Atos 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Keriso hameigini Andiogoni hearu maru Ngode Datagaliwabe mana latagi haga halu maru Ngode Datagaliwabe mana lawai haga hene. Tinaga mini Banabasabi Simiono ibu ka̱i̱ mini Mindibi ibubi Sairiniali mini Lusiasabi Manaini ibu ala haru haga Herodo heba haga henego ibubi Solobi uruni hene.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Keriso hameigini biarume Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu howa tomo nane hagane manani hearia Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tihondo lalu, Banabasa Sololame biabe bilo lo manda bu ngodagua tígua libu loma bia ho heladaba, lene.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ani layagola hale howa Keriso hameigini biaru tomo nane halu Ngode Datagaliwabehondo bi lowa tigua Banabasa Sololanaga haguaneni gi wialu lalu, Ai biabe bule pudaba, layagola libu pene.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Banabasa Solola pudaba lamiyagola libu Selusia pialu iba solowara angeni dalini. Selusia howa libu iba taluni biralu pialu dindi mbira iba dege dombeneha wiago mini Saibarasa ogoniha pene.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Puwa tano mbira mini Salamisi anda puwa libugua Yu wali agalinaga ngoai hagane andaruha anda pialu Ngode Datagaliwabe bi mana lamialu hene. Yone Maga ibugua libu biamogo bule ti haru pene.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tigua lamima puabo halu Saibarasa dindi lene mendehayagi tano mini Paboso anda pene. Anda puwa gamugamu biaga agali mbira mini Ba-Yasu ti lola hene. Ba-Yasu ogoni ibu Yu agali howa, I̱ Ngode Datagaliwabe mana latagi haga kogo, lalu ke̱ halu laga hene.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ani howa ibu gabumane haru haga agali Segiasa Polasa ibu manda timbunibi heago heba haga hene. Gabumane agali ogoni Ngode Datagaliwabe bi mana hale hoa howa ibugua Banabasa Solola ibilo olene.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ani olayagola gamugamu biaga ibu mini Girigi bi lalu Elimasa laga ibugua gabumane agalime Yasu mana yu tiga bulilono mo perela hene.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ani biyagola Solo marume ibu mini Polo laga henego ibuha Ngode Datagaliwabe Dinini to̱lai hayagola ibugua gamugamu biaga biago tiga tiga handade howa
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 lalu, Í̠ dama Heyolabenaga igini ke. Bayale bulene bibahende ngago í̠na waitigi ho kegoni. Mo hondo hagane mana bibahende í̠na biai harilibi Anduane Homogonaga mana tigabi ngago mo batara hole manda bu hariligobi kegoni.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Anduane Homogonaga gime í̠ baragola horo dewaru ni darago de nahandabehe holebere, lalu Polohanda lene.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ani biyago hondowa gabumane agali biagome Yasu mana yu tiga bini. Ibugua Anduane Homogonaga bi mana Polohanda lawai hayago mitangi bialu mini mogolo hene.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Polobi ibu heba hayarubi ti Paboso wahalu iba taluni biralu Pambilia dindi pialu tano mini Pega anda pene. Tano ogoriani howa Yone Maga ibu Polo Banabasala helalu Yarusaleme dai bini.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ani biyagola libu Pega wahalu Pisidia dindinaga tano mbira mini Andiogo anda pene. Anda puwa Sabada horo hayangi libu Yu wali agalinaga ngoai hagane andaha pialu berene.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Ngoai hagane anda ogoniha berearia Mosese heneyangi Mana lo winigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi hagarume mana gilibu winigobi beba uruniha howa agali marume dagalene. Dagalayagola howa ngoai hagane anda haru hagarume Polo Banabasalahondo bi lawia halu lalu, Hamene labo-o wali agali mini mo hongo holenenaga bi mana mbira yidabiyagua lamilibulo hame ledama, lene.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ani layago hale howa Polo ibugua heyuwa gi gamu lowa lalu, Map of Pauls First Missionary Journey|src="" size="0" ref="Abosolo 13.16"
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bamba inanaga mamali ti Iyibi dindini mbira nabaile hearia dabowa mo dewa hene. Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda ibunaga hongo timbunime Iyibini howa ti haru tagira puwa
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 dindi ko wali agali nahaga wiagoriani hearia mali pira mariani (40) ibugua donge halu tinaga genda yu haabo hene.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ani buwa Isaraeleali ti Kenana dindi anduane helo Ngode Datagaliwabehanda Kenanali hameigini tara tara kariaru Isaraelealime bo wa helene.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ani bialu heane mali handari mariani pira duria agima (450) hene.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Samuele heneyangi Isaraeleali hearume tinaga kini hame lowa tigua Samuelehondo, Mbirali dabo hela, lene. Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Beniyamini hameiginiha howa agali mbira Kisi igini mini Solo dabo helene. Ani biyagola Solo ibu tinaga kini heane mali pira maria (40) hene.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Mani Ngode Datagaliwabehanda Solo dugualu Debidi ibu tinaga kini helo dabo aribia ho helene. Ibugua Debidi mitangi bialu bi lenego ogo, Yasi igini Debidiore ibu agali i̱ hame ledogobi ka. Ibugua i̱na bia larodagua biaiore holebira, laya, lene.