Apocalipse 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 I̱na ani handaya ho wiwaria dege nogo tara mbira iba solowaraha howa tagira ibiyaria handaru. Nogo gabua gibi ogoni ibu haguane kariahebi haguaneni ne gayane pirahebi hea. Ne gayane pira hearu mbira mbirani haru haga manda emene karulowabi haguane karia hearu mbira mbirani mini Ngode Datagaliwabe mege bialu gilibu wiaria handaru.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Nogo tara o biago ibu budi gabua ale timbuni mini lebadi handalehebi ibunaga ge biango gabua ale timbuni mini beanaga ge handalehebi ibunaga ne hariga budi gabua ale timbuni mini laiononaga ne hariga handalehe hea. Abagua ale biagome ibuninaga hongo mialu ibunaga haru haga biragane dagiabi haru holenenaga hongo gibiorebi nogo tara o biagohondo miya.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Nogo tara ogoninaga haguane biaru mbirago homelo beneyago dabi ho hea. Wali agali bibahende dindini bu hearume mogolo hondowa nogo tara ogoni piyadagua haruru piya.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Abagua ale biagome ibu haru holenenaga hongo nogo gabua gibi biagohondo miyago hondowa wali agali bibahendeme ibuhondo bi pupu wialu haya. Tigua nogo gabua gibi biagohondobi bi pupu wialu lalu, Nogo gabua gibi ogobi ai kabe. Ibu baba wai bibehe ai kabe, lalu lene.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Nogo gabua gibi ogonime mine howa Ngode Datagaliwabe mege bialu bi lelowa Ngode Datagaliwabe ibugua nogo gabua gibi biagohondo ibu haru holenenaga hongo ege pira mariani kira (42) yu helo henge miya.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ani miyagola nogo tara ogoni ibugua Ngode Datagaliwabebi ibunaga minibi ibu haga wiagobi dahuliya andagani hearubi bibahendeore ha howa mege bialu hea.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Nogo gabua gibi ogonime Ngode Datagaliwabenaga wali agali hearu baba wai bialu ti bo hana helo helene. Ibugua hameigini tara tara hearubi wali agali dindi tara tarani bu hearubi bi tara tara laga hearubi tingini tara tara hearubi bibahende haru hai helo henge miya.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Dindi wa nabi howa wali agali haabo holene yu holebirarunaga mini mbugani gilibu ngaru heba wali agali bibahende dindini karu tinaga mini gili bimaga nahe tigua nogo gabua gibi ogoni mitangi bialu mo dunini ho helolebira. Mbuga ogoni Nogo Sibi Igini balu homelayago ibunaga nga.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Anigo tí halehe kamiyagua nde hale haramine.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Maru minu yalu pelo lowini karu minu yalu puore bulebira. Maru wai biagane tibume homelo belo lowini karu wai biagane tibu ogonime baore bulebira. Ani bulebiragonaga Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu mini bilinahe ha ho wiaabo holenebi mini mbiraore wu holenebi nga.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ani handa ho wiwaria dege nogo gabua gibi mende dindiha howa tagira ibiyaria handaru. Nogo gabua gibi mende ogoni ibu haguaneni ne gayane kira nogo sibi igininaga ne gayane handalehe howa bi abagua ale biagome bi laradagua layago hale haru.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Nogo gabua gibi mende ogonime nogo gabua gibi mbira biagonaga haru holenenaga hongo gibiore yu heagoria howa yu haya. Ani yu howa ibugua dindi bibahendebi wali agali bibahende karubi nogo gabua gibi mbira bene dabi hayagohondo bi pupu wilo mo wia haya.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Nogo gabua gibi mende ogonime agalime nabiagane aleru bialu hari daligaha howa wali agali dindini bu hearu hendeaore ira hungu biaore ibira haya.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Nogo gabua gibi mende ogonime nogo gabua gibi mbira biago heagoria agalime nabiagane aleru bilo bilayagome wali agali dindini bu hearu mo hondo haya. Nogo gabua gibi mende ogoni ibugua wali agali biaruhondo, Nogo gabua gibi mbira wai biagane ayu tibu biagome bene dabi hayago ibuni kagobi mbira bi pupu wulenenaga wa bidaba, lalu lamiya.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ani layadagoni bi pupu wulenaga wabiyago ibugua bi lelobi wali agali ibuhondo bi pupu nawirago homelo belobi nogo gabua gibi mende biago ibugua nogo gabua gibi ala ibiyago ibuni kagobi mbirale wabu wiyago ibuha buhe̱ pula anda helo helene.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Nogo gabua gibi mende biagome wali agali emene timbunirubi homogo yagibanorubi garabaya biabe ale bia hagarubi bia nahagarubi bibahende gi tiganiyaguabi wanakuiniyaguabi magi wilo hongo halu mo wia haya.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ani biyago wali agali magi ogoni helayaru hangume yolo bialu mulenebi yolo ngilo mulenebi bibehe haya. Magi ogoni nogo gabua gibi mendegonaga miniyaguabi mini ogoninaga dagayaguabi nga.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ogoni manda bule lowa mini gigabiwi holene nga. Daga ogoni agalinaga mini walia ho ngago mbirali miniwiore kagome nogo gabua gibi mende biagonaga daga galone mo mini manda bibehe holebira. Daga ogoni handari waragariani pira waragariani waragaria (666) nga.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.