda puwa Polo Banabasalame Keriso hameigini hearu mo ngoai howa Ngode Datagaliwabe ibugua libuha howa biyago te tihondo lamiai hene. Libugua lalu, Yu wali agali ndo tara tarame Yasuhondo mini mbiraore wilo Ngode Datagaliwabehanda henge miyiya, lalu lamini.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Libu Andiogoni howa ege dewani Yasu mana yu tiga biaga hearu heba hene.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.