Apocalipse 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I̱na ani handaya ho wiwaria dege nogo tara mbira iba solowaraha howa tagira ibiyaria handaru. Nogo gabua gibi ogoni ibu haguane kariahebi haguaneni ne gayane pirahebi hea. Ne gayane pira hearu mbira mbirani haru haga manda emene karulowabi haguane karia hearu mbira mbirani mini Ngode Datagaliwabe mege bialu gilibu wiaria handaru.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Nogo tara o biago ibu budi gabua ale timbuni mini lebadi handalehebi ibunaga ge biango gabua ale timbuni mini beanaga ge handalehebi ibunaga ne hariga budi gabua ale timbuni mini laiononaga ne hariga handalehe hea. Abagua ale biagome ibuninaga hongo mialu ibunaga haru haga biragane dagiabi haru holenenaga hongo gibiorebi nogo tara o biagohondo miya.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Nogo tara ogoninaga haguane biaru mbirago homelo beneyago dabi ho hea. Wali agali bibahende dindini bu hearume mogolo hondowa nogo tara ogoni piyadagua haruru piya.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Abagua ale biagome ibu haru holenenaga hongo nogo gabua gibi biagohondo miyago hondowa wali agali bibahendeme ibuhondo bi pupu wialu haya. Tigua nogo gabua gibi biagohondobi bi pupu wialu lalu, Nogo gabua gibi ogobi ai kabe. Ibu baba wai bibehe ai kabe, lalu lene.
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Nogo gabua gibi ogonime mine howa Ngode Datagaliwabe mege bialu bi lelowa Ngode Datagaliwabe ibugua nogo gabua gibi biagohondo ibu haru holenenaga hongo ege pira mariani kira (42) yu helo henge miya.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Ani miyagola nogo tara ogoni ibugua Ngode Datagaliwabebi ibunaga minibi ibu haga wiagobi dahuliya andagani hearubi bibahendeore ha howa mege bialu hea.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Nogo gabua gibi ogonime Ngode Datagaliwabenaga wali agali hearu baba wai bialu ti bo hana helo helene. Ibugua hameigini tara tara hearubi wali agali dindi tara tarani bu hearubi bi tara tara laga hearubi tingini tara tara hearubi bibahende haru hai helo henge miya.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Dindi wa nabi howa wali agali haabo holene yu holebirarunaga mini mbugani gilibu ngaru heba wali agali bibahende dindini karu tinaga mini gili bimaga nahe tigua nogo gabua gibi ogoni mitangi bialu mo dunini ho helolebira. Mbuga ogoni Nogo Sibi Igini balu homelayago ibunaga nga.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Anigo tí halehe kamiyagua nde hale haramine.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Maru minu yalu pelo lowini karu minu yalu puore bulebira. Maru wai biagane tibume homelo belo lowini karu wai biagane tibu ogonime baore bulebira. Ani bulebiragonaga Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu mini bilinahe ha ho wiaabo holenebi mini mbiraore wu holenebi nga.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Ani handa ho wiwaria dege nogo gabua gibi mende dindiha howa tagira ibiyaria handaru. Nogo gabua gibi mende ogoni ibu haguaneni ne gayane kira nogo sibi igininaga ne gayane handalehe howa bi abagua ale biagome bi laradagua layago hale haru.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Nogo gabua gibi mende ogonime nogo gabua gibi mbira biagonaga haru holenenaga hongo gibiore yu heagoria howa yu haya. Ani yu howa ibugua dindi bibahendebi wali agali bibahende karubi nogo gabua gibi mbira bene dabi hayagohondo bi pupu wilo mo wia haya.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Nogo gabua gibi mende ogonime agalime nabiagane aleru bialu hari daligaha howa wali agali dindini bu hearu hendeaore ira hungu biaore ibira haya.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Nogo gabua gibi mende ogonime nogo gabua gibi mbira biago heagoria agalime nabiagane aleru bilo bilayagome wali agali dindini bu hearu mo hondo haya. Nogo gabua gibi mende ogoni ibugua wali agali biaruhondo, Nogo gabua gibi mbira wai biagane ayu tibu biagome bene dabi hayago ibuni kagobi mbira bi pupu wulenenaga wa bidaba, lalu lamiya.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Ani layadagoni bi pupu wulenaga wabiyago ibugua bi lelobi wali agali ibuhondo bi pupu nawirago homelo belobi nogo gabua gibi mende biago ibugua nogo gabua gibi ala ibiyago ibuni kagobi mbirale wabu wiyago ibuha buhe̱ pula anda helo helene.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Nogo gabua gibi mende biagome wali agali emene timbunirubi homogo yagibanorubi garabaya biabe ale bia hagarubi bia nahagarubi bibahende gi tiganiyaguabi wanakuiniyaguabi magi wilo hongo halu mo wia haya.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Ani biyago wali agali magi ogoni helayaru hangume yolo bialu mulenebi yolo ngilo mulenebi bibehe haya. Magi ogoni nogo gabua gibi mendegonaga miniyaguabi mini ogoninaga dagayaguabi nga.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ogoni manda bule lowa mini gigabiwi holene nga. Daga ogoni agalinaga mini walia ho ngago mbirali miniwiore kagome nogo gabua gibi mende biagonaga daga galone mo mini manda bibehe holebira. Daga ogoni handari waragariani pira waragariani waragaria (666) nga.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.