Atos 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ami agali pira pira (100) haru haga agali mbira mini Koniliasa ibu Sisariani hene. Ami agali uruni ti Lomo dindi howa ibinigo amime tinaga mini Idaliali Ami wini.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Koniliasa ibu lotu laga howa ibubi ibu andagaha hagarubi tigua Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga hene. Ibugua Yu wali agali yagibano hearuhondo mbuni nabi muni mbiralebi talebu migi bialu Ngode Datagaliwabehondo bi laabo haga hene.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Horo mbirungi alendo ni gai layagola Koniliasahanda de gandeba mbira ibu handalu hearia Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali mbira ibu hearia ibiyagola ibugua bayuwa de hendene. Ibuwa dahuliyali biagome ibuhondo lalu, Koniliasa-o, lene.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ani layagola ibugua gi howa dahuliyali biago handawa bialu lalu, Agibe, lene.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Anigo agali mbira mini Saimono ibu mini mende Pida ibu Yobani kago ibu í̠ kegoria ibilo agali maruhondo, Damu pudaba, labe.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Agali mende mini Saimono dege ibu nogo dongone bayale hongohe helo mo bia haga kago ibu andagaha Saimono Pida ogoni nenege íbu kagoni. Saimononaga anda iba solowara angeni ka, lene.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ani lowa dahuliyali biago ibu piyagola Koniliasahanda ibuninaga biabe bia haga kira heago labobi ami agali mbira Ngode Datagaliwabe mitangi biaga ibu heba haga heagobi tebirali uruni olowa
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 tihondo bibahende biyago lamialu, Yoba pudaba, lene.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ani layago hale howa ti pene. Ani pialu howa ha anda mbira palialu egerebalene Yoba kaware pialu hea tambu horombe hanuni hayagola Pidahanda Ngode Datagaliwabehondo bi lole anda dangi mbalapeni iraga hene.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ani lalu hearia Pida ibu tomo garibi lene. Marume tomo dawalu hea tambu Pida ibu de gandeba hendene.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Handalu hearia hari daliga budayagola mbirale labolabo timbuni ale nguini mariani yuwa dindiha yarali hayago de hendene.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Labolabo ale biagoriani nogo tara tarabi ega tara tarabi tombeme piagane ale tara tarabi heneria de hendene.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 De handalu hearia bi mbirame ibuhondo lalu, Pida-o heyalu í̠na uruni bo nabe, layuago hale hene.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Hale howa Pidahanda lalu, Anduane Homogo-o í̠na bo nabe larigo aihondo laribe. I̱na í̠naga deni mbirale kobi nanagane alerubi nanaruli, lene.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ani layagola bi biagome halu mende lalu, Ngode Datagaliwabehanda nolene nga lenego nanole nalabe, layuago hale hene.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ogonidagua halu tebo buwa mbirale biago hari daligaha yamu dai bini.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 De gandeba ogoni handayago Pidahanda irane agidabe lo mitangi bialu hearia agali tebira Koniliasa hearia howa ibiyarume ti ibalu, Saimono andaga agoha kabe, laga bialu handa walia howa panga tagiraha hene.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Tagiraha howa tigua olalu, Agali mbira mini Saimono Pida ibu o andaga bedabe, lene.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pida ibu de gandeba handayago mitangi biaabo halu berearia Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Pidahondo lalu, Hale ha. Agali tebira í̠ hai bima ibiyago íbu ka.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ani bidago í̠ heyalu dalia. Tigua, Ina mali̱ya, laragola ti heba pobe. Í̠ damu ibilo i̱na tihondo damu pudaba laru handala ibiyagoni, lene.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ani layagola Pidahanda agali biaru hearia daluwa lalu, Agali hai bima ibirimigo i̱ kogoni. Aginaga ibirimibe, lene.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Ami agali pira pira (100) haru haga Koniliasa ibugua inahondo, Pida damu pudaba, lalu langiya. Koniliasa ibu mini tigabiwi Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga howa Yu wali agali bibahende karume, Ibu agali bayale ka, lai haga ka. Í̠ ibu andaga ibabelobi bi larego ibu hale helobi Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali mbirame ibuhondo, Pida damu pu labe, laya, lalu Pida lamini.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ani layagola Pidahanda agali tebira biaruhondo, O andaga palimi̱ya tamuha ibidaba, lene.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Pialu howa ha anda mbira palialu mendeni Sisaria anda pene. Tano ogoniha Koniliasahanda ibu damene nenegebi hearu mo ngoai howa ti Pida ibilo lowa hondo hene.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ti ngoai ho hearia Pida anda ibalu hearia Koniliasahanda ibu lola howa ibu geha bulu palu ibira hene.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ani biyagola Pidahanda ibu mo heya halu lalu, Heya. I̱bi agali í̠ kegobi dege kogoni, lene.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Libu anda tamuha pialu howa Pidahanda ibuhondo bi lamima pialu hearia wali agali dewa ngoai ho hearia Pida ibu de hendene.