Atos 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keriso hameigini Andiogoni hearu maru Ngode Datagaliwabe mana latagi haga halu maru Ngode Datagaliwabe mana lawai haga hene. Tinaga mini Banabasabi Simiono ibu ka̱i̱ mini Mindibi ibubi Sairiniali mini Lusiasabi Manaini ibu ala haru haga Herodo heba haga henego ibubi Solobi uruni hene.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Keriso hameigini biarume Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu howa tomo nane hagane manani hearia Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tihondo lalu, Banabasa Sololame biabe bilo lo manda bu ngodagua tígua libu loma bia ho heladaba, lene.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ani layagola hale howa Keriso hameigini biaru tomo nane halu Ngode Datagaliwabehondo bi lowa tigua Banabasa Sololanaga haguaneni gi wialu lalu, Ai biabe bule pudaba, layagola libu pene.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Banabasa Solola pudaba lamiyagola libu Selusia pialu iba solowara angeni dalini. Selusia howa libu iba taluni biralu pialu dindi mbira iba dege dombeneha wiago mini Saibarasa ogoniha pene.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Puwa tano mbira mini Salamisi anda puwa libugua Yu wali agalinaga ngoai hagane andaruha anda pialu Ngode Datagaliwabe bi mana lamialu hene. Yone Maga ibugua libu biamogo bule ti haru pene.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Tigua lamima puabo halu Saibarasa dindi lene mendehayagi tano mini Paboso anda pene. Anda puwa gamugamu biaga agali mbira mini Ba-Yasu ti lola hene. Ba-Yasu ogoni ibu Yu agali howa, I̱ Ngode Datagaliwabe mana latagi haga kogo, lalu ke̱ halu laga hene.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ani howa ibu gabumane haru haga agali Segiasa Polasa ibu manda timbunibi heago heba haga hene. Gabumane agali ogoni Ngode Datagaliwabe bi mana hale hoa howa ibugua Banabasa Solola ibilo olene.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ani olayagola gamugamu biaga ibu mini Girigi bi lalu Elimasa laga ibugua gabumane agalime Yasu mana yu tiga bulilono mo perela hene.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ani biyagola Solo marume ibu mini Polo laga henego ibuha Ngode Datagaliwabe Dinini to̱lai hayagola ibugua gamugamu biaga biago tiga tiga handade howa
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 lalu, Í̠ dama Heyolabenaga igini ke. Bayale bulene bibahende ngago í̠na waitigi ho kegoni. Mo hondo hagane mana bibahende í̠na biai harilibi Anduane Homogonaga mana tigabi ngago mo batara hole manda bu hariligobi kegoni.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Anduane Homogonaga gime í̠ baragola horo dewaru ni darago de nahandabehe holebere, lalu Polohanda lene.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ani biyago hondowa gabumane agali biagome Yasu mana yu tiga bini. Ibugua Anduane Homogonaga bi mana Polohanda lawai hayago mitangi bialu mini mogolo hene.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Polobi ibu heba hayarubi ti Paboso wahalu iba taluni biralu Pambilia dindi pialu tano mini Pega anda pene. Tano ogoriani howa Yone Maga ibu Polo Banabasala helalu Yarusaleme dai bini.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ani biyagola libu Pega wahalu Pisidia dindinaga tano mbira mini Andiogo anda pene. Anda puwa Sabada horo hayangi libu Yu wali agalinaga ngoai hagane andaha pialu berene.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ngoai hagane anda ogoniha berearia Mosese heneyangi Mana lo winigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi hagarume mana gilibu winigobi beba uruniha howa agali marume dagalene. Dagalayagola howa ngoai hagane anda haru hagarume Polo Banabasalahondo bi lawia halu lalu, Hamene labo-o wali agali mini mo hongo holenenaga bi mana mbira yidabiyagua lamilibulo hame ledama, lene.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ani layago hale howa Polo ibugua heyuwa gi gamu lowa lalu, Map of Pauls First Missionary Journey|src="" size="0" ref="Abosolo 13.16"
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bamba inanaga mamali ti Iyibi dindini mbira nabaile hearia dabowa mo dewa hene. Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda ibunaga hongo timbunime Iyibini howa ti haru tagira puwa
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 dindi ko wali agali nahaga wiagoriani hearia mali pira mariani (40) ibugua donge halu tinaga genda yu haabo hene.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ani buwa Isaraeleali ti Kenana dindi anduane helo Ngode Datagaliwabehanda Kenanali hameigini tara tara kariaru Isaraelealime bo wa helene.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ani bialu heane mali handari mariani pira duria agima (450) hene.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Samuele heneyangi Isaraeleali hearume tinaga kini hame lowa tigua Samuelehondo, Mbirali dabo hela, lene. Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Beniyamini hameiginiha howa agali mbira Kisi igini mini Solo dabo helene. Ani biyagola Solo ibu tinaga kini heane mali pira maria (40) hene.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Mani Ngode Datagaliwabehanda Solo dugualu Debidi ibu tinaga kini helo dabo aribia ho helene. Ibugua Debidi mitangi bialu bi lenego ogo, Yasi igini Debidiore ibu agali i̱ hame ledogobi ka. Ibugua i̱na bia larodagua biaiore holebira, laya, lene.