Atos 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wali agali tara tara maru hearume Ngode Datagaliwabe bi mana mo yai halu ka layago abosolorubi Yasu mana yu tiga biaga Yudia bibahendeha hearubi ti hale hai hene.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pida ibu Yarusaleme ibiyagola agali maru Yu agali hangunaga ndo agali tara taranaga dongone podo mabu bulene nga laga hearume Pida talini.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Talialu lalu, Í̠na Yu agali ndo agali tara dongone podo mabu nabiaga karunaga andaga nenege puwa ti heba tomo nalu harigo agibe, lene.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ani layagola Pidahanda bibahende piganeore howa biyagoni te ti lamiai hene.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Ibugua lalu, I̱ Yobani howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hewaria de gandeba mbira handaru. Handalu hewaria hari daligaha howa mbirale labolabo timbuni ale nguini mariani yuwa yarali haya.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Yarali hayagola i̱na labolabo ale biago bayuwa de handalu hewaria nogo tara tara hininibi gabuabi tombeme piagane ale tara tarabi ega tara tarabi de handaru.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 De handalu hewaria bi mbirame i̱hondo lalu, Pida-o heyalu uruni í̠na bo nabe, layuago hale haru.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Hale howa i̱na ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na bo nabe larigo aihondo laribe. I̱na mbirale kobi nanagane alebi nanaruli, laru.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ani larugola bi biagome halu mende hari daligaha howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda nolene nga lenego nanole nalabe, layuago hale haru.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ogonidagua halu tebo buwa mbirale biago bibahende hari daligaha lone yamiai haya.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Yamiaiore heagola agali tebira Sisaria howa i̱ damu ibiyaru ti i̱ hewaria anda ibiya.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Anda ibiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱ langialu, Miniha agali tale nabi ti heba pobe, laya. Ani layagola howa Yasu mana yu tiga biaga waragariali o karu tibi ina haru Sisaria pialu Koniliasa andaga pirima.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Anda pirimagola Koniliasa ibugua ina langialu lalu, Dahuliyali mbira i̱ andagaha íbu hearia de handaru. Dahuliyali biagome lalu, Agali mbira mini Saimono Pida ibu Yobani kago í̠ kegoria ibilo agali maruhondo, Damu pudaba, labe.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Saimono Pida ogoni ibugua bi mana langiragome í̠bi í̠ andaga hagarubi tí bibahendeme pele mulene yuleberami, dahuliyalime laya lalu Koniliasahanda i̱ langiya, Pidahanda lene.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Pida ibugua ani lowa lalu, I̱na bi lalu hewaore dege Ngode Datagaliwabe Dinini ala inaha hole daliyadagua tihabi hole daliya.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ani biyagola i̱na mitangi bialu hewaria ala Anduane Homogohanda bi lalu, Yone ibugua wali agali ibame baboraya bia henego Ngode Datagaliwabehanda ibu Dininime tí baboraya bulebira, layago mitangi budai biru.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Iname Anduane Homogo Yasu Kerisohondo mini mbiraore wirimagola Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini inahondo ngiyadagua ibugua Yu wali agali ndo tara tara uruni tihondo miragonida manda biru. Ani manda buwa i̱na Ngode Datagaliwabehondo, Ani mulene nawi, labehe harube, Pidahanda lene.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ani layagola hale howa tigua talia nabi Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali hangu ndo tara tara mini beregedelobi holene gahenge yu helobi ti henge miyada, lene.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Sibeni homelo bayangi howa Yasu mana yu tiga biaga hearume tandaga nalu ibida purogo lene. Ti marume Pinisiabi Saibarasabi Andiogobi purogo lalu Yu wali agali degehondo Yasu mana lamima pene.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Yasu mana yu tiga biaga agali maru Saibarasalibi Sairinialibi ti marume Andiogoni anda puwa Yu wali agali hanguhondo ndo tara tarahondobi Anduane Homogo Yasunaga Bi Mana Debene lamialu hene.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ani lamialu heagola Anduane Homogohanda ibunaga hongo walia hayagola wali agali dewaoreme mini beregedalu Anduane Homogohondo mini mbiraore wiai hene.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ani biyagola Yasu mana yu tiga biaga Yarusalemeni hearume hale howa tigua Banabasahondo, Andiogo pu, lene.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ani layagola Banabasa ibu Andiogoni anda puwa Ngode Datagaliwabehanda wali agali biamogo timbuni biyiyago hondowa ibugua turu howa ti mo hongo halu lalu, Tí bibahende henemane howabi mini bilinahe howabi Anduane Homogohondo mini mbiraore wu haabo halimu, lene.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabasa ibu agali bayale howa Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewibi Ngode Datagaliwabe Dinini ibuha to̱laihebi henego hondowa wali agali dewaoreme Anduane Homogohondo mini mbiraore wini.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ani biyagola Banabasa ibu Solo hai bule Tasasa pene.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Handa walia howa ibugua Solo Andiogo haru dai bini. Dai bu howa mali mbirani libugua Andiogoni howa Yasu mana yu tiga biaga hearu heba ngoai haga bialu ti bibahendehondo mana lawai halu hene. Andiogo ogoriani howa Yasu mana yu tiga biaga hearu ti mini Keriso hameigini pigane wini.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Horo uruningi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga maru Yarusaleme howa Andiogo pene.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ti mbirago mini Agabasa ibugua heyalu Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome mbiwia halu lalu, Dindi bibahendeni hina gari timbuni pume holebira, lene. Mbiwia ogoni hayago kini mini Kolodiasa heangi lola hene.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Yasu talima piaga hearume lo mbiraore halu ti hangu hangume muni mibehe wiadagua mandagi wialu Yasu mana yu tiga biaga Yudiani hagahaga bu hearu biamogo bialu, Tihondo wia hami̱ya, lene.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ti ani lo manda biyadagua bialu tigua Banabasa Sololahondo lalu, Keriso hameigini karunaga agali ala hene miniwi karuhondo muni ogoni mule yalu pudaba, lene.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.