Apocalipse 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani biagola handalu hewaria nahendene ale tara mbira hari daligani hapani haya. Hapani hayadagoni wali mbira ni aga karulagadagua karulebi ge egeni hana howa haru haga manda yakundi homberia (12) karulebi berea.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ibu waneigini gali taba honolene kaware hayagola tandaga nalu yi layago hale haru.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ani handaya ho wiwaria dege nahendene ale tara mende hari daligani hapani haya. Hapani hayadagoni abagua ale mbira timbuni daramabi haguane kariahebi haguaneni ne gayane pirahebi hea. Haguane karia urunini kininaga manda karia karule hearia handaru.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Abagua ale biago ibunaga ereneme yakundi halu tebo tu wuwa tebonego ndogayulo baga bialu dindini ibira helaya. Ani buwa waneigini gali taba hanaraore bo nole ibugua wali biago wanakuihayagi heyu howa hondo haya.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ani heagola wali biagome igiri mbira taba hanayago ibugua mani hongo taraore holene yu howa wali agali dindi tara tarani bu karu bibahende handame hai holebira. Ani bo nole biyaria dahuliyalime igiri biago yamialu Ngode Datagaliwabe kagoriabi ibunaga handame ho biragane dagia ngagoriabi yalu iraga haya.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Wali biago ibu Ngode Datagaliwabehanda dindi ko yobi mbira wali agali nahagaha ibu berelo manda manda bu wiagoria ibida piya. Dindi ogoriani bedagola Ngode Datagaliwabehanda wali biago horo daosini mbira handari kirani pira waragaria (1,260) handaya ho holebira.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ogoni hondowa handalu hewaria dahuliya andagani wai biya. Ani biyagola dahuliyali Maigelobi ibunaga dahuliyalirubi tigua abagua ale biagobi ibunaga andaneha hagarubi ti baba wai bialu abagua ale biagobi ibunaga andaneha hagarubi tigua wai bia dai biya.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ani buwa Maigelobi ibunaga dahuliyalirubi tigua wayali howa abagua ale biagobi ibunaga andaneha haga biarubi ti dahuliya andagani holene nawi lalu bo batagi haya.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali biarume abagua ale timbuni biago puya bambaore wini ibu mini dama Heyolabe dindi bibahendeni karu mo hondo hai halu ko haga biago ibuore bo batagi haya. Ibubi ibunaga andaneha haga biarubi dindini bo barali hayaria handaru.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ani biyagola i̱na hale halu hewaria dahuliya andaga howa bi mbira dalimu lalu, Ngode Datagaliwabenaga pele mulene áyu ogoni íbu nga. Ngode Datagaliwabe ibu Handame Haga Kiniore howa ibunaga hongo áyu mo walia ho nga. Ai Ngode Datagaliwabenaga Mbirali Dabo Helene kago ibunaga handame ho holene hongo walia ho nga. Irane ogoninaga mbirali Ngode Datagaliwabe wanakuihayagi howa ibugua horombe mbiragabi inanaga hamene mbaliniru ti nakarulape biaga lalu haga biago ibu dahuliya andaga howa bo batagi haya.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Inanaga hamene mbaliniru tigua Nogo Sibi Igini biagonaga daramamebi mana henene lamiyagomebi o biago bolangua halu wayali haya. Ani bulenaga tigua tininaga holene mitangi nabi homolene winiyagua homabehe haya.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Anigo dahuliya andagani kamiru-o tí turu ho halimu. Dindini kamiru iba solowaraha bedamirubi dindibi iba solowarabi tíha ko gibiore wulebiragonaga dara holene nga. Ogoni irane dama Heyolabe tí kamiria daliyago ibunaga holene horo henge emene hangu ngago manda buwa ibugua keba timbuni ho ka, lalu laya.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Abagua ale biago ibu dindini helo bope heneyane hondowa ibugua wali igiri taba hanayago biago piyadagua talima piya.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ani talima piyagola wali biago dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoha yaga lalu pelo ega timbuni bodo hariawe alenaga babagane kira ibuhondo miya. Dindi ogoriani abagua ale biagome wali biago nabelo Ngode Datagaliwabehanda mali tebirani manegonaga bu̱ lowa handaya ho holebira.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Abagua ale biagome talima piyago pialu howa iba lime wali biago yalu pelo ibunaga ne harigaha howa iba li timbuni tagira ibilaya.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ani berolo manda biaria dindime wali biago biamogo bialu ibunaga ne haria ha̱ lalu abagua ale biagonaga ne harigaha howa iba tagira ibiyago nai haya.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ani biyagonaga abagua ale biagome wali biagola keba timbuniore halu wali biagonaga aguanene baba wai bule piya. Aguanene uruni tigua Ngode Datagaliwabehanda, Bilimu, lowini ngadagua bialu Yasuhanda mana henene mo walia hayagoria mini bilina ho karu ti bibahendeore baba wai bule piya.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Abagua ale biago ibu iba solowara angeni heyu haya.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.