Apocalipse 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 I̱na lone handalu hewaria Nogo Sibi Igini biago Hari Saiononi heyu hearia handaru. Nogo Sibi Igini ogoni baba mandagi wali agali daosini handari mbirani pira mariani maria (144,000) ti wanakuini ibunaga minibi ibu Abanaga minibi gilibu wu hearia handaru.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ogoni hondowa hale halu hewaria dahuliya andagaha howa bi mbira iba pora bialu ue laradagua bialubi hari kilikulu dalimuore laradagua bialubi layuagola hale haru. Bi ogoni agali dewame ga̱wa̱ ale timbuniru laradagua layuagola hale haru.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Wali agali daosini handari mbirani pira mariani maria (144,000) biaru ti Ngode Datagaliwabenaga handame ho biragane dagiabi holenehe mariali helene biarubi dahuliyali haru haga biarubi uruni buhayagi heyu hea handaru. Tigua iba gana gahenge tini hangume labehe wiaru lalu hea. Wali agali bibahende bu hearuni aria tini dege Ngode Datagaliwabehanda pele mialu haru dai biya.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Agali uruni ti wali baba mandagi nahaga miniha ko mbira para naheore ka. Nogo Sibi Igini biago poradagua talima piaga ka. Ti wali agali bibahende bu hearuha howa Ngode Datagaliwabehanda pele mialu ibuhondobi Nogo Sibi Igini biagohondobi ti piganeore lomabu mini ka.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Tigua ke̱ mbira hayaria nahende tiha ko mbira nawiore.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 I̱na handa ho dege wiwaria dahuliyali mbira hari daligani yagalo yalu piyaria handaru. Ibugua wali agali dindi bibahendeha tingini tara tara karubi hameigini tara tara karubi bi tara tara laga karubi wali agali dindi tara tarani karubi bibahendehondo haabobo holene Bi Mana Debene lope hole yagalo yalu piyaria handaru.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Dahuliyali ogoni ibugua bi hongo howa laraga halu lalu, Ngode Datagaliwabe mini lene ka lowa ibu timbuniore kagonaga mini yaraga hadaba. Ibugua wali agali bibahende daba ki bulene áyu íbu nga. Ngode Datagaliwabe ibunioreme hari daligabi dindibi iba solowarabi iba duguararubi wabinigo ibuhondo ge duli hangaho biruwa ibu mini yaraga hadaba, lalu layuane hale haru.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ai i̱na handa ho dege wiwaria dahuliyali biago piyadagua dahuliyali mendebi talima pialu hearia handaru. Ibugua pialu howa lalu, Babilono mini lene timbuni podo ibira haya. Ibu podo bagabu ibiraore haya. Ibugua wali agali bibahende hearu ibunaga waini iba nelo mo na haya. Ibunaga waini iba ogoni wali agalime dimagoli tara halu kayu bilonaga mo na haya, lalu layago hale haru.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 I̱na handa ho dege wiwaria ai dahuliyali kira pigane ma bambala piyago piyadagua dahuliyali tebonego pialu bi hongo howa laraga halu lalu, Mbiralime nogo tara biagohondobi ibuni heagobiore wabu wini biagohondobi bi pupu wialu wanakuiniyaguabi giniyaguabi magi biago helayago
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ogoni ibuni Ngode Datagaliwabenaga waini iba nolebira. Waini iba ogoni Ngode Datagaliwabenaga keba holene gibiore hada nabi howa beha odo bereleda. Ani bidago wali agali nogo tara biagohondo bi pupu wialu magi biago karule karu ti dahuliyali loma bia hene hearubi Nogo Sibi Igini biagobi wanakuihayagi ira timbuni ege to̱le̱ ale mini saloba heba da ho wiagoriani dalu tandaga taraore nalu holebira.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ti tandaga taraore helo ira daragonaga hagua iraga ha dege bialu kane iraga ha ho wulebira. Ani buwa wali agali nogo tara biagohondobi ibuni heagobiore wabu wini biagohondobi bi pupu wialu nogo ogoninaga mini magihe karu ti mini íbu holene horombe mbiragabi nawulebira, lalu layago hale haru.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ani bulebiragonaga Ngode Datagaliwabenaga wali agali ibugua, Bilimu, lo wiyadagua bialu Yasuhondo mini bilinahe ho haabo karu ti hibu lalu hongo ha ho wiaabo holene nga.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ani hondowa hale ha dege bialu hewaria bi mbira dahuliya andagaha howa ladali halu lalu, Bi o larogo gili bia. Wali agali áyu ogoni howa Anduane Homogonaga biabe bialu kaore homararu ti turu ho holebira, lene.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 I̱na handa ho dege wiwaria hari beraliba pele mbira handaru. Beraliba pele ogoriani mbirali agali handalehe berea. Ogoni ibugua ibunaga haguaneni haru haga manda ngolome wabini karulo halu ibunaga gime ayu tibu widi gandulaga garayabi mbira ne gadele yu hearia handaru.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Handa dege bialu hewaria dahuliyali mende Ngode Datagaliwabenaga andaha howa tagira ibalu ibugua agali handalehe beralibani birayagohondo bi dalimu olaraga halu lalu, Dindini widi boga biai halu gandu lolene tu áyu íbu ngagonigo í̠naga ayu tibu garayabi yidegome widi gandula, laya.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ani layagola mbirali beralibani birayago ibugua ibunaga ayu tibu garayabi biago yarali halu dindini widi hearu gandu laya.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Handa ho wia dege biwaria dahuliyali mendego dahuliya andaga Ngode Datagaliwabenaga andaha howa tagira ibalu ibuguabi ayu tibu garayabi ne gadele yalu ibiyago handaru.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ani bialu dahuliyali mendebi ibugua lomabu delagane dabuni ira deago handaya ho haga heago ibu o heagoria howa tagira ibiya. Tagira ibuwa ibugua dahuliyali ayu tibu garayabi ne gadele yu hayagohondo laraga halu lalu, Pu mbira lini daga mini gerebi dedaru ibirayadago í̠naga ayu tibu garayabi yidegome dindinaga mabuni howa gandula, laya.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ani layagola dahuliyali ayu tibu garayabi yu hayagome dindini ya dali halu gerebi mini dearu gandu laya. Gandu lowa ibugua gerebi lini biaru Ngode Datagaliwabenaga keba holenenaga pingidagane wiagoha mo bape haya.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ani biyagola tano timbuni tagirahayagi gerebi lini biaru pingidagane wiagoria pingida tagi haya. Ani biyagola gerebi lini pingidagane timbuniore ege to̱le̱ wiagoha howa darama tagira ibiyago iba li timbuni magi lu kilomida handari tebira (300) alebi ulinaga magi mida kira alebi ibiyaria handaru.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.