Atos 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ami agali pira pira (100) haru haga agali mbira mini Koniliasa ibu Sisariani hene. Ami agali uruni ti Lomo dindi howa ibinigo amime tinaga mini Idaliali Ami wini.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Koniliasa ibu lotu laga howa ibubi ibu andagaha hagarubi tigua Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga hene. Ibugua Yu wali agali yagibano hearuhondo mbuni nabi muni mbiralebi talebu migi bialu Ngode Datagaliwabehondo bi laabo haga hene.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Horo mbirungi alendo ni gai layagola Koniliasahanda de gandeba mbira ibu handalu hearia Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali mbira ibu hearia ibiyagola ibugua bayuwa de hendene. Ibuwa dahuliyali biagome ibuhondo lalu, Koniliasa-o, lene.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ani layagola ibugua gi howa dahuliyali biago handawa bialu lalu, Agibe, lene.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Anigo agali mbira mini Saimono ibu mini mende Pida ibu Yobani kago ibu í̠ kegoria ibilo agali maruhondo, Damu pudaba, labe.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Agali mende mini Saimono dege ibu nogo dongone bayale hongohe helo mo bia haga kago ibu andagaha Saimono Pida ogoni nenege íbu kagoni. Saimononaga anda iba solowara angeni ka, lene.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ani lowa dahuliyali biago ibu piyagola Koniliasahanda ibuninaga biabe bia haga kira heago labobi ami agali mbira Ngode Datagaliwabe mitangi biaga ibu heba haga heagobi tebirali uruni olowa
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 tihondo bibahende biyago lamialu, Yoba pudaba, lene.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ani layago hale howa ti pene. Ani pialu howa ha anda mbira palialu egerebalene Yoba kaware pialu hea tambu horombe hanuni hayagola Pidahanda Ngode Datagaliwabehondo bi lole anda dangi mbalapeni iraga hene.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ani lalu hearia Pida ibu tomo garibi lene. Marume tomo dawalu hea tambu Pida ibu de gandeba hendene.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Handalu hearia hari daliga budayagola mbirale labolabo timbuni ale nguini mariani yuwa dindiha yarali hayago de hendene.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Labolabo ale biagoriani nogo tara tarabi ega tara tarabi tombeme piagane ale tara tarabi heneria de hendene.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 De handalu hearia bi mbirame ibuhondo lalu, Pida-o heyalu í̠na uruni bo nabe, layuago hale hene.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Hale howa Pidahanda lalu, Anduane Homogo-o í̠na bo nabe larigo aihondo laribe. I̱na í̠naga deni mbirale kobi nanagane alerubi nanaruli, lene.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ani layagola bi biagome halu mende lalu, Ngode Datagaliwabehanda nolene nga lenego nanole nalabe, layuago hale hene.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ogonidagua halu tebo buwa mbirale biago hari daligaha yamu dai bini.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 De gandeba ogoni handayago Pidahanda irane agidabe lo mitangi bialu hearia agali tebira Koniliasa hearia howa ibiyarume ti ibalu, Saimono andaga agoha kabe, laga bialu handa walia howa panga tagiraha hene.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Tagiraha howa tigua olalu, Agali mbira mini Saimono Pida ibu o andaga bedabe, lene.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pida ibu de gandeba handayago mitangi biaabo halu berearia Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Pidahondo lalu, Hale ha. Agali tebira í̠ hai bima ibiyago íbu ka.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ani bidago í̠ heyalu dalia. Tigua, Ina mali̱ya, laragola ti heba pobe. Í̠ damu ibilo i̱na tihondo damu pudaba laru handala ibiyagoni, lene.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ani layagola Pidahanda agali biaru hearia daluwa lalu, Agali hai bima ibirimigo i̱ kogoni. Aginaga ibirimibe, lene.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Ami agali pira pira (100) haru haga Koniliasa ibugua inahondo, Pida damu pudaba, lalu langiya. Koniliasa ibu mini tigabiwi Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga howa Yu wali agali bibahende karume, Ibu agali bayale ka, lai haga ka. Í̠ ibu andaga ibabelobi bi larego ibu hale helobi Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali mbirame ibuhondo, Pida damu pu labe, laya, lalu Pida lamini.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ani layagola Pidahanda agali tebira biaruhondo, O andaga palimi̱ya tamuha ibidaba, lene.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Pialu howa ha anda mbira palialu mendeni Sisaria anda pene. Tano ogoniha Koniliasahanda ibu damene nenegebi hearu mo ngoai howa ti Pida ibilo lowa hondo hene.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ti ngoai ho hearia Pida anda ibalu hearia Koniliasahanda ibu lola howa ibu geha bulu palu ibira hene.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ani biyagola Pidahanda ibu mo heya halu lalu, Heya. I̱bi agali í̠ kegobi dege kogoni, lene.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Libu anda tamuha pialu howa Pidahanda ibuhondo bi lamima pialu hearia wali agali dewa ngoai ho hearia Pida ibu de hendene.