Apocalipse 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani biagola handalu hewaria nahendene ale tara mbira hari daligani hapani haya. Hapani hayadagoni wali mbira ni aga karulagadagua karulebi ge egeni hana howa haru haga manda yakundi homberia (12) karulebi berea.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ibu waneigini gali taba honolene kaware hayagola tandaga nalu yi layago hale haru.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ani handaya ho wiwaria dege nahendene ale tara mende hari daligani hapani haya. Hapani hayadagoni abagua ale mbira timbuni daramabi haguane kariahebi haguaneni ne gayane pirahebi hea. Haguane karia urunini kininaga manda karia karule hearia handaru.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Abagua ale biago ibunaga ereneme yakundi halu tebo tu wuwa tebonego ndogayulo baga bialu dindini ibira helaya. Ani buwa waneigini gali taba hanaraore bo nole ibugua wali biago wanakuihayagi heyu howa hondo haya.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ani heagola wali biagome igiri mbira taba hanayago ibugua mani hongo taraore holene yu howa wali agali dindi tara tarani bu karu bibahende handame hai holebira. Ani bo nole biyaria dahuliyalime igiri biago yamialu Ngode Datagaliwabe kagoriabi ibunaga handame ho biragane dagia ngagoriabi yalu iraga haya.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wali biago ibu Ngode Datagaliwabehanda dindi ko yobi mbira wali agali nahagaha ibu berelo manda manda bu wiagoria ibida piya. Dindi ogoriani bedagola Ngode Datagaliwabehanda wali biago horo daosini mbira handari kirani pira waragaria (1,260) handaya ho holebira.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ogoni hondowa handalu hewaria dahuliya andagani wai biya. Ani biyagola dahuliyali Maigelobi ibunaga dahuliyalirubi tigua abagua ale biagobi ibunaga andaneha hagarubi ti baba wai bialu abagua ale biagobi ibunaga andaneha hagarubi tigua wai bia dai biya.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ani buwa Maigelobi ibunaga dahuliyalirubi tigua wayali howa abagua ale biagobi ibunaga andaneha haga biarubi ti dahuliya andagani holene nawi lalu bo batagi haya.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali biarume abagua ale timbuni biago puya bambaore wini ibu mini dama Heyolabe dindi bibahendeni karu mo hondo hai halu ko haga biago ibuore bo batagi haya. Ibubi ibunaga andaneha haga biarubi dindini bo barali hayaria handaru.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ani biyagola i̱na hale halu hewaria dahuliya andaga howa bi mbira dalimu lalu, Ngode Datagaliwabenaga pele mulene áyu ogoni íbu nga. Ngode Datagaliwabe ibu Handame Haga Kiniore howa ibunaga hongo áyu mo walia ho nga. Ai Ngode Datagaliwabenaga Mbirali Dabo Helene kago ibunaga handame ho holene hongo walia ho nga. Irane ogoninaga mbirali Ngode Datagaliwabe wanakuihayagi howa ibugua horombe mbiragabi inanaga hamene mbaliniru ti nakarulape biaga lalu haga biago ibu dahuliya andaga howa bo batagi haya.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Inanaga hamene mbaliniru tigua Nogo Sibi Igini biagonaga daramamebi mana henene lamiyagomebi o biago bolangua halu wayali haya. Ani bulenaga tigua tininaga holene mitangi nabi homolene winiyagua homabehe haya.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Anigo dahuliya andagani kamiru-o tí turu ho halimu. Dindini kamiru iba solowaraha bedamirubi dindibi iba solowarabi tíha ko gibiore wulebiragonaga dara holene nga. Ogoni irane dama Heyolabe tí kamiria daliyago ibunaga holene horo henge emene hangu ngago manda buwa ibugua keba timbuni ho ka, lalu laya.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Abagua ale biago ibu dindini helo bope heneyane hondowa ibugua wali igiri taba hanayago biago piyadagua talima piya.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ani talima piyagola wali biago dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoha yaga lalu pelo ega timbuni bodo hariawe alenaga babagane kira ibuhondo miya. Dindi ogoriani abagua ale biagome wali biago nabelo Ngode Datagaliwabehanda mali tebirani manegonaga bu̱ lowa handaya ho holebira.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Abagua ale biagome talima piyago pialu howa iba lime wali biago yalu pelo ibunaga ne harigaha howa iba li timbuni tagira ibilaya.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ani berolo manda biaria dindime wali biago biamogo bialu ibunaga ne haria ha̱ lalu abagua ale biagonaga ne harigaha howa iba tagira ibiyago nai haya.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ani biyagonaga abagua ale biagome wali biagola keba timbuniore halu wali biagonaga aguanene baba wai bule piya. Aguanene uruni tigua Ngode Datagaliwabehanda, Bilimu, lowini ngadagua bialu Yasuhanda mana henene mo walia hayagoria mini bilina ho karu ti bibahendeore baba wai bule piya.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Abagua ale biago ibu iba solowara angeni heyu haya.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.