Atos 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keriso hameigini Andiogoni hearu maru Ngode Datagaliwabe mana latagi haga halu maru Ngode Datagaliwabe mana lawai haga hene. Tinaga mini Banabasabi Simiono ibu ka̱i̱ mini Mindibi ibubi Sairiniali mini Lusiasabi Manaini ibu ala haru haga Herodo heba haga henego ibubi Solobi uruni hene.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Keriso hameigini biarume Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu howa tomo nane hagane manani hearia Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tihondo lalu, Banabasa Sololame biabe bilo lo manda bu ngodagua tígua libu loma bia ho heladaba, lene.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ani layagola hale howa Keriso hameigini biaru tomo nane halu Ngode Datagaliwabehondo bi lowa tigua Banabasa Sololanaga haguaneni gi wialu lalu, Ai biabe bule pudaba, layagola libu pene.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Banabasa Solola pudaba lamiyagola libu Selusia pialu iba solowara angeni dalini. Selusia howa libu iba taluni biralu pialu dindi mbira iba dege dombeneha wiago mini Saibarasa ogoniha pene.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Puwa tano mbira mini Salamisi anda puwa libugua Yu wali agalinaga ngoai hagane andaruha anda pialu Ngode Datagaliwabe bi mana lamialu hene. Yone Maga ibugua libu biamogo bule ti haru pene.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Tigua lamima puabo halu Saibarasa dindi lene mendehayagi tano mini Paboso anda pene. Anda puwa gamugamu biaga agali mbira mini Ba-Yasu ti lola hene. Ba-Yasu ogoni ibu Yu agali howa, I̱ Ngode Datagaliwabe mana latagi haga kogo, lalu ke̱ halu laga hene.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ani howa ibu gabumane haru haga agali Segiasa Polasa ibu manda timbunibi heago heba haga hene. Gabumane agali ogoni Ngode Datagaliwabe bi mana hale hoa howa ibugua Banabasa Solola ibilo olene.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ani olayagola gamugamu biaga ibu mini Girigi bi lalu Elimasa laga ibugua gabumane agalime Yasu mana yu tiga bulilono mo perela hene.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ani biyagola Solo marume ibu mini Polo laga henego ibuha Ngode Datagaliwabe Dinini to̱lai hayagola ibugua gamugamu biaga biago tiga tiga handade howa
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 lalu, Í̠ dama Heyolabenaga igini ke. Bayale bulene bibahende ngago í̠na waitigi ho kegoni. Mo hondo hagane mana bibahende í̠na biai harilibi Anduane Homogonaga mana tigabi ngago mo batara hole manda bu hariligobi kegoni.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Anduane Homogonaga gime í̠ baragola horo dewaru ni darago de nahandabehe holebere, lalu Polohanda lene.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ani biyago hondowa gabumane agali biagome Yasu mana yu tiga bini. Ibugua Anduane Homogonaga bi mana Polohanda lawai hayago mitangi bialu mini mogolo hene.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Polobi ibu heba hayarubi ti Paboso wahalu iba taluni biralu Pambilia dindi pialu tano mini Pega anda pene. Tano ogoriani howa Yone Maga ibu Polo Banabasala helalu Yarusaleme dai bini.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ani biyagola libu Pega wahalu Pisidia dindinaga tano mbira mini Andiogo anda pene. Anda puwa Sabada horo hayangi libu Yu wali agalinaga ngoai hagane andaha pialu berene.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ngoai hagane anda ogoniha berearia Mosese heneyangi Mana lo winigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi hagarume mana gilibu winigobi beba uruniha howa agali marume dagalene. Dagalayagola howa ngoai hagane anda haru hagarume Polo Banabasalahondo bi lawia halu lalu, Hamene labo-o wali agali mini mo hongo holenenaga bi mana mbira yidabiyagua lamilibulo hame ledama, lene.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ani layago hale howa Polo ibugua heyuwa gi gamu lowa lalu, Map of Pauls First Missionary Journey|src="" size="0" ref="Abosolo 13.16"
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bamba inanaga mamali ti Iyibi dindini mbira nabaile hearia dabowa mo dewa hene. Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda ibunaga hongo timbunime Iyibini howa ti haru tagira puwa
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 dindi ko wali agali nahaga wiagoriani hearia mali pira mariani (40) ibugua donge halu tinaga genda yu haabo hene.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ani buwa Isaraeleali ti Kenana dindi anduane helo Ngode Datagaliwabehanda Kenanali hameigini tara tara kariaru Isaraelealime bo wa helene.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ani bialu heane mali handari mariani pira duria agima (450) hene.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuele heneyangi Isaraeleali hearume tinaga kini hame lowa tigua Samuelehondo, Mbirali dabo hela, lene. Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Beniyamini hameiginiha howa agali mbira Kisi igini mini Solo dabo helene. Ani biyagola Solo ibu tinaga kini heane mali pira maria (40) hene.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Mani Ngode Datagaliwabehanda Solo dugualu Debidi ibu tinaga kini helo dabo aribia ho helene. Ibugua Debidi mitangi bialu bi lenego ogo, Yasi igini Debidiore ibu agali i̱ hame ledogobi ka. Ibugua i̱na bia larodagua biaiore holebira, laya, lene.