Apocalipse 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani biagola handalu hewaria nahendene ale tara mbira hari daligani hapani haya. Hapani hayadagoni wali mbira ni aga karulagadagua karulebi ge egeni hana howa haru haga manda yakundi homberia (12) karulebi berea.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ibu waneigini gali taba honolene kaware hayagola tandaga nalu yi layago hale haru.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ani handaya ho wiwaria dege nahendene ale tara mende hari daligani hapani haya. Hapani hayadagoni abagua ale mbira timbuni daramabi haguane kariahebi haguaneni ne gayane pirahebi hea. Haguane karia urunini kininaga manda karia karule hearia handaru.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Abagua ale biago ibunaga ereneme yakundi halu tebo tu wuwa tebonego ndogayulo baga bialu dindini ibira helaya. Ani buwa waneigini gali taba hanaraore bo nole ibugua wali biago wanakuihayagi heyu howa hondo haya.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ani heagola wali biagome igiri mbira taba hanayago ibugua mani hongo taraore holene yu howa wali agali dindi tara tarani bu karu bibahende handame hai holebira. Ani bo nole biyaria dahuliyalime igiri biago yamialu Ngode Datagaliwabe kagoriabi ibunaga handame ho biragane dagia ngagoriabi yalu iraga haya.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Wali biago ibu Ngode Datagaliwabehanda dindi ko yobi mbira wali agali nahagaha ibu berelo manda manda bu wiagoria ibida piya. Dindi ogoriani bedagola Ngode Datagaliwabehanda wali biago horo daosini mbira handari kirani pira waragaria (1,260) handaya ho holebira.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ogoni hondowa handalu hewaria dahuliya andagani wai biya. Ani biyagola dahuliyali Maigelobi ibunaga dahuliyalirubi tigua abagua ale biagobi ibunaga andaneha hagarubi ti baba wai bialu abagua ale biagobi ibunaga andaneha hagarubi tigua wai bia dai biya.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ani buwa Maigelobi ibunaga dahuliyalirubi tigua wayali howa abagua ale biagobi ibunaga andaneha haga biarubi ti dahuliya andagani holene nawi lalu bo batagi haya.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali biarume abagua ale timbuni biago puya bambaore wini ibu mini dama Heyolabe dindi bibahendeni karu mo hondo hai halu ko haga biago ibuore bo batagi haya. Ibubi ibunaga andaneha haga biarubi dindini bo barali hayaria handaru.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ani biyagola i̱na hale halu hewaria dahuliya andaga howa bi mbira dalimu lalu, Ngode Datagaliwabenaga pele mulene áyu ogoni íbu nga. Ngode Datagaliwabe ibu Handame Haga Kiniore howa ibunaga hongo áyu mo walia ho nga. Ai Ngode Datagaliwabenaga Mbirali Dabo Helene kago ibunaga handame ho holene hongo walia ho nga. Irane ogoninaga mbirali Ngode Datagaliwabe wanakuihayagi howa ibugua horombe mbiragabi inanaga hamene mbaliniru ti nakarulape biaga lalu haga biago ibu dahuliya andaga howa bo batagi haya.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Inanaga hamene mbaliniru tigua Nogo Sibi Igini biagonaga daramamebi mana henene lamiyagomebi o biago bolangua halu wayali haya. Ani bulenaga tigua tininaga holene mitangi nabi homolene winiyagua homabehe haya.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Anigo dahuliya andagani kamiru-o tí turu ho halimu. Dindini kamiru iba solowaraha bedamirubi dindibi iba solowarabi tíha ko gibiore wulebiragonaga dara holene nga. Ogoni irane dama Heyolabe tí kamiria daliyago ibunaga holene horo henge emene hangu ngago manda buwa ibugua keba timbuni ho ka, lalu laya.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Abagua ale biago ibu dindini helo bope heneyane hondowa ibugua wali igiri taba hanayago biago piyadagua talima piya.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ani talima piyagola wali biago dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoha yaga lalu pelo ega timbuni bodo hariawe alenaga babagane kira ibuhondo miya. Dindi ogoriani abagua ale biagome wali biago nabelo Ngode Datagaliwabehanda mali tebirani manegonaga bu̱ lowa handaya ho holebira.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Abagua ale biagome talima piyago pialu howa iba lime wali biago yalu pelo ibunaga ne harigaha howa iba li timbuni tagira ibilaya.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ani berolo manda biaria dindime wali biago biamogo bialu ibunaga ne haria ha̱ lalu abagua ale biagonaga ne harigaha howa iba tagira ibiyago nai haya.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ani biyagonaga abagua ale biagome wali biagola keba timbuniore halu wali biagonaga aguanene baba wai bule piya. Aguanene uruni tigua Ngode Datagaliwabehanda, Bilimu, lowini ngadagua bialu Yasuhanda mana henene mo walia hayagoria mini bilina ho karu ti bibahendeore baba wai bule piya.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Abagua ale biago ibu iba solowara angeni heyu haya.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.