Atos 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Keriso hameigini Andiogoni hearu maru Ngode Datagaliwabe mana latagi haga halu maru Ngode Datagaliwabe mana lawai haga hene. Tinaga mini Banabasabi Simiono ibu ka̱i̱ mini Mindibi ibubi Sairiniali mini Lusiasabi Manaini ibu ala haru haga Herodo heba haga henego ibubi Solobi uruni hene.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Keriso hameigini biarume Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu howa tomo nane hagane manani hearia Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tihondo lalu, Banabasa Sololame biabe bilo lo manda bu ngodagua tígua libu loma bia ho heladaba, lene.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ani layagola hale howa Keriso hameigini biaru tomo nane halu Ngode Datagaliwabehondo bi lowa tigua Banabasa Sololanaga haguaneni gi wialu lalu, Ai biabe bule pudaba, layagola libu pene.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Banabasa Solola pudaba lamiyagola libu Selusia pialu iba solowara angeni dalini. Selusia howa libu iba taluni biralu pialu dindi mbira iba dege dombeneha wiago mini Saibarasa ogoniha pene.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Puwa tano mbira mini Salamisi anda puwa libugua Yu wali agalinaga ngoai hagane andaruha anda pialu Ngode Datagaliwabe bi mana lamialu hene. Yone Maga ibugua libu biamogo bule ti haru pene.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tigua lamima puabo halu Saibarasa dindi lene mendehayagi tano mini Paboso anda pene. Anda puwa gamugamu biaga agali mbira mini Ba-Yasu ti lola hene. Ba-Yasu ogoni ibu Yu agali howa, I̱ Ngode Datagaliwabe mana latagi haga kogo, lalu ke̱ halu laga hene.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ani howa ibu gabumane haru haga agali Segiasa Polasa ibu manda timbunibi heago heba haga hene. Gabumane agali ogoni Ngode Datagaliwabe bi mana hale hoa howa ibugua Banabasa Solola ibilo olene.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ani olayagola gamugamu biaga ibu mini Girigi bi lalu Elimasa laga ibugua gabumane agalime Yasu mana yu tiga bulilono mo perela hene.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ani biyagola Solo marume ibu mini Polo laga henego ibuha Ngode Datagaliwabe Dinini to̱lai hayagola ibugua gamugamu biaga biago tiga tiga handade howa
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 lalu, Í̠ dama Heyolabenaga igini ke. Bayale bulene bibahende ngago í̠na waitigi ho kegoni. Mo hondo hagane mana bibahende í̠na biai harilibi Anduane Homogonaga mana tigabi ngago mo batara hole manda bu hariligobi kegoni.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Anduane Homogonaga gime í̠ baragola horo dewaru ni darago de nahandabehe holebere, lalu Polohanda lene.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ani biyago hondowa gabumane agali biagome Yasu mana yu tiga bini. Ibugua Anduane Homogonaga bi mana Polohanda lawai hayago mitangi bialu mini mogolo hene.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Polobi ibu heba hayarubi ti Paboso wahalu iba taluni biralu Pambilia dindi pialu tano mini Pega anda pene. Tano ogoriani howa Yone Maga ibu Polo Banabasala helalu Yarusaleme dai bini.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ani biyagola libu Pega wahalu Pisidia dindinaga tano mbira mini Andiogo anda pene. Anda puwa Sabada horo hayangi libu Yu wali agalinaga ngoai hagane andaha pialu berene.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ngoai hagane anda ogoniha berearia Mosese heneyangi Mana lo winigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi hagarume mana gilibu winigobi beba uruniha howa agali marume dagalene. Dagalayagola howa ngoai hagane anda haru hagarume Polo Banabasalahondo bi lawia halu lalu, Hamene labo-o wali agali mini mo hongo holenenaga bi mana mbira yidabiyagua lamilibulo hame ledama, lene.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ani layago hale howa Polo ibugua heyuwa gi gamu lowa lalu, Map of Pauls First Missionary Journey|src="" size="0" ref="Abosolo 13.16"
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bamba inanaga mamali ti Iyibi dindini mbira nabaile hearia dabowa mo dewa hene. Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda ibunaga hongo timbunime Iyibini howa ti haru tagira puwa
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 dindi ko wali agali nahaga wiagoriani hearia mali pira mariani (40) ibugua donge halu tinaga genda yu haabo hene.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ani buwa Isaraeleali ti Kenana dindi anduane helo Ngode Datagaliwabehanda Kenanali hameigini tara tara kariaru Isaraelealime bo wa helene.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Ani bialu heane mali handari mariani pira duria agima (450) hene.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuele heneyangi Isaraeleali hearume tinaga kini hame lowa tigua Samuelehondo, Mbirali dabo hela, lene. Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Beniyamini hameiginiha howa agali mbira Kisi igini mini Solo dabo helene. Ani biyagola Solo ibu tinaga kini heane mali pira maria (40) hene.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Mani Ngode Datagaliwabehanda Solo dugualu Debidi ibu tinaga kini helo dabo aribia ho helene. Ibugua Debidi mitangi bialu bi lenego ogo, Yasi igini Debidiore ibu agali i̱ hame ledogobi ka. Ibugua i̱na bia larodagua biaiore holebira, laya, lene.