Atos 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ami agali pira pira (100) haru haga agali mbira mini Koniliasa ibu Sisariani hene. Ami agali uruni ti Lomo dindi howa ibinigo amime tinaga mini Idaliali Ami wini.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Koniliasa ibu lotu laga howa ibubi ibu andagaha hagarubi tigua Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga hene. Ibugua Yu wali agali yagibano hearuhondo mbuni nabi muni mbiralebi talebu migi bialu Ngode Datagaliwabehondo bi laabo haga hene.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Horo mbirungi alendo ni gai layagola Koniliasahanda de gandeba mbira ibu handalu hearia Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali mbira ibu hearia ibiyagola ibugua bayuwa de hendene. Ibuwa dahuliyali biagome ibuhondo lalu, Koniliasa-o, lene.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ani layagola ibugua gi howa dahuliyali biago handawa bialu lalu, Agibe, lene.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Anigo agali mbira mini Saimono ibu mini mende Pida ibu Yobani kago ibu í̠ kegoria ibilo agali maruhondo, Damu pudaba, labe.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Agali mende mini Saimono dege ibu nogo dongone bayale hongohe helo mo bia haga kago ibu andagaha Saimono Pida ogoni nenege íbu kagoni. Saimononaga anda iba solowara angeni ka, lene.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ani lowa dahuliyali biago ibu piyagola Koniliasahanda ibuninaga biabe bia haga kira heago labobi ami agali mbira Ngode Datagaliwabe mitangi biaga ibu heba haga heagobi tebirali uruni olowa
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 tihondo bibahende biyago lamialu, Yoba pudaba, lene.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ani layago hale howa ti pene. Ani pialu howa ha anda mbira palialu egerebalene Yoba kaware pialu hea tambu horombe hanuni hayagola Pidahanda Ngode Datagaliwabehondo bi lole anda dangi mbalapeni iraga hene.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ani lalu hearia Pida ibu tomo garibi lene. Marume tomo dawalu hea tambu Pida ibu de gandeba hendene.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Handalu hearia hari daliga budayagola mbirale labolabo timbuni ale nguini mariani yuwa dindiha yarali hayago de hendene.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Labolabo ale biagoriani nogo tara tarabi ega tara tarabi tombeme piagane ale tara tarabi heneria de hendene.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 De handalu hearia bi mbirame ibuhondo lalu, Pida-o heyalu í̠na uruni bo nabe, layuago hale hene.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Hale howa Pidahanda lalu, Anduane Homogo-o í̠na bo nabe larigo aihondo laribe. I̱na í̠naga deni mbirale kobi nanagane alerubi nanaruli, lene.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ani layagola bi biagome halu mende lalu, Ngode Datagaliwabehanda nolene nga lenego nanole nalabe, layuago hale hene.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ogonidagua halu tebo buwa mbirale biago hari daligaha yamu dai bini.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 De gandeba ogoni handayago Pidahanda irane agidabe lo mitangi bialu hearia agali tebira Koniliasa hearia howa ibiyarume ti ibalu, Saimono andaga agoha kabe, laga bialu handa walia howa panga tagiraha hene.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tagiraha howa tigua olalu, Agali mbira mini Saimono Pida ibu o andaga bedabe, lene.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pida ibu de gandeba handayago mitangi biaabo halu berearia Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Pidahondo lalu, Hale ha. Agali tebira í̠ hai bima ibiyago íbu ka.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ani bidago í̠ heyalu dalia. Tigua, Ina mali̱ya, laragola ti heba pobe. Í̠ damu ibilo i̱na tihondo damu pudaba laru handala ibiyagoni, lene.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ani layagola Pidahanda agali biaru hearia daluwa lalu, Agali hai bima ibirimigo i̱ kogoni. Aginaga ibirimibe, lene.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Ami agali pira pira (100) haru haga Koniliasa ibugua inahondo, Pida damu pudaba, lalu langiya. Koniliasa ibu mini tigabiwi Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga howa Yu wali agali bibahende karume, Ibu agali bayale ka, lai haga ka. Í̠ ibu andaga ibabelobi bi larego ibu hale helobi Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali mbirame ibuhondo, Pida damu pu labe, laya, lalu Pida lamini.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ani layagola Pidahanda agali tebira biaruhondo, O andaga palimi̱ya tamuha ibidaba, lene.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pialu howa ha anda mbira palialu mendeni Sisaria anda pene. Tano ogoniha Koniliasahanda ibu damene nenegebi hearu mo ngoai howa ti Pida ibilo lowa hondo hene.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ti ngoai ho hearia Pida anda ibalu hearia Koniliasahanda ibu lola howa ibu geha bulu palu ibira hene.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ani biyagola Pidahanda ibu mo heya halu lalu, Heya. I̱bi agali í̠ kegobi dege kogoni, lene.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Libu anda tamuha pialu howa Pidahanda ibuhondo bi lamima pialu hearia wali agali dewa ngoai ho hearia Pida ibu de hendene.