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 De hondowa Pidahanda tihondo lalu, Mbirali Yuali howa ibu wali agali tara tara heba mandagi holebi nenege holebi nawi lowinigo ngago tí manda bidamigoni. Anigo i̱na agali maru kobi nakarulapebi ka mandabu hewaria Ngode Datagaliwabehanda ani manda bulene nawi lalu walia haya.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ani biyago i̱ damu ibirimigola, Naibagua, nale abale ibirugo. Irane aginaga i̱ damu ibirimibe laro, lene.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ani layagola Koniliasa ibugua lalu, Lebene alendo áyu kadagua ni gai layagola i̱naga andagani howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu berewaria agali mbira labolabo peleore karule i̱ denguihayagi abaleore íbu heneya.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ani howa ibugua lalu, Koniliasa-o í̠na Ngode Datagaliwabehondo bi lariligo ibu hale hayagobi mbirale mbirale yagibanoruhondo miriligobi ibu mitangi bu ka.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Agali mbira mini Saimono Pida ibu Yobani kago í̠ kegoria ibilo agali maruhondo, Damu pudaba, labe. Agali mende mini Saimono ibu nogo dongone bayale hongohe helo mo bia haga kago ibu andagaha Saimono Pida ogoni nenege íbu kagoni. Saimononaga anda iba solowara angeni ka, laya.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ani layagola i̱ hondoha nabi abaleore í̠ ibabelo damu pudaba laru. Hale howa ibiridago bayale biri. Anduane Homogohanda í̠hondo labe layadadagua labelo hale hole ina bibahende Ngode Datagaliwabe deni howa ngoai ho bedamagoni, lene.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pidahanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende ta nabi mitangi biaga kago ogoni heneneoreda handa walia ko. Pidahanda Koniliasa andagaha howa Bi Mana Debene lawai halu hene.|src="LEAR 121.tif" size="2" ref="(10.34-43)"
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Wali agali ta nabiore dindi bibahendeni Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lagabi mana tigabi biagabi karu ti hondowa ibugua turu haga ka.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ngode Datagaliwabenaga mo palia haga Bi Mana Debene Yasu Keriso togoni howa lalu Isaraele wali agali laminigo tí manda bu kami. Yasu Keriso ogoni ibu wali agali bibahendenaga Anduane Homogo ka.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yonehanda baboraya bulene mana lamiyagola Galili dindi howa Isaraele dindi bibahendeha galone timbuni biyagoni tí manda biai kami.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ngode Datagaliwabehanda Nasareteali Yasuha ibunaga Dinini to̱lai helo hongohebi helo mo bia henego manda bu kami. Ngode Datagaliwabe ibuni ibula howa Yasuhanda dindi ogoriani pume halu ibaga bialu howa wali agalihondo bayale dege bialu dama Heyolabe daragahe hearu wara tagi haga bima pialu hene.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yasuhanda Yarusalemeni howabi Isaraele dindi mbira mbirani howabi biyago iname de handai harima. Ani biyagola tigua ibu homelo ira bangani ba para hene.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ani biyagola horo kiru howa teboneni Ngode Datagaliwabehanda Yasu mo heya howa wali agalime ibu de hendelo mo walia hene.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Mo walia hayagola Yu wali agali bibahendeme de hendene ndo Ngode Datagaliwabehanda ina ibunaga walia hagane holoma̱yanaga ala dabo helene kamaru inahondo ibu mo walia hene. Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya hayagola howa iname ibu heba tomo ibabi mandagi nalu harimago ina hangume ibu de handarima.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Yasuhanda inahondo lalu, Bi mana debene wali agalihondo lamialu wali agali ala homenerubi áyu karubi godi larangi bibahendenaga daba ki biaga holiya Ngode Datagaliwabehanda Yasu i̱ dabo helenego kogoni lalu lamilimu, laya.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ala Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bibahende henerume ibu mitangi bialu mbiwia halu lalu, Ibuhondo mini mbiraorewi karume ko biyaru Ngode Datagaliwabehanda Yasu ibu mininaga hongoni howa domo waholebira, lene.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pidahanda bi lalu heaore dege Ngode Datagaliwabe Dinini wali agali bi mana hale ho hearuha hole dalini.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini wali agali tara tarahondobi miyago hondowa Yu agali Yasu mana yu tiga biaga Pida heba Yoba howa ibiyaru ti miniha mogolo hene.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Wali agali biarume bi tara lagalaga bialu, Ngode Datagaliwabe timbuniore ka, lalu ibu mini yaraga halu heago hondowa Yu agali ibiyarume ti miniha mogolo hene. Ani biyagola Pidahanda lalu,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Ngode Datagaliwabehanda inahondo ibu Dinini ngiyadagua tihondobi miragoni. Mbiralime, Ti ibame baboraya bulene nawi, labehe kabe, lene.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ani lowa Pidahanda lalu, Yasu Kerisonaga minini howa baboraya bilimu, lalu lamini. Ani biyagola howa tigua Pidahondo, Horo marubi ina heba hami̱ya, lene.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.