Atos 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Wali agali tara tara maru hearume Ngode Datagaliwabe bi mana mo yai halu ka layago abosolorubi Yasu mana yu tiga biaga Yudia bibahendeha hearubi ti hale hai hene.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pida ibu Yarusaleme ibiyagola agali maru Yu agali hangunaga ndo agali tara taranaga dongone podo mabu bulene nga laga hearume Pida talini.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Talialu lalu, Í̠na Yu agali ndo agali tara dongone podo mabu nabiaga karunaga andaga nenege puwa ti heba tomo nalu harigo agibe, lene.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ani layagola Pidahanda bibahende piganeore howa biyagoni te ti lamiai hene.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ibugua lalu, I̱ Yobani howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hewaria de gandeba mbira handaru. Handalu hewaria hari daligaha howa mbirale labolabo timbuni ale nguini mariani yuwa yarali haya.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Yarali hayagola i̱na labolabo ale biago bayuwa de handalu hewaria nogo tara tara hininibi gabuabi tombeme piagane ale tara tarabi ega tara tarabi de handaru.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 De handalu hewaria bi mbirame i̱hondo lalu, Pida-o heyalu uruni í̠na bo nabe, layuago hale haru.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Hale howa i̱na ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na bo nabe larigo aihondo laribe. I̱na mbirale kobi nanagane alebi nanaruli, laru.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ani larugola bi biagome halu mende hari daligaha howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda nolene nga lenego nanole nalabe, layuago hale haru.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ogonidagua halu tebo buwa mbirale biago bibahende hari daligaha lone yamiai haya.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Yamiaiore heagola agali tebira Sisaria howa i̱ damu ibiyaru ti i̱ hewaria anda ibiya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Anda ibiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱ langialu, Miniha agali tale nabi ti heba pobe, laya. Ani layagola howa Yasu mana yu tiga biaga waragariali o karu tibi ina haru Sisaria pialu Koniliasa andaga pirima.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Anda pirimagola Koniliasa ibugua ina langialu lalu, Dahuliyali mbira i̱ andagaha íbu hearia de handaru. Dahuliyali biagome lalu, Agali mbira mini Saimono Pida ibu Yobani kago í̠ kegoria ibilo agali maruhondo, Damu pudaba, labe.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Saimono Pida ogoni ibugua bi mana langiragome í̠bi í̠ andaga hagarubi tí bibahendeme pele mulene yuleberami, dahuliyalime laya lalu Koniliasahanda i̱ langiya, Pidahanda lene.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Pida ibugua ani lowa lalu, I̱na bi lalu hewaore dege Ngode Datagaliwabe Dinini ala inaha hole daliyadagua tihabi hole daliya.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ani biyagola i̱na mitangi bialu hewaria ala Anduane Homogohanda bi lalu, Yone ibugua wali agali ibame baboraya bia henego Ngode Datagaliwabehanda ibu Dininime tí baboraya bulebira, layago mitangi budai biru.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Iname Anduane Homogo Yasu Kerisohondo mini mbiraore wirimagola Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini inahondo ngiyadagua ibugua Yu wali agali ndo tara tara uruni tihondo miragonida manda biru. Ani manda buwa i̱na Ngode Datagaliwabehondo, Ani mulene nawi, labehe harube, Pidahanda lene.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ani layagola hale howa tigua talia nabi Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali hangu ndo tara tara mini beregedelobi holene gahenge yu helobi ti henge miyada, lene.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Sibeni homelo bayangi howa Yasu mana yu tiga biaga hearume tandaga nalu ibida purogo lene. Ti marume Pinisiabi Saibarasabi Andiogobi purogo lalu Yu wali agali degehondo Yasu mana lamima pene.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Yasu mana yu tiga biaga agali maru Saibarasalibi Sairinialibi ti marume Andiogoni anda puwa Yu wali agali hanguhondo ndo tara tarahondobi Anduane Homogo Yasunaga Bi Mana Debene lamialu hene.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ani lamialu heagola Anduane Homogohanda ibunaga hongo walia hayagola wali agali dewaoreme mini beregedalu Anduane Homogohondo mini mbiraore wiai hene.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ani biyagola Yasu mana yu tiga biaga Yarusalemeni hearume hale howa tigua Banabasahondo, Andiogo pu, lene.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ani layagola Banabasa ibu Andiogoni anda puwa Ngode Datagaliwabehanda wali agali biamogo timbuni biyiyago hondowa ibugua turu howa ti mo hongo halu lalu, Tí bibahende henemane howabi mini bilinahe howabi Anduane Homogohondo mini mbiraore wu haabo halimu, lene.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasa ibu agali bayale howa Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewibi Ngode Datagaliwabe Dinini ibuha to̱laihebi henego hondowa wali agali dewaoreme Anduane Homogohondo mini mbiraore wini.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ani biyagola Banabasa ibu Solo hai bule Tasasa pene.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Handa walia howa ibugua Solo Andiogo haru dai bini. Dai bu howa mali mbirani libugua Andiogoni howa Yasu mana yu tiga biaga hearu heba ngoai haga bialu ti bibahendehondo mana lawai halu hene. Andiogo ogoriani howa Yasu mana yu tiga biaga hearu ti mini Keriso hameigini pigane wini.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Horo uruningi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga maru Yarusaleme howa Andiogo pene.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ti mbirago mini Agabasa ibugua heyalu Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome mbiwia halu lalu, Dindi bibahendeni hina gari timbuni pume holebira, lene. Mbiwia ogoni hayago kini mini Kolodiasa heangi lola hene.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Yasu talima piaga hearume lo mbiraore halu ti hangu hangume muni mibehe wiadagua mandagi wialu Yasu mana yu tiga biaga Yudiani hagahaga bu hearu biamogo bialu, Tihondo wia hami̱ya, lene.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ti ani lo manda biyadagua bialu tigua Banabasa Sololahondo lalu, Keriso hameigini karunaga agali ala hene miniwi karuhondo muni ogoni mule yalu pudaba, lene.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.