Atos 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ami agali pira pira (100) haru haga agali mbira mini Koniliasa ibu Sisariani hene. Ami agali uruni ti Lomo dindi howa ibinigo amime tinaga mini Idaliali Ami wini.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Koniliasa ibu lotu laga howa ibubi ibu andagaha hagarubi tigua Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga hene. Ibugua Yu wali agali yagibano hearuhondo mbuni nabi muni mbiralebi talebu migi bialu Ngode Datagaliwabehondo bi laabo haga hene.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Horo mbirungi alendo ni gai layagola Koniliasahanda de gandeba mbira ibu handalu hearia Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali mbira ibu hearia ibiyagola ibugua bayuwa de hendene. Ibuwa dahuliyali biagome ibuhondo lalu, Koniliasa-o, lene.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ani layagola ibugua gi howa dahuliyali biago handawa bialu lalu, Agibe, lene.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Anigo agali mbira mini Saimono ibu mini mende Pida ibu Yobani kago ibu í̠ kegoria ibilo agali maruhondo, Damu pudaba, labe.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Agali mende mini Saimono dege ibu nogo dongone bayale hongohe helo mo bia haga kago ibu andagaha Saimono Pida ogoni nenege íbu kagoni. Saimononaga anda iba solowara angeni ka, lene.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ani lowa dahuliyali biago ibu piyagola Koniliasahanda ibuninaga biabe bia haga kira heago labobi ami agali mbira Ngode Datagaliwabe mitangi biaga ibu heba haga heagobi tebirali uruni olowa
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 tihondo bibahende biyago lamialu, Yoba pudaba, lene.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ani layago hale howa ti pene. Ani pialu howa ha anda mbira palialu egerebalene Yoba kaware pialu hea tambu horombe hanuni hayagola Pidahanda Ngode Datagaliwabehondo bi lole anda dangi mbalapeni iraga hene.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ani lalu hearia Pida ibu tomo garibi lene. Marume tomo dawalu hea tambu Pida ibu de gandeba hendene.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Handalu hearia hari daliga budayagola mbirale labolabo timbuni ale nguini mariani yuwa dindiha yarali hayago de hendene.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Labolabo ale biagoriani nogo tara tarabi ega tara tarabi tombeme piagane ale tara tarabi heneria de hendene.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 De handalu hearia bi mbirame ibuhondo lalu, Pida-o heyalu í̠na uruni bo nabe, layuago hale hene.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Hale howa Pidahanda lalu, Anduane Homogo-o í̠na bo nabe larigo aihondo laribe. I̱na í̠naga deni mbirale kobi nanagane alerubi nanaruli, lene.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ani layagola bi biagome halu mende lalu, Ngode Datagaliwabehanda nolene nga lenego nanole nalabe, layuago hale hene.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ogonidagua halu tebo buwa mbirale biago hari daligaha yamu dai bini.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 De gandeba ogoni handayago Pidahanda irane agidabe lo mitangi bialu hearia agali tebira Koniliasa hearia howa ibiyarume ti ibalu, Saimono andaga agoha kabe, laga bialu handa walia howa panga tagiraha hene.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Tagiraha howa tigua olalu, Agali mbira mini Saimono Pida ibu o andaga bedabe, lene.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pida ibu de gandeba handayago mitangi biaabo halu berearia Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Pidahondo lalu, Hale ha. Agali tebira í̠ hai bima ibiyago íbu ka.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ani bidago í̠ heyalu dalia. Tigua, Ina mali̱ya, laragola ti heba pobe. Í̠ damu ibilo i̱na tihondo damu pudaba laru handala ibiyagoni, lene.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ani layagola Pidahanda agali biaru hearia daluwa lalu, Agali hai bima ibirimigo i̱ kogoni. Aginaga ibirimibe, lene.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Ami agali pira pira (100) haru haga Koniliasa ibugua inahondo, Pida damu pudaba, lalu langiya. Koniliasa ibu mini tigabiwi Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga howa Yu wali agali bibahende karume, Ibu agali bayale ka, lai haga ka. Í̠ ibu andaga ibabelobi bi larego ibu hale helobi Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali mbirame ibuhondo, Pida damu pu labe, laya, lalu Pida lamini.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ani layagola Pidahanda agali tebira biaruhondo, O andaga palimi̱ya tamuha ibidaba, lene.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Pialu howa ha anda mbira palialu mendeni Sisaria anda pene. Tano ogoniha Koniliasahanda ibu damene nenegebi hearu mo ngoai howa ti Pida ibilo lowa hondo hene.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ti ngoai ho hearia Pida anda ibalu hearia Koniliasahanda ibu lola howa ibu geha bulu palu ibira hene.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ani biyagola Pidahanda ibu mo heya halu lalu, Heya. I̱bi agali í̠ kegobi dege kogoni, lene.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Libu anda tamuha pialu howa Pidahanda ibuhondo bi lamima pialu hearia wali agali dewa ngoai ho hearia Pida ibu de hendene.