Atos 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wali agali tara tara maru hearume Ngode Datagaliwabe bi mana mo yai halu ka layago abosolorubi Yasu mana yu tiga biaga Yudia bibahendeha hearubi ti hale hai hene.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pida ibu Yarusaleme ibiyagola agali maru Yu agali hangunaga ndo agali tara taranaga dongone podo mabu bulene nga laga hearume Pida talini.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Talialu lalu, Í̠na Yu agali ndo agali tara dongone podo mabu nabiaga karunaga andaga nenege puwa ti heba tomo nalu harigo agibe, lene.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ani layagola Pidahanda bibahende piganeore howa biyagoni te ti lamiai hene.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ibugua lalu, I̱ Yobani howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hewaria de gandeba mbira handaru. Handalu hewaria hari daligaha howa mbirale labolabo timbuni ale nguini mariani yuwa yarali haya.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Yarali hayagola i̱na labolabo ale biago bayuwa de handalu hewaria nogo tara tara hininibi gabuabi tombeme piagane ale tara tarabi ega tara tarabi de handaru.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 De handalu hewaria bi mbirame i̱hondo lalu, Pida-o heyalu uruni í̠na bo nabe, layuago hale haru.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Hale howa i̱na ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na bo nabe larigo aihondo laribe. I̱na mbirale kobi nanagane alebi nanaruli, laru.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ani larugola bi biagome halu mende hari daligaha howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda nolene nga lenego nanole nalabe, layuago hale haru.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ogonidagua halu tebo buwa mbirale biago bibahende hari daligaha lone yamiai haya.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Yamiaiore heagola agali tebira Sisaria howa i̱ damu ibiyaru ti i̱ hewaria anda ibiya.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Anda ibiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱ langialu, Miniha agali tale nabi ti heba pobe, laya. Ani layagola howa Yasu mana yu tiga biaga waragariali o karu tibi ina haru Sisaria pialu Koniliasa andaga pirima.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Anda pirimagola Koniliasa ibugua ina langialu lalu, Dahuliyali mbira i̱ andagaha íbu hearia de handaru. Dahuliyali biagome lalu, Agali mbira mini Saimono Pida ibu Yobani kago í̠ kegoria ibilo agali maruhondo, Damu pudaba, labe.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Saimono Pida ogoni ibugua bi mana langiragome í̠bi í̠ andaga hagarubi tí bibahendeme pele mulene yuleberami, dahuliyalime laya lalu Koniliasahanda i̱ langiya, Pidahanda lene.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Pida ibugua ani lowa lalu, I̱na bi lalu hewaore dege Ngode Datagaliwabe Dinini ala inaha hole daliyadagua tihabi hole daliya.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ani biyagola i̱na mitangi bialu hewaria ala Anduane Homogohanda bi lalu, Yone ibugua wali agali ibame baboraya bia henego Ngode Datagaliwabehanda ibu Dininime tí baboraya bulebira, layago mitangi budai biru.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Iname Anduane Homogo Yasu Kerisohondo mini mbiraore wirimagola Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini inahondo ngiyadagua ibugua Yu wali agali ndo tara tara uruni tihondo miragonida manda biru. Ani manda buwa i̱na Ngode Datagaliwabehondo, Ani mulene nawi, labehe harube, Pidahanda lene.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ani layagola hale howa tigua talia nabi Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Yu wali agali hangu ndo tara tara mini beregedelobi holene gahenge yu helobi ti henge miyada, lene.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Sibeni homelo bayangi howa Yasu mana yu tiga biaga hearume tandaga nalu ibida purogo lene. Ti marume Pinisiabi Saibarasabi Andiogobi purogo lalu Yu wali agali degehondo Yasu mana lamima pene.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Yasu mana yu tiga biaga agali maru Saibarasalibi Sairinialibi ti marume Andiogoni anda puwa Yu wali agali hanguhondo ndo tara tarahondobi Anduane Homogo Yasunaga Bi Mana Debene lamialu hene.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ani lamialu heagola Anduane Homogohanda ibunaga hongo walia hayagola wali agali dewaoreme mini beregedalu Anduane Homogohondo mini mbiraore wiai hene.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ani biyagola Yasu mana yu tiga biaga Yarusalemeni hearume hale howa tigua Banabasahondo, Andiogo pu, lene.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ani layagola Banabasa ibu Andiogoni anda puwa Ngode Datagaliwabehanda wali agali biamogo timbuni biyiyago hondowa ibugua turu howa ti mo hongo halu lalu, Tí bibahende henemane howabi mini bilinahe howabi Anduane Homogohondo mini mbiraore wu haabo halimu, lene.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabasa ibu agali bayale howa Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewibi Ngode Datagaliwabe Dinini ibuha to̱laihebi henego hondowa wali agali dewaoreme Anduane Homogohondo mini mbiraore wini.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ani biyagola Banabasa ibu Solo hai bule Tasasa pene.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Handa walia howa ibugua Solo Andiogo haru dai bini. Dai bu howa mali mbirani libugua Andiogoni howa Yasu mana yu tiga biaga hearu heba ngoai haga bialu ti bibahendehondo mana lawai halu hene. Andiogo ogoriani howa Yasu mana yu tiga biaga hearu ti mini Keriso hameigini pigane wini.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Horo uruningi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga maru Yarusaleme howa Andiogo pene.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ti mbirago mini Agabasa ibugua heyalu Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome mbiwia halu lalu, Dindi bibahendeni hina gari timbuni pume holebira, lene. Mbiwia ogoni hayago kini mini Kolodiasa heangi lola hene.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Yasu talima piaga hearume lo mbiraore halu ti hangu hangume muni mibehe wiadagua mandagi wialu Yasu mana yu tiga biaga Yudiani hagahaga bu hearu biamogo bialu, Tihondo wia hami̱ya, lene.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ti ani lo manda biyadagua bialu tigua Banabasa Sololahondo lalu, Keriso hameigini karunaga agali ala hene miniwi karuhondo muni ogoni mule yalu pudaba, lene.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.