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Polohanda ani lowa lalu, Debidinaga aguanene mbirali Yasu ibu Isaraele wali agalinaga Pele Miaga helo Ngode Datagaliwabehanda bamba lo winidagua ibu helene.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yasu ibuni biabe bule naibiha Yonehanda Isaraele wali agali lamialu, Ko birimigonaga bu mini beregedowa baboraya bilimu, lalu lamiaga hene.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Yone ibunaga biabe bumaro bulene tu kaware wiyagola ibugua wali agalihondo lalu, I̱ ai ka lo mitangi bidamibe. Tí mbirali ibilo hondo kamigo i̱ ndoore. Biabe bumaro berogola ibu ibulebirago de hondoleberemi. I̱na ibunaga ge su hadole nakarulapeore kogoni, lalu Yonehanda laya, lene.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Polohanda lalu, I̱ hamene mbaliniru-o tí Abarahama aguanene kamirubi wali agali tara tara Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lo haga kamirubi ina bibahendehondo Ngode Datagaliwabehanda pele mulenenaga mana lawia hayagoni.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yarusalemeni wali agali hearumebi tinaga haru haga hearumebi Yasu ibu Pele Miaga ka manda nabi hene. Tigua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba henerume bi gilibu winigo ngago Sabada horo bibahendengi daga laabo hagago ogoni hale howa ti manda nabi dege hene. Manda nabi howa tigua Yasu homelo bolene nga layagola Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biarume mbiwia halu lo winidagua lola hene.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Anigo Yasu homelo bolene irane handa walia nahe howa tigua Pailatehondo lalu, Ibu homelo ba, lene.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Andune Homogonaga mbugani Yasunaga te gilibu winigo ngadagua tigua biai hayagola maru hearume ibunaga tingini ira bangani wiaria yamuwa egeandaha hora hene.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ani biyagola Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya hene.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Mo heya hayagola wali agali ala ibu heba Galili howa Yarusaleme piyarume ibu de hendelo horo dewani ibu ha pani haga bini. Ibu de handayarume áyu Isaraele wali agalihondo ibu walia hagane ti ka.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ngode Datagaliwabehanda Yasu mo heya howa ibunaga tingini homaliha togo nabilo lalu lenego ogo,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ogonibi bi mende gilibu ngago ogo,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Debidihanda Ngode Datagaliwabenaga biabe bulene winigo ibugua biai halu homene. Homayagola maru hearume ibu mamali hora heagoria dege ibunaga tingini hora hayagoria togo bini.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ogoni biyadagua ndo Ngode Datagaliwabehanda mbirali homaliha howa mo heya hene biago ibunaga tingini togo nabini.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga biarume ala mbiwia halu lenego tíha lola holigo mamage halimu. Tigua mbiwia halu lenego ogo,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Mege biaga kamiru tí de handadaba.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ani lai howa Polo Banabasala ngoai hagane andaha howa tagira pialu hearia wali agali biarume libuhondo lalu, Mana ogonibi hale holoma̱ya Sabada horo mendengi langule dai bilibu, lene.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ani lowa wali agali ngoai hayaru tagira pialu purogo layagola Yu wali agalibi wali agali tara tara Yualinaga mana yu tiga biagabi dewa hearume Polo Banabasala heba pene. Pialu howa libugua o biaruhondo bi lalu, Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene ngagoria hana ho haabo halimu, lalu lamini.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Sabada horo mendengi tano ogoriani wali agali bibahende hearu Anduane Homogonaga bi mana hale hole ngoai hene.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wali agali dewaore ngoai ho hearu de hondowa Yuali hearume Polohondo henge lowa ibu mege bialu ibu bi mana lamiyago, Mana ogoni kooreda, lalu hene.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ani layagola Polo Banabasalame hongo howa lalu, Ngode Datagaliwabe bi mana tíhondo ala langulene wini. Tígua mana ogoni erembira mialu haabobo holene hame nalarimigo tí wahalu iyame Yu wali agali ndo tara tara karuhondo lamima poleberaba.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Bulene mbira Anduane Homogohanda iya langiyago ogo,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ani layago hale howa wali agali tara tara biarume turu halu lalu, Anduane Homogonaga bi mana bayaleore, lene. Maru hearume haabobo holene ogoni yu helo Ngode Datagaliwabehanda dabo heleneru tigua Yasu mana yu tiga bini.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Dindi ogoriani Anduane Homogonaga bi mana loyogo lene.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ani biyagola Yuali biarume tano ogoninaga agali timbuni hearubi wali timbuni mini lene Ngode Datagaliwabehondo mitangi bialu lotu laga berearubi tigua Polo Banabasalahondo keba helo mo ha hene. Mo keba howa ti gimbu buwa tigua Polo Banabasala mo tandaga halu dindi ogoriani howa wara tagi hene.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ani biyagola howa abosolo biago labome tigua biyagoni nakarulape birimi lalu walia halu abalu libunaga geni para hayago taulo wahalu Aigoniama pene.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Yasu mana yu tiga biaga Andiogoni hearu tiha turu holenebi Ngode Datagaliwabe Dininibi to̱laihe hene.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.