Apocalipse 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I̱na ani handaya ho wiwaria dege nogo tara mbira iba solowaraha howa tagira ibiyaria handaru. Nogo gabua gibi ogoni ibu haguane kariahebi haguaneni ne gayane pirahebi hea. Ne gayane pira hearu mbira mbirani haru haga manda emene karulowabi haguane karia hearu mbira mbirani mini Ngode Datagaliwabe mege bialu gilibu wiaria handaru.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Nogo tara o biago ibu budi gabua ale timbuni mini lebadi handalehebi ibunaga ge biango gabua ale timbuni mini beanaga ge handalehebi ibunaga ne hariga budi gabua ale timbuni mini laiononaga ne hariga handalehe hea. Abagua ale biagome ibuninaga hongo mialu ibunaga haru haga biragane dagiabi haru holenenaga hongo gibiorebi nogo tara o biagohondo miya.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Nogo tara ogoninaga haguane biaru mbirago homelo beneyago dabi ho hea. Wali agali bibahende dindini bu hearume mogolo hondowa nogo tara ogoni piyadagua haruru piya.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Abagua ale biagome ibu haru holenenaga hongo nogo gabua gibi biagohondo miyago hondowa wali agali bibahendeme ibuhondo bi pupu wialu haya. Tigua nogo gabua gibi biagohondobi bi pupu wialu lalu, Nogo gabua gibi ogobi ai kabe. Ibu baba wai bibehe ai kabe, lalu lene.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Nogo gabua gibi ogonime mine howa Ngode Datagaliwabe mege bialu bi lelowa Ngode Datagaliwabe ibugua nogo gabua gibi biagohondo ibu haru holenenaga hongo ege pira mariani kira (42) yu helo henge miya.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ani miyagola nogo tara ogoni ibugua Ngode Datagaliwabebi ibunaga minibi ibu haga wiagobi dahuliya andagani hearubi bibahendeore ha howa mege bialu hea.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Nogo gabua gibi ogonime Ngode Datagaliwabenaga wali agali hearu baba wai bialu ti bo hana helo helene. Ibugua hameigini tara tara hearubi wali agali dindi tara tarani bu hearubi bi tara tara laga hearubi tingini tara tara hearubi bibahende haru hai helo henge miya.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Dindi wa nabi howa wali agali haabo holene yu holebirarunaga mini mbugani gilibu ngaru heba wali agali bibahende dindini karu tinaga mini gili bimaga nahe tigua nogo gabua gibi ogoni mitangi bialu mo dunini ho helolebira. Mbuga ogoni Nogo Sibi Igini balu homelayago ibunaga nga.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Anigo tí halehe kamiyagua nde hale haramine.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Maru minu yalu pelo lowini karu minu yalu puore bulebira. Maru wai biagane tibume homelo belo lowini karu wai biagane tibu ogonime baore bulebira. Ani bulebiragonaga Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu mini bilinahe ha ho wiaabo holenebi mini mbiraore wu holenebi nga.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ani handa ho wiwaria dege nogo gabua gibi mende dindiha howa tagira ibiyaria handaru. Nogo gabua gibi mende ogoni ibu haguaneni ne gayane kira nogo sibi igininaga ne gayane handalehe howa bi abagua ale biagome bi laradagua layago hale haru.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Nogo gabua gibi mende ogonime nogo gabua gibi mbira biagonaga haru holenenaga hongo gibiore yu heagoria howa yu haya. Ani yu howa ibugua dindi bibahendebi wali agali bibahende karubi nogo gabua gibi mbira bene dabi hayagohondo bi pupu wilo mo wia haya.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Nogo gabua gibi mende ogonime agalime nabiagane aleru bialu hari daligaha howa wali agali dindini bu hearu hendeaore ira hungu biaore ibira haya.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Nogo gabua gibi mende ogonime nogo gabua gibi mbira biago heagoria agalime nabiagane aleru bilo bilayagome wali agali dindini bu hearu mo hondo haya. Nogo gabua gibi mende ogoni ibugua wali agali biaruhondo, Nogo gabua gibi mbira wai biagane ayu tibu biagome bene dabi hayago ibuni kagobi mbira bi pupu wulenenaga wa bidaba, lalu lamiya.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ani layadagoni bi pupu wulenaga wabiyago ibugua bi lelobi wali agali ibuhondo bi pupu nawirago homelo belobi nogo gabua gibi mende biago ibugua nogo gabua gibi ala ibiyago ibuni kagobi mbirale wabu wiyago ibuha buhe̱ pula anda helo helene.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Nogo gabua gibi mende biagome wali agali emene timbunirubi homogo yagibanorubi garabaya biabe ale bia hagarubi bia nahagarubi bibahende gi tiganiyaguabi wanakuiniyaguabi magi wilo hongo halu mo wia haya.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ani biyago wali agali magi ogoni helayaru hangume yolo bialu mulenebi yolo ngilo mulenebi bibehe haya. Magi ogoni nogo gabua gibi mendegonaga miniyaguabi mini ogoninaga dagayaguabi nga.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ogoni manda bule lowa mini gigabiwi holene nga. Daga ogoni agalinaga mini walia ho ngago mbirali miniwiore kagome nogo gabua gibi mende biagonaga daga galone mo mini manda bibehe holebira. Daga ogoni handari waragariani pira waragariani waragaria (666) nga.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.