Atos 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Andiogoali biarume Polo Banabasalahondo biyadagua Aigoniamalimebi ani dege bini. Polo Banabasala Yu wali agalinaga ngoai hagane andaha puwa libugua mana hongo howa lamiyagola Yu wali agalibi Girigi wali agalibi dewaoreme Yasu mana yu tiga bini.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Yuali Yasu mana yu tiga bibe manga ho hearume wali agali tara tara hearu tiguabi Yasu mana yu tiga bu hearuhondo handabe manga helo mo ha hene.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Aigoniamani Polo Banabasala horo dewaore hondo halu libugua Anduane Homogonaga mana hongo howa lamialu hene. Ani lamiyagola Anduane Homogonaga biamogo bia holene mana lamiyago heneneore langialu ka lalu walia helo Ngode Datagaliwabehanda agalime nabiagane alebi nahendene alebi libugua bilo libuhondo hongo mini.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ani biyagola howa wali agali Aigoniamani hearu talebu ki buwa maru Yuali biaruhayagi halu maru abosolo biago labohayagi halu talebu ki bini.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ani biyagola agali tara tara maru hearubi Yuali maru hearubi tinaga haru haga heba mandagi howa tigua abosolo biago labo tandaga nelo to̱le̱me bolene nga lo manda bini.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ani lo manda bu ka layago hale howa Polo Banabasala ibida pialu Laigonia dindinaga tano mini Lisidarabi Debibi ogoninaga dindi kaware kaware wiaruhabi pene.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Dindi uruniha ibaga bialu libugua Bi Mana Debene lamima pene.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lisidarani howa agali mbirali ge kohe hene. Ibu ai̱yahanda taba henenengi howa ge kohe ibaga bibe nahe berene.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ani berearia Polohanda bi layago ibu hale hene. Hale ho berearia ibu ge dabi helonaga mini mbiraore wu bereago hondowa Polohanda ibu handade halu
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 bi dalimu lalu, Í̠ni heyu ha, lene. Ani layago hale howa agali biago ibu porabu daga halu heyuwa ibaga bu hene.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Polohanda ogoni biyago hondowa Laigonia wali agali dewaore ngoai ho hearume tininaga bi lowa dalimu lalu, Ina damahondo bi pupu weramaliru ti agali ale howa ina kamaria daliyada, lene.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ani lowa tigua tininaga bi pupu wiaga mini wiadagua Banabasa ibu mini Susa wini. Polo ibu bi lagane tene ka manda buwa ibu mini Hemisi wini.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Tininaga dama mitangi bialu mini Susahondo bi pupu wulenaga anda Lisidara tano tagirahayagi bu hene. Susanaga loma binigo mo miaga agali heago ibugua palawaya pongo bu mabu biyago nogo bulumaga wangaberunaga mani karula howa bi pupu wulenaga anda panga haraba heagoria haru pene. Haru puwa loma binigo mo miaga agali biagobi wali agali dewa ngoai ho hearubi tigua Polo Banabasalahondo bo mulene manda buwa haru pene.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ani bule bialu ka layago hale howa abosolo biago labome ani bulene nakarulapeore manda buwa libunaga labolabo lerelalu wali agali ngoai ho heagoha gerai lalu puwa dombeneha pu hene. Pu howa libugua dalimu lalu,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Agaliru-o ogoni agi beramibe. Iyabi agali dege tí kamigobi kabago tígua mbirale tara galone ndo ogonihondo bi pupu nawi wahalu mini beregedowa Ngode Datagaliwabe haluhe kago mitangi bu halimulo iyame Bi Mana Debene langule ibiriba. Ngode Datagaliwabe haluhe kago ibugua hari daligabi dindibi ibabi uruni bibahendeha karubi ngarubi wa biai hene.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ala Ngode Datagaliwabehanda wali agali tini bua hayadagua bilo helene.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ibugua bayale bibahende biyagome tígua ibu kaore manda bilimulo walia hene. Ibugua bayale biaga urubi dalu ibilagabi tomo bibahende mo anda haga biagabi tí nolene ngiagabi turu holene tínaga bu habaneha mo to̱lai hagabi kagoni, lene.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ani lowa Polo Banabasala libugua wali agali ngoai ho hearume libuhondo nogo bulumagaru ngia nabilo lowa bi hongo howa lalu hene.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Yuali maru Pisidia dindinaga tano Andiogo howabi Aigoniama howabi ibuwa tigua tinaga bime wali agali dewaore tihayagi yamiai howa ti heba mini mo mbiraore hene. Mini mbiraore howa tigua Polo to̱le̱me bowa homaya mitangi buwa gililo yalu puwa tano tagirahayagi ngelene.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ani biyagola Yasu mana yu tiga biaga biaru Polo wiagoria ibuwa ho mabu biyagola Polo ibu heyuwa tanoha dai bialu anda pene. Egerebalene ibubi Banabasabi libu Lisidara wahalu Debi pene.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Debini howa Polo Banabasalame Bi Mana Debene lamiyagola wali agali dewame Yasu mana yu tiga buwa Yasu talima piaga hene. Ani buwa libu Debi wahalu Lisidarabi Aigoniamabi Pisidia dindinaga tano Andiogobi dai bini.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Dai bialu howa libugua Yasu mana yu tiga biaga dindi uruniha hearume Yasu mana yu haabo helo mo hongo halu, Aniore haabo halimu, lalu pene. Libugua lawai halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda poloma̱ya iname dindini howa ga̱i̱ bibi dewaore hondoleberama, lalu lamini.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ani lawai halu Keriso hameigini dindi tara tarani hearu Polo Banabasala ti heba howa libugua agali maru agali ala hene miniwi helo dabo helaga bini. Ani helowa libugua Ngode Datagaliwabehondo agali biarunaga bi la halubi tomo nane halubi wali agali Anduane Homogohondo mini mbiraorewi hearu Ngode Datagaliwabe ibugua ti biamogo bilo, Biamogo bia, lalu helalu libu pene.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Libugua Pisidia dindini ani bima pialu Pambilia anda pene.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Anda puwa libugua Pegani wali agali hearuhondo Bi Mana Debene lamialu howa Adeliani dalini.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Libugua biabe biai halu Adelia howa iba taluni biralu libu Siria dindinaga tano Andiogo dai bini. Dindi ogoni libu biabe bilo ala Keriso hameigini biarume Ngode Datagaliwabe ibugua libu biamogo bia helo loma bia ho helayagoha ogoriani lone dai bini. Biabe ogoni bumaro biyagoni manda buwa dai bini.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Andiogo anda puwa Polo Banabasalame Keriso hameigini hearu mo ngoai howa Ngode Datagaliwabe ibugua libuha howa biyago te tihondo lamiai hene. Libugua lalu, Yu wali agali ndo tara tarame Yasuhondo mini mbiraore wilo Ngode Datagaliwabehanda henge miyiya, lalu lamini.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Libu Andiogoni howa ege dewani Yasu mana yu tiga biaga hearu heba hene.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.