Atos 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wali agali tara tara maru hearume Ngode Datagaliwabe bi mana mo yai halu ka layago abosolorubi Yasu mana yu tiga biaga Yudia bibahendeha hearubi ti hale hai hene.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pida ibu Yarusaleme ibiyagola agali maru Yu agali hangunaga ndo agali tara taranaga dongone podo mabu bulene nga laga hearume Pida talini.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Talialu lalu, Í̠na Yu agali ndo agali tara dongone podo mabu nabiaga karunaga andaga nenege puwa ti heba tomo nalu harigo agibe, lene.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ani layagola Pidahanda bibahende piganeore howa biyagoni te ti lamiai hene.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Ibugua lalu, I̱ Yobani howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hewaria de gandeba mbira handaru. Handalu hewaria hari daligaha howa mbirale labolabo timbuni ale nguini mariani yuwa yarali haya.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Yarali hayagola i̱na labolabo ale biago bayuwa de handalu hewaria nogo tara tara hininibi gabuabi tombeme piagane ale tara tarabi ega tara tarabi de handaru.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 De handalu hewaria bi mbirame i̱hondo lalu, Pida-o heyalu uruni í̠na bo nabe, layuago hale haru.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Hale howa i̱na ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na bo nabe larigo aihondo laribe. I̱na mbirale kobi nanagane alebi nanaruli, laru.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ani larugola bi biagome halu mende hari daligaha howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda nolene nga lenego nanole nalabe, layuago hale haru.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ogonidagua halu tebo buwa mbirale biago bibahende hari daligaha lone yamiai haya.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Yamiaiore heagola agali tebira Sisaria howa i̱ damu ibiyaru ti i̱ hewaria anda ibiya.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Anda ibiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱ langialu, Miniha agali tale nabi ti heba pobe, laya. Ani layagola howa Yasu mana yu tiga biaga waragariali o karu tibi ina haru Sisaria pialu Koniliasa andaga pirima.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Anda pirimagola Koniliasa ibugua ina langialu lalu, Dahuliyali mbira i̱ andagaha íbu hearia de handaru. Dahuliyali biagome lalu, Agali mbira mini Saimono Pida ibu Yobani kago í̠ kegoria ibilo agali maruhondo, Damu pudaba, labe.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Saimono Pida ogoni ibugua bi mana langiragome í̠bi í̠ andaga hagarubi tí bibahendeme pele mulene yuleberami, dahuliyalime laya lalu Koniliasahanda i̱ langiya, Pidahanda lene.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Pida ibugua ani lowa lalu, I̱na bi lalu hewaore dege Ngode Datagaliwabe Dinini ala inaha hole daliyadagua tihabi hole daliya.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ani biyagola i̱na mitangi bialu hewaria ala Anduane Homogohanda bi lalu, Yone ibugua wali agali ibame baboraya bia henego Ngode Datagaliwabehanda ibu Dininime tí baboraya bulebira, layago mitangi budai biru.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Iname Anduane Homogo Yasu Kerisohondo mini mbiraore wirimagola Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini inahondo ngiyadagua ibugua Yu wali agali ndo tara tara uruni tihondo miragonida manda biru. Ani manda buwa i̱na Ngode Datagaliwabehondo, Ani mulene nawi, labehe harube, Pidahanda lene.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ani layagola hale howa tigua talia nabi Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali hangu ndo tara tara mini beregedelobi holene gahenge yu helobi ti henge miyada, lene.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Sibeni homelo bayangi howa Yasu mana yu tiga biaga hearume tandaga nalu ibida purogo lene. Ti marume Pinisiabi Saibarasabi Andiogobi purogo lalu Yu wali agali degehondo Yasu mana lamima pene.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Yasu mana yu tiga biaga agali maru Saibarasalibi Sairinialibi ti marume Andiogoni anda puwa Yu wali agali hanguhondo ndo tara tarahondobi Anduane Homogo Yasunaga Bi Mana Debene lamialu hene.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ani lamialu heagola Anduane Homogohanda ibunaga hongo walia hayagola wali agali dewaoreme mini beregedalu Anduane Homogohondo mini mbiraore wiai hene.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ani biyagola Yasu mana yu tiga biaga Yarusalemeni hearume hale howa tigua Banabasahondo, Andiogo pu, lene.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ani layagola Banabasa ibu Andiogoni anda puwa Ngode Datagaliwabehanda wali agali biamogo timbuni biyiyago hondowa ibugua turu howa ti mo hongo halu lalu, Tí bibahende henemane howabi mini bilinahe howabi Anduane Homogohondo mini mbiraore wu haabo halimu, lene.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasa ibu agali bayale howa Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewibi Ngode Datagaliwabe Dinini ibuha to̱laihebi henego hondowa wali agali dewaoreme Anduane Homogohondo mini mbiraore wini.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ani biyagola Banabasa ibu Solo hai bule Tasasa pene.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Handa walia howa ibugua Solo Andiogo haru dai bini. Dai bu howa mali mbirani libugua Andiogoni howa Yasu mana yu tiga biaga hearu heba ngoai haga bialu ti bibahendehondo mana lawai halu hene. Andiogo ogoriani howa Yasu mana yu tiga biaga hearu ti mini Keriso hameigini pigane wini.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Horo uruningi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga maru Yarusaleme howa Andiogo pene.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ti mbirago mini Agabasa ibugua heyalu Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome mbiwia halu lalu, Dindi bibahendeni hina gari timbuni pume holebira, lene. Mbiwia ogoni hayago kini mini Kolodiasa heangi lola hene.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Yasu talima piaga hearume lo mbiraore halu ti hangu hangume muni mibehe wiadagua mandagi wialu Yasu mana yu tiga biaga Yudiani hagahaga bu hearu biamogo bialu, Tihondo wia hami̱ya, lene.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ti ani lo manda biyadagua bialu tigua Banabasa Sololahondo lalu, Keriso hameigini karunaga agali ala hene miniwi karuhondo muni ogoni mule yalu pudaba, lene.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.