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Polohanda ani lowa lalu, Debidinaga aguanene mbirali Yasu ibu Isaraele wali agalinaga Pele Miaga helo Ngode Datagaliwabehanda bamba lo winidagua ibu helene.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Yasu ibuni biabe bule naibiha Yonehanda Isaraele wali agali lamialu, Ko birimigonaga bu mini beregedowa baboraya bilimu, lalu lamiaga hene.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Yone ibunaga biabe bumaro bulene tu kaware wiyagola ibugua wali agalihondo lalu, I̱ ai ka lo mitangi bidamibe. Tí mbirali ibilo hondo kamigo i̱ ndoore. Biabe bumaro berogola ibu ibulebirago de hondoleberemi. I̱na ibunaga ge su hadole nakarulapeore kogoni, lalu Yonehanda laya, lene.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Polohanda lalu, I̱ hamene mbaliniru-o tí Abarahama aguanene kamirubi wali agali tara tara Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lo haga kamirubi ina bibahendehondo Ngode Datagaliwabehanda pele mulenenaga mana lawia hayagoni.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Yarusalemeni wali agali hearumebi tinaga haru haga hearumebi Yasu ibu Pele Miaga ka manda nabi hene. Tigua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba henerume bi gilibu winigo ngago Sabada horo bibahendengi daga laabo hagago ogoni hale howa ti manda nabi dege hene. Manda nabi howa tigua Yasu homelo bolene nga layagola Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biarume mbiwia halu lo winidagua lola hene.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Anigo Yasu homelo bolene irane handa walia nahe howa tigua Pailatehondo lalu, Ibu homelo ba, lene.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Andune Homogonaga mbugani Yasunaga te gilibu winigo ngadagua tigua biai hayagola maru hearume ibunaga tingini ira bangani wiaria yamuwa egeandaha hora hene.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ani biyagola Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya hene.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Mo heya hayagola wali agali ala ibu heba Galili howa Yarusaleme piyarume ibu de hendelo horo dewani ibu ha pani haga bini. Ibu de handayarume áyu Isaraele wali agalihondo ibu walia hagane ti ka.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Ngode Datagaliwabehanda Yasu mo heya howa ibunaga tingini homaliha togo nabilo lalu lenego ogo,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ogonibi bi mende gilibu ngago ogo,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Debidihanda Ngode Datagaliwabenaga biabe bulene winigo ibugua biai halu homene. Homayagola maru hearume ibu mamali hora heagoria dege ibunaga tingini hora hayagoria togo bini.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ogoni biyadagua ndo Ngode Datagaliwabehanda mbirali homaliha howa mo heya hene biago ibunaga tingini togo nabini.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biarume ala mbiwia halu lenego tíha lola holigo mamage halimu. Tigua mbiwia halu lenego ogo,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Mege biaga kamiru tí de handadaba.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ani lai howa Polo Banabasala ngoai hagane andaha howa tagira pialu hearia wali agali biarume libuhondo lalu, Mana ogonibi hale holoma̱ya Sabada horo mendengi langule dai bilibu, lene.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ani lowa wali agali ngoai hayaru tagira pialu purogo layagola Yu wali agalibi wali agali tara tara Yualinaga mana yu tiga biagabi dewa hearume Polo Banabasala heba pene. Pialu howa libugua o biaruhondo bi lalu, Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene ngagoria hana ho haabo halimu, lalu lamini.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Sabada horo mendengi tano ogoriani wali agali bibahende hearu Anduane Homogonaga bi mana hale hole ngoai hene.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Wali agali dewaore ngoai ho hearu de hondowa Yuali hearume Polohondo henge lowa ibu mege bialu ibu bi mana lamiyago, Mana ogoni kooreda, lalu hene.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ani layagola Polo Banabasalame hongo howa lalu, Ngode Datagaliwabe bi mana tíhondo ala langulene wini. Tígua mana ogoni erembira mialu haabobo holene hame nalarimigo tí wahalu iyame Yu wali agali ndo tara tara karuhondo lamima poleberaba.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Bulene mbira Anduane Homogohanda iya langiyago ogo,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Ani layago hale howa wali agali tara tara biarume turu halu lalu, Anduane Homogonaga bi mana bayaleore, lene. Maru hearume haabobo holene ogoni yu helo Ngode Datagaliwabehanda dabo heleneru tigua Yasu mana yu tiga bini.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Dindi ogoriani Anduane Homogonaga bi mana loyogo lene.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ani biyagola Yuali biarume tano ogoninaga agali timbuni hearubi wali timbuni mini lene Ngode Datagaliwabehondo mitangi bialu lotu laga berearubi tigua Polo Banabasalahondo keba helo mo ha hene. Mo keba howa ti gimbu buwa tigua Polo Banabasala mo tandaga halu dindi ogoriani howa wara tagi hene.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Ani biyagola howa abosolo biago labome tigua biyagoni nakarulape birimi lalu walia halu abalu libunaga geni para hayago taulo wahalu Aigoniama pene.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Yasu mana yu tiga biaga Andiogoni hearu tiha turu holenebi Ngode Datagaliwabe Dininibi to̱laihe hene.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.