Apocalipse 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Ani biagola handalu hewaria nahendene ale tara mbira hari daligani hapani haya. Hapani hayadagoni wali mbira ni aga karulagadagua karulebi ge egeni hana howa haru haga manda yakundi homberia (12) karulebi berea.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ibu waneigini gali taba honolene kaware hayagola tandaga nalu yi layago hale haru.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ani handaya ho wiwaria dege nahendene ale tara mende hari daligani hapani haya. Hapani hayadagoni abagua ale mbira timbuni daramabi haguane kariahebi haguaneni ne gayane pirahebi hea. Haguane karia urunini kininaga manda karia karule hearia handaru.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Abagua ale biago ibunaga ereneme yakundi halu tebo tu wuwa tebonego ndogayulo baga bialu dindini ibira helaya. Ani buwa waneigini gali taba hanaraore bo nole ibugua wali biago wanakuihayagi heyu howa hondo haya.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ani heagola wali biagome igiri mbira taba hanayago ibugua mani hongo taraore holene yu howa wali agali dindi tara tarani bu karu bibahende handame hai holebira. Ani bo nole biyaria dahuliyalime igiri biago yamialu Ngode Datagaliwabe kagoriabi ibunaga handame ho biragane dagia ngagoriabi yalu iraga haya.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Wali biago ibu Ngode Datagaliwabehanda dindi ko yobi mbira wali agali nahagaha ibu berelo manda manda bu wiagoria ibida piya. Dindi ogoriani bedagola Ngode Datagaliwabehanda wali biago horo daosini mbira handari kirani pira waragaria (1,260) handaya ho holebira.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ogoni hondowa handalu hewaria dahuliya andagani wai biya. Ani biyagola dahuliyali Maigelobi ibunaga dahuliyalirubi tigua abagua ale biagobi ibunaga andaneha hagarubi ti baba wai bialu abagua ale biagobi ibunaga andaneha hagarubi tigua wai bia dai biya.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ani buwa Maigelobi ibunaga dahuliyalirubi tigua wayali howa abagua ale biagobi ibunaga andaneha haga biarubi ti dahuliya andagani holene nawi lalu bo batagi haya.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali biarume abagua ale timbuni biago puya bambaore wini ibu mini dama Heyolabe dindi bibahendeni karu mo hondo hai halu ko haga biago ibuore bo batagi haya. Ibubi ibunaga andaneha haga biarubi dindini bo barali hayaria handaru.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ani biyagola i̱na hale halu hewaria dahuliya andaga howa bi mbira dalimu lalu, Ngode Datagaliwabenaga pele mulene áyu ogoni íbu nga. Ngode Datagaliwabe ibu Handame Haga Kiniore howa ibunaga hongo áyu mo walia ho nga. Ai Ngode Datagaliwabenaga Mbirali Dabo Helene kago ibunaga handame ho holene hongo walia ho nga. Irane ogoninaga mbirali Ngode Datagaliwabe wanakuihayagi howa ibugua horombe mbiragabi inanaga hamene mbaliniru ti nakarulape biaga lalu haga biago ibu dahuliya andaga howa bo batagi haya.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Inanaga hamene mbaliniru tigua Nogo Sibi Igini biagonaga daramamebi mana henene lamiyagomebi o biago bolangua halu wayali haya. Ani bulenaga tigua tininaga holene mitangi nabi homolene winiyagua homabehe haya.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Anigo dahuliya andagani kamiru-o tí turu ho halimu. Dindini kamiru iba solowaraha bedamirubi dindibi iba solowarabi tíha ko gibiore wulebiragonaga dara holene nga. Ogoni irane dama Heyolabe tí kamiria daliyago ibunaga holene horo henge emene hangu ngago manda buwa ibugua keba timbuni ho ka, lalu laya.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Abagua ale biago ibu dindini helo bope heneyane hondowa ibugua wali igiri taba hanayago biago piyadagua talima piya.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ani talima piyagola wali biago dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoha yaga lalu pelo ega timbuni bodo hariawe alenaga babagane kira ibuhondo miya. Dindi ogoriani abagua ale biagome wali biago nabelo Ngode Datagaliwabehanda mali tebirani manegonaga bu̱ lowa handaya ho holebira.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Abagua ale biagome talima piyago pialu howa iba lime wali biago yalu pelo ibunaga ne harigaha howa iba li timbuni tagira ibilaya.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ani berolo manda biaria dindime wali biago biamogo bialu ibunaga ne haria ha̱ lalu abagua ale biagonaga ne harigaha howa iba tagira ibiyago nai haya.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ani biyagonaga abagua ale biagome wali biagola keba timbuniore halu wali biagonaga aguanene baba wai bule piya. Aguanene uruni tigua Ngode Datagaliwabehanda, Bilimu, lowini ngadagua bialu Yasuhanda mana henene mo walia hayagoria mini bilina ho karu ti bibahendeore baba wai bule piya.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Abagua ale biago ibu iba solowara angeni heyu haya.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.