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Polohanda ani lowa lalu, Debidinaga aguanene mbirali Yasu ibu Isaraele wali agalinaga Pele Miaga helo Ngode Datagaliwabehanda bamba lo winidagua ibu helene.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Yasu ibuni biabe bule naibiha Yonehanda Isaraele wali agali lamialu, Ko birimigonaga bu mini beregedowa baboraya bilimu, lalu lamiaga hene.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yone ibunaga biabe bumaro bulene tu kaware wiyagola ibugua wali agalihondo lalu, I̱ ai ka lo mitangi bidamibe. Tí mbirali ibilo hondo kamigo i̱ ndoore. Biabe bumaro berogola ibu ibulebirago de hondoleberemi. I̱na ibunaga ge su hadole nakarulapeore kogoni, lalu Yonehanda laya, lene.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Polohanda lalu, I̱ hamene mbaliniru-o tí Abarahama aguanene kamirubi wali agali tara tara Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lo haga kamirubi ina bibahendehondo Ngode Datagaliwabehanda pele mulenenaga mana lawia hayagoni.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yarusalemeni wali agali hearumebi tinaga haru haga hearumebi Yasu ibu Pele Miaga ka manda nabi hene. Tigua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba henerume bi gilibu winigo ngago Sabada horo bibahendengi daga laabo hagago ogoni hale howa ti manda nabi dege hene. Manda nabi howa tigua Yasu homelo bolene nga layagola Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biarume mbiwia halu lo winidagua lola hene.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Anigo Yasu homelo bolene irane handa walia nahe howa tigua Pailatehondo lalu, Ibu homelo ba, lene.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Andune Homogonaga mbugani Yasunaga te gilibu winigo ngadagua tigua biai hayagola maru hearume ibunaga tingini ira bangani wiaria yamuwa egeandaha hora hene.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ani biyagola Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya hene.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Mo heya hayagola wali agali ala ibu heba Galili howa Yarusaleme piyarume ibu de hendelo horo dewani ibu ha pani haga bini. Ibu de handayarume áyu Isaraele wali agalihondo ibu walia hagane ti ka.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ngode Datagaliwabehanda Yasu mo heya howa ibunaga tingini homaliha togo nabilo lalu lenego ogo,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ogonibi bi mende gilibu ngago ogo,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Debidihanda Ngode Datagaliwabenaga biabe bulene winigo ibugua biai halu homene. Homayagola maru hearume ibu mamali hora heagoria dege ibunaga tingini hora hayagoria togo bini.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ogoni biyadagua ndo Ngode Datagaliwabehanda mbirali homaliha howa mo heya hene biago ibunaga tingini togo nabini.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biarume ala mbiwia halu lenego tíha lola holigo mamage halimu. Tigua mbiwia halu lenego ogo,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Mege biaga kamiru tí de handadaba.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ani lai howa Polo Banabasala ngoai hagane andaha howa tagira pialu hearia wali agali biarume libuhondo lalu, Mana ogonibi hale holoma̱ya Sabada horo mendengi langule dai bilibu, lene.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ani lowa wali agali ngoai hayaru tagira pialu purogo layagola Yu wali agalibi wali agali tara tara Yualinaga mana yu tiga biagabi dewa hearume Polo Banabasala heba pene. Pialu howa libugua o biaruhondo bi lalu, Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene ngagoria hana ho haabo halimu, lalu lamini.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sabada horo mendengi tano ogoriani wali agali bibahende hearu Anduane Homogonaga bi mana hale hole ngoai hene.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wali agali dewaore ngoai ho hearu de hondowa Yuali hearume Polohondo henge lowa ibu mege bialu ibu bi mana lamiyago, Mana ogoni kooreda, lalu hene.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ani layagola Polo Banabasalame hongo howa lalu, Ngode Datagaliwabe bi mana tíhondo ala langulene wini. Tígua mana ogoni erembira mialu haabobo holene hame nalarimigo tí wahalu iyame Yu wali agali ndo tara tara karuhondo lamima poleberaba.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Bulene mbira Anduane Homogohanda iya langiyago ogo,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ani layago hale howa wali agali tara tara biarume turu halu lalu, Anduane Homogonaga bi mana bayaleore, lene. Maru hearume haabobo holene ogoni yu helo Ngode Datagaliwabehanda dabo heleneru tigua Yasu mana yu tiga bini.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Dindi ogoriani Anduane Homogonaga bi mana loyogo lene.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ani biyagola Yuali biarume tano ogoninaga agali timbuni hearubi wali timbuni mini lene Ngode Datagaliwabehondo mitangi bialu lotu laga berearubi tigua Polo Banabasalahondo keba helo mo ha hene. Mo keba howa ti gimbu buwa tigua Polo Banabasala mo tandaga halu dindi ogoriani howa wara tagi hene.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ani biyagola howa abosolo biago labome tigua biyagoni nakarulape birimi lalu walia halu abalu libunaga geni para hayago taulo wahalu Aigoniama pene.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Yasu mana yu tiga biaga Andiogoni hearu tiha turu holenebi Ngode Datagaliwabe Dininibi to̱laihe hene.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.