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 De hondowa Pidahanda tihondo lalu, Mbirali Yuali howa ibu wali agali tara tara heba mandagi holebi nenege holebi nawi lowinigo ngago tí manda bidamigoni. Anigo i̱na agali maru kobi nakarulapebi ka mandabu hewaria Ngode Datagaliwabehanda ani manda bulene nawi lalu walia haya.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ani biyago i̱ damu ibirimigola, Naibagua, nale abale ibirugo. Irane aginaga i̱ damu ibirimibe laro, lene.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ani layagola Koniliasa ibugua lalu, Lebene alendo áyu kadagua ni gai layagola i̱naga andagani howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu berewaria agali mbira labolabo peleore karule i̱ denguihayagi abaleore íbu heneya.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ani howa ibugua lalu, Koniliasa-o í̠na Ngode Datagaliwabehondo bi lariligo ibu hale hayagobi mbirale mbirale yagibanoruhondo miriligobi ibu mitangi bu ka.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Agali mbira mini Saimono Pida ibu Yobani kago í̠ kegoria ibilo agali maruhondo, Damu pudaba, labe. Agali mende mini Saimono ibu nogo dongone bayale hongohe helo mo bia haga kago ibu andagaha Saimono Pida ogoni nenege íbu kagoni. Saimononaga anda iba solowara angeni ka, laya.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ani layagola i̱ hondoha nabi abaleore í̠ ibabelo damu pudaba laru. Hale howa ibiridago bayale biri. Anduane Homogohanda í̠hondo labe layadadagua labelo hale hole ina bibahende Ngode Datagaliwabe deni howa ngoai ho bedamagoni, lene.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pidahanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende ta nabi mitangi biaga kago ogoni heneneoreda handa walia ko. Pidahanda Koniliasa andagaha howa Bi Mana Debene lawai halu hene.|src="LEAR 121.tif" size="2" ref="(10.34-43)"
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Wali agali ta nabiore dindi bibahendeni Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lagabi mana tigabi biagabi karu ti hondowa ibugua turu haga ka.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ngode Datagaliwabenaga mo palia haga Bi Mana Debene Yasu Keriso togoni howa lalu Isaraele wali agali laminigo tí manda bu kami. Yasu Keriso ogoni ibu wali agali bibahendenaga Anduane Homogo ka.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yonehanda baboraya bulene mana lamiyagola Galili dindi howa Isaraele dindi bibahendeha galone timbuni biyagoni tí manda biai kami.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ngode Datagaliwabehanda Nasareteali Yasuha ibunaga Dinini to̱lai helo hongohebi helo mo bia henego manda bu kami. Ngode Datagaliwabe ibuni ibula howa Yasuhanda dindi ogoriani pume halu ibaga bialu howa wali agalihondo bayale dege bialu dama Heyolabe daragahe hearu wara tagi haga bima pialu hene.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yasuhanda Yarusalemeni howabi Isaraele dindi mbira mbirani howabi biyago iname de handai harima. Ani biyagola tigua ibu homelo ira bangani ba para hene.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ani biyagola horo kiru howa teboneni Ngode Datagaliwabehanda Yasu mo heya howa wali agalime ibu de hendelo mo walia hene.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Mo walia hayagola Yu wali agali bibahendeme de hendene ndo Ngode Datagaliwabehanda ina ibunaga walia hagane holoma̱yanaga ala dabo helene kamaru inahondo ibu mo walia hene. Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya hayagola howa iname ibu heba tomo ibabi mandagi nalu harimago ina hangume ibu de handarima.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Yasuhanda inahondo lalu, Bi mana debene wali agalihondo lamialu wali agali ala homenerubi áyu karubi godi larangi bibahendenaga daba ki biaga holiya Ngode Datagaliwabehanda Yasu i̱ dabo helenego kogoni lalu lamilimu, laya.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ala Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bibahende henerume ibu mitangi bialu mbiwia halu lalu, Ibuhondo mini mbiraorewi karume ko biyaru Ngode Datagaliwabehanda Yasu ibu mininaga hongoni howa domo waholebira, lene.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pidahanda bi lalu heaore dege Ngode Datagaliwabe Dinini wali agali bi mana hale ho hearuha hole dalini.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini wali agali tara tarahondobi miyago hondowa Yu agali Yasu mana yu tiga biaga Pida heba Yoba howa ibiyaru ti miniha mogolo hene.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Wali agali biarume bi tara lagalaga bialu, Ngode Datagaliwabe timbuniore ka, lalu ibu mini yaraga halu heago hondowa Yu agali ibiyarume ti miniha mogolo hene. Ani biyagola Pidahanda lalu,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ngode Datagaliwabehanda inahondo ibu Dinini ngiyadagua tihondobi miragoni. Mbiralime, Ti ibame baboraya bulene nawi, labehe kabe, lene.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ani lowa Pidahanda lalu, Yasu Kerisonaga minini howa baboraya bilimu, lalu lamini. Ani biyagola howa tigua Pidahondo, Horo marubi ina heba hami̱ya, lene.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.