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Polohanda ani lowa lalu, Debidinaga aguanene mbirali Yasu ibu Isaraele wali agalinaga Pele Miaga helo Ngode Datagaliwabehanda bamba lo winidagua ibu helene.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Yasu ibuni biabe bule naibiha Yonehanda Isaraele wali agali lamialu, Ko birimigonaga bu mini beregedowa baboraya bilimu, lalu lamiaga hene.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yone ibunaga biabe bumaro bulene tu kaware wiyagola ibugua wali agalihondo lalu, I̱ ai ka lo mitangi bidamibe. Tí mbirali ibilo hondo kamigo i̱ ndoore. Biabe bumaro berogola ibu ibulebirago de hondoleberemi. I̱na ibunaga ge su hadole nakarulapeore kogoni, lalu Yonehanda laya, lene.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Polohanda lalu, I̱ hamene mbaliniru-o tí Abarahama aguanene kamirubi wali agali tara tara Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lo haga kamirubi ina bibahendehondo Ngode Datagaliwabehanda pele mulenenaga mana lawia hayagoni.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Yarusalemeni wali agali hearumebi tinaga haru haga hearumebi Yasu ibu Pele Miaga ka manda nabi hene. Tigua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba henerume bi gilibu winigo ngago Sabada horo bibahendengi daga laabo hagago ogoni hale howa ti manda nabi dege hene. Manda nabi howa tigua Yasu homelo bolene nga layagola Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biarume mbiwia halu lo winidagua lola hene.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Anigo Yasu homelo bolene irane handa walia nahe howa tigua Pailatehondo lalu, Ibu homelo ba, lene.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Andune Homogonaga mbugani Yasunaga te gilibu winigo ngadagua tigua biai hayagola maru hearume ibunaga tingini ira bangani wiaria yamuwa egeandaha hora hene.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ani biyagola Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya hene.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Mo heya hayagola wali agali ala ibu heba Galili howa Yarusaleme piyarume ibu de hendelo horo dewani ibu ha pani haga bini. Ibu de handayarume áyu Isaraele wali agalihondo ibu walia hagane ti ka.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ngode Datagaliwabehanda Yasu mo heya howa ibunaga tingini homaliha togo nabilo lalu lenego ogo,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ogonibi bi mende gilibu ngago ogo,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Debidihanda Ngode Datagaliwabenaga biabe bulene winigo ibugua biai halu homene. Homayagola maru hearume ibu mamali hora heagoria dege ibunaga tingini hora hayagoria togo bini.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ogoni biyadagua ndo Ngode Datagaliwabehanda mbirali homaliha howa mo heya hene biago ibunaga tingini togo nabini.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biarume ala mbiwia halu lenego tíha lola holigo mamage halimu. Tigua mbiwia halu lenego ogo,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Mege biaga kamiru tí de handadaba.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ani lai howa Polo Banabasala ngoai hagane andaha howa tagira pialu hearia wali agali biarume libuhondo lalu, Mana ogonibi hale holoma̱ya Sabada horo mendengi langule dai bilibu, lene.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ani lowa wali agali ngoai hayaru tagira pialu purogo layagola Yu wali agalibi wali agali tara tara Yualinaga mana yu tiga biagabi dewa hearume Polo Banabasala heba pene. Pialu howa libugua o biaruhondo bi lalu, Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene ngagoria hana ho haabo halimu, lalu lamini.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Sabada horo mendengi tano ogoriani wali agali bibahende hearu Anduane Homogonaga bi mana hale hole ngoai hene.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wali agali dewaore ngoai ho hearu de hondowa Yuali hearume Polohondo henge lowa ibu mege bialu ibu bi mana lamiyago, Mana ogoni kooreda, lalu hene.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ani layagola Polo Banabasalame hongo howa lalu, Ngode Datagaliwabe bi mana tíhondo ala langulene wini. Tígua mana ogoni erembira mialu haabobo holene hame nalarimigo tí wahalu iyame Yu wali agali ndo tara tara karuhondo lamima poleberaba.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Bulene mbira Anduane Homogohanda iya langiyago ogo,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ani layago hale howa wali agali tara tara biarume turu halu lalu, Anduane Homogonaga bi mana bayaleore, lene. Maru hearume haabobo holene ogoni yu helo Ngode Datagaliwabehanda dabo heleneru tigua Yasu mana yu tiga bini.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Dindi ogoriani Anduane Homogonaga bi mana loyogo lene.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ani biyagola Yuali biarume tano ogoninaga agali timbuni hearubi wali timbuni mini lene Ngode Datagaliwabehondo mitangi bialu lotu laga berearubi tigua Polo Banabasalahondo keba helo mo ha hene. Mo keba howa ti gimbu buwa tigua Polo Banabasala mo tandaga halu dindi ogoriani howa wara tagi hene.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ani biyagola howa abosolo biago labome tigua biyagoni nakarulape birimi lalu walia halu abalu libunaga geni para hayago taulo wahalu Aigoniama pene.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Yasu mana yu tiga biaga Andiogoni hearu tiha turu holenebi Ngode Datagaliwabe Dininibi to̱laihe hene.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.