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 De hondowa Pidahanda tihondo lalu, Mbirali Yuali howa ibu wali agali tara tara heba mandagi holebi nenege holebi nawi lowinigo ngago tí manda bidamigoni. Anigo i̱na agali maru kobi nakarulapebi ka mandabu hewaria Ngode Datagaliwabehanda ani manda bulene nawi lalu walia haya.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ani biyago i̱ damu ibirimigola, Naibagua, nale abale ibirugo. Irane aginaga i̱ damu ibirimibe laro, lene.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ani layagola Koniliasa ibugua lalu, Lebene alendo áyu kadagua ni gai layagola i̱naga andagani howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu berewaria agali mbira labolabo peleore karule i̱ denguihayagi abaleore íbu heneya.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ani howa ibugua lalu, Koniliasa-o í̠na Ngode Datagaliwabehondo bi lariligo ibu hale hayagobi mbirale mbirale yagibanoruhondo miriligobi ibu mitangi bu ka.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Agali mbira mini Saimono Pida ibu Yobani kago í̠ kegoria ibilo agali maruhondo, Damu pudaba, labe. Agali mende mini Saimono ibu nogo dongone bayale hongohe helo mo bia haga kago ibu andagaha Saimono Pida ogoni nenege íbu kagoni. Saimononaga anda iba solowara angeni ka, laya.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ani layagola i̱ hondoha nabi abaleore í̠ ibabelo damu pudaba laru. Hale howa ibiridago bayale biri. Anduane Homogohanda í̠hondo labe layadadagua labelo hale hole ina bibahende Ngode Datagaliwabe deni howa ngoai ho bedamagoni, lene.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pidahanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende ta nabi mitangi biaga kago ogoni heneneoreda handa walia ko. Pidahanda Koniliasa andagaha howa Bi Mana Debene lawai halu hene.|src="LEAR 121.tif" size="2" ref="(10.34-43)"
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Wali agali ta nabiore dindi bibahendeni Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lagabi mana tigabi biagabi karu ti hondowa ibugua turu haga ka.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ngode Datagaliwabenaga mo palia haga Bi Mana Debene Yasu Keriso togoni howa lalu Isaraele wali agali laminigo tí manda bu kami. Yasu Keriso ogoni ibu wali agali bibahendenaga Anduane Homogo ka.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yonehanda baboraya bulene mana lamiyagola Galili dindi howa Isaraele dindi bibahendeha galone timbuni biyagoni tí manda biai kami.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ngode Datagaliwabehanda Nasareteali Yasuha ibunaga Dinini to̱lai helo hongohebi helo mo bia henego manda bu kami. Ngode Datagaliwabe ibuni ibula howa Yasuhanda dindi ogoriani pume halu ibaga bialu howa wali agalihondo bayale dege bialu dama Heyolabe daragahe hearu wara tagi haga bima pialu hene.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Yasuhanda Yarusalemeni howabi Isaraele dindi mbira mbirani howabi biyago iname de handai harima. Ani biyagola tigua ibu homelo ira bangani ba para hene.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ani biyagola horo kiru howa teboneni Ngode Datagaliwabehanda Yasu mo heya howa wali agalime ibu de hendelo mo walia hene.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Mo walia hayagola Yu wali agali bibahendeme de hendene ndo Ngode Datagaliwabehanda ina ibunaga walia hagane holoma̱yanaga ala dabo helene kamaru inahondo ibu mo walia hene. Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya hayagola howa iname ibu heba tomo ibabi mandagi nalu harimago ina hangume ibu de handarima.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Yasuhanda inahondo lalu, Bi mana debene wali agalihondo lamialu wali agali ala homenerubi áyu karubi godi larangi bibahendenaga daba ki biaga holiya Ngode Datagaliwabehanda Yasu i̱ dabo helenego kogoni lalu lamilimu, laya.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ala Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bibahende henerume ibu mitangi bialu mbiwia halu lalu, Ibuhondo mini mbiraorewi karume ko biyaru Ngode Datagaliwabehanda Yasu ibu mininaga hongoni howa domo waholebira, lene.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pidahanda bi lalu heaore dege Ngode Datagaliwabe Dinini wali agali bi mana hale ho hearuha hole dalini.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini wali agali tara tarahondobi miyago hondowa Yu agali Yasu mana yu tiga biaga Pida heba Yoba howa ibiyaru ti miniha mogolo hene.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Wali agali biarume bi tara lagalaga bialu, Ngode Datagaliwabe timbuniore ka, lalu ibu mini yaraga halu heago hondowa Yu agali ibiyarume ti miniha mogolo hene. Ani biyagola Pidahanda lalu,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ngode Datagaliwabehanda inahondo ibu Dinini ngiyadagua tihondobi miragoni. Mbiralime, Ti ibame baboraya bulene nawi, labehe kabe, lene.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ani lowa Pidahanda lalu, Yasu Kerisonaga minini howa baboraya bilimu, lalu lamini. Ani biyagola howa tigua Pidahondo, Horo marubi ina heba hami̱ya, lene.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.