Atos 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Andiogoali biarume Polo Banabasalahondo biyadagua Aigoniamalimebi ani dege bini. Polo Banabasala Yu wali agalinaga ngoai hagane andaha puwa libugua mana hongo howa lamiyagola Yu wali agalibi Girigi wali agalibi dewaoreme Yasu mana yu tiga bini.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Yuali Yasu mana yu tiga bibe manga ho hearume wali agali tara tara hearu tiguabi Yasu mana yu tiga bu hearuhondo handabe manga helo mo ha hene.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Aigoniamani Polo Banabasala horo dewaore hondo halu libugua Anduane Homogonaga mana hongo howa lamialu hene. Ani lamiyagola Anduane Homogonaga biamogo bia holene mana lamiyago heneneore langialu ka lalu walia helo Ngode Datagaliwabehanda agalime nabiagane alebi nahendene alebi libugua bilo libuhondo hongo mini.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ani biyagola howa wali agali Aigoniamani hearu talebu ki buwa maru Yuali biaruhayagi halu maru abosolo biago labohayagi halu talebu ki bini.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ani biyagola agali tara tara maru hearubi Yuali maru hearubi tinaga haru haga heba mandagi howa tigua abosolo biago labo tandaga nelo to̱le̱me bolene nga lo manda bini.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ani lo manda bu ka layago hale howa Polo Banabasala ibida pialu Laigonia dindinaga tano mini Lisidarabi Debibi ogoninaga dindi kaware kaware wiaruhabi pene.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Dindi uruniha ibaga bialu libugua Bi Mana Debene lamima pene.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lisidarani howa agali mbirali ge kohe hene. Ibu ai̱yahanda taba henenengi howa ge kohe ibaga bibe nahe berene.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ani berearia Polohanda bi layago ibu hale hene. Hale ho berearia ibu ge dabi helonaga mini mbiraore wu bereago hondowa Polohanda ibu handade halu
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 bi dalimu lalu, Í̠ni heyu ha, lene. Ani layago hale howa agali biago ibu porabu daga halu heyuwa ibaga bu hene.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Polohanda ogoni biyago hondowa Laigonia wali agali dewaore ngoai ho hearume tininaga bi lowa dalimu lalu, Ina damahondo bi pupu weramaliru ti agali ale howa ina kamaria daliyada, lene.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ani lowa tigua tininaga bi pupu wiaga mini wiadagua Banabasa ibu mini Susa wini. Polo ibu bi lagane tene ka manda buwa ibu mini Hemisi wini.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Tininaga dama mitangi bialu mini Susahondo bi pupu wulenaga anda Lisidara tano tagirahayagi bu hene. Susanaga loma binigo mo miaga agali heago ibugua palawaya pongo bu mabu biyago nogo bulumaga wangaberunaga mani karula howa bi pupu wulenaga anda panga haraba heagoria haru pene. Haru puwa loma binigo mo miaga agali biagobi wali agali dewa ngoai ho hearubi tigua Polo Banabasalahondo bo mulene manda buwa haru pene.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ani bule bialu ka layago hale howa abosolo biago labome ani bulene nakarulapeore manda buwa libunaga labolabo lerelalu wali agali ngoai ho heagoha gerai lalu puwa dombeneha pu hene. Pu howa libugua dalimu lalu,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Agaliru-o ogoni agi beramibe. Iyabi agali dege tí kamigobi kabago tígua mbirale tara galone ndo ogonihondo bi pupu nawi wahalu mini beregedowa Ngode Datagaliwabe haluhe kago mitangi bu halimulo iyame Bi Mana Debene langule ibiriba. Ngode Datagaliwabe haluhe kago ibugua hari daligabi dindibi ibabi uruni bibahendeha karubi ngarubi wa biai hene.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ala Ngode Datagaliwabehanda wali agali tini bua hayadagua bilo helene.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ibugua bayale bibahende biyagome tígua ibu kaore manda bilimulo walia hene. Ibugua bayale biaga urubi dalu ibilagabi tomo bibahende mo anda haga biagabi tí nolene ngiagabi turu holene tínaga bu habaneha mo to̱lai hagabi kagoni, lene.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ani lowa Polo Banabasala libugua wali agali ngoai ho hearume libuhondo nogo bulumagaru ngia nabilo lowa bi hongo howa lalu hene.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Yuali maru Pisidia dindinaga tano Andiogo howabi Aigoniama howabi ibuwa tigua tinaga bime wali agali dewaore tihayagi yamiai howa ti heba mini mo mbiraore hene. Mini mbiraore howa tigua Polo to̱le̱me bowa homaya mitangi buwa gililo yalu puwa tano tagirahayagi ngelene.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ani biyagola Yasu mana yu tiga biaga biaru Polo wiagoria ibuwa ho mabu biyagola Polo ibu heyuwa tanoha dai bialu anda pene. Egerebalene ibubi Banabasabi libu Lisidara wahalu Debi pene.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Debini howa Polo Banabasalame Bi Mana Debene lamiyagola wali agali dewame Yasu mana yu tiga buwa Yasu talima piaga hene. Ani buwa libu Debi wahalu Lisidarabi Aigoniamabi Pisidia dindinaga tano Andiogobi dai bini.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Dai bialu howa libugua Yasu mana yu tiga biaga dindi uruniha hearume Yasu mana yu haabo helo mo hongo halu, Aniore haabo halimu, lalu pene. Libugua lawai halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda poloma̱ya iname dindini howa ga̱i̱ bibi dewaore hondoleberama, lalu lamini.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ani lawai halu Keriso hameigini dindi tara tarani hearu Polo Banabasala ti heba howa libugua agali maru agali ala hene miniwi helo dabo helaga bini. Ani helowa libugua Ngode Datagaliwabehondo agali biarunaga bi la halubi tomo nane halubi wali agali Anduane Homogohondo mini mbiraorewi hearu Ngode Datagaliwabe ibugua ti biamogo bilo, Biamogo bia, lalu helalu libu pene.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Libugua Pisidia dindini ani bima pialu Pambilia anda pene.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Anda puwa libugua Pegani wali agali hearuhondo Bi Mana Debene lamialu howa Adeliani dalini.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Libugua biabe biai halu Adelia howa iba taluni biralu libu Siria dindinaga tano Andiogo dai bini. Dindi ogoni libu biabe bilo ala Keriso hameigini biarume Ngode Datagaliwabe ibugua libu biamogo bia helo loma bia ho helayagoha ogoriani lone dai bini. Biabe ogoni bumaro biyagoni manda buwa dai bini.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Andiogo anda puwa Polo Banabasalame Keriso hameigini hearu mo ngoai howa Ngode Datagaliwabe ibugua libuha howa biyago te tihondo lamiai hene. Libugua lalu, Yu wali agali ndo tara tarame Yasuhondo mini mbiraore wilo Ngode Datagaliwabehanda henge miyiya, lalu lamini.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Libu Andiogoni howa ege dewani Yasu mana yu tiga biaga hearu heba hene.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.