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 De hondowa Pidahanda tihondo lalu, Mbirali Yuali howa ibu wali agali tara tara heba mandagi holebi nenege holebi nawi lowinigo ngago tí manda bidamigoni. Anigo i̱na agali maru kobi nakarulapebi ka mandabu hewaria Ngode Datagaliwabehanda ani manda bulene nawi lalu walia haya.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ani biyago i̱ damu ibirimigola, Naibagua, nale abale ibirugo. Irane aginaga i̱ damu ibirimibe laro, lene.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ani layagola Koniliasa ibugua lalu, Lebene alendo áyu kadagua ni gai layagola i̱naga andagani howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu berewaria agali mbira labolabo peleore karule i̱ denguihayagi abaleore íbu heneya.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ani howa ibugua lalu, Koniliasa-o í̠na Ngode Datagaliwabehondo bi lariligo ibu hale hayagobi mbirale mbirale yagibanoruhondo miriligobi ibu mitangi bu ka.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Agali mbira mini Saimono Pida ibu Yobani kago í̠ kegoria ibilo agali maruhondo, Damu pudaba, labe. Agali mende mini Saimono ibu nogo dongone bayale hongohe helo mo bia haga kago ibu andagaha Saimono Pida ogoni nenege íbu kagoni. Saimononaga anda iba solowara angeni ka, laya.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ani layagola i̱ hondoha nabi abaleore í̠ ibabelo damu pudaba laru. Hale howa ibiridago bayale biri. Anduane Homogohanda í̠hondo labe layadadagua labelo hale hole ina bibahende Ngode Datagaliwabe deni howa ngoai ho bedamagoni, lene.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pidahanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende ta nabi mitangi biaga kago ogoni heneneoreda handa walia ko. Pidahanda Koniliasa andagaha howa Bi Mana Debene lawai halu hene.|src="LEAR 121.tif" size="2" ref="(10.34-43)"
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Wali agali ta nabiore dindi bibahendeni Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lagabi mana tigabi biagabi karu ti hondowa ibugua turu haga ka.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ngode Datagaliwabenaga mo palia haga Bi Mana Debene Yasu Keriso togoni howa lalu Isaraele wali agali laminigo tí manda bu kami. Yasu Keriso ogoni ibu wali agali bibahendenaga Anduane Homogo ka.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Yonehanda baboraya bulene mana lamiyagola Galili dindi howa Isaraele dindi bibahendeha galone timbuni biyagoni tí manda biai kami.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ngode Datagaliwabehanda Nasareteali Yasuha ibunaga Dinini to̱lai helo hongohebi helo mo bia henego manda bu kami. Ngode Datagaliwabe ibuni ibula howa Yasuhanda dindi ogoriani pume halu ibaga bialu howa wali agalihondo bayale dege bialu dama Heyolabe daragahe hearu wara tagi haga bima pialu hene.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yasuhanda Yarusalemeni howabi Isaraele dindi mbira mbirani howabi biyago iname de handai harima. Ani biyagola tigua ibu homelo ira bangani ba para hene.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ani biyagola horo kiru howa teboneni Ngode Datagaliwabehanda Yasu mo heya howa wali agalime ibu de hendelo mo walia hene.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Mo walia hayagola Yu wali agali bibahendeme de hendene ndo Ngode Datagaliwabehanda ina ibunaga walia hagane holoma̱yanaga ala dabo helene kamaru inahondo ibu mo walia hene. Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya hayagola howa iname ibu heba tomo ibabi mandagi nalu harimago ina hangume ibu de handarima.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Yasuhanda inahondo lalu, Bi mana debene wali agalihondo lamialu wali agali ala homenerubi áyu karubi godi larangi bibahendenaga daba ki biaga holiya Ngode Datagaliwabehanda Yasu i̱ dabo helenego kogoni lalu lamilimu, laya.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ala Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bibahende henerume ibu mitangi bialu mbiwia halu lalu, Ibuhondo mini mbiraorewi karume ko biyaru Ngode Datagaliwabehanda Yasu ibu mininaga hongoni howa domo waholebira, lene.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pidahanda bi lalu heaore dege Ngode Datagaliwabe Dinini wali agali bi mana hale ho hearuha hole dalini.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini wali agali tara tarahondobi miyago hondowa Yu agali Yasu mana yu tiga biaga Pida heba Yoba howa ibiyaru ti miniha mogolo hene.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Wali agali biarume bi tara lagalaga bialu, Ngode Datagaliwabe timbuniore ka, lalu ibu mini yaraga halu heago hondowa Yu agali ibiyarume ti miniha mogolo hene. Ani biyagola Pidahanda lalu,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Ngode Datagaliwabehanda inahondo ibu Dinini ngiyadagua tihondobi miragoni. Mbiralime, Ti ibame baboraya bulene nawi, labehe kabe, lene.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ani lowa Pidahanda lalu, Yasu Kerisonaga minini howa baboraya bilimu, lalu lamini. Ani biyagola howa tigua Pidahondo, Horo marubi ina heba hami̱ya, lene.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.