2 Samuel 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Ogoningi howa ami agali Debidiha henela Kini Solohayagi henelame wai luore biaabo halu hene. Ani bialu howa Debidi aria hearu tinaga hongo hama iri iri bialu Solo aria hearu tinaga hongo ibira hama dalidali bini.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 Debidi ibugua Heberono tanoha howa igiri waragaria hono wini. Igini mbira wahenego mini Amanono hene. Amanono ibu ai̱ya Yaserili tano wali mini Ahinoama berenego ogoni igini hene.
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 Debidi igini mende mini Kileaba hene. Kileaba ibu ai̱ya Nabala mbira homenego one dalo Kamelo tano wali mini Abigele berenego igini hene. Debidi igini tebone Abasolomo henego ibu ai̱ya Gesua dindi Kini Talamai mbira henego wane mini Maga berenego igini hene.
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Ibu igini mane Adoniya hene. Adoniya ibu ai̱ya mini Hagidi berenego igini hene. Ibu igini dauni mini Sebadia hene. Sebadia ibu ai̱ya mini Abidala berenego igini hene.
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 Debidi igini waragane mini Idereama hene. Idereama ibu ai̱ya mini Egela mbira berenego igini hene. Debidi igini uruni bibahende Heberono tanoha howa taba henene.
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Ami agali Debidi aria baba Kini Solo aria baba wai bialu haabo hene. Ogoningi Solo ariahayagi Abane ibu agali mini lene timbuni howa bolangua ho hene.
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 Ani heagola horo mbirungi Isibosedehanda lalu, Abane í̠na i̱ aba Solo one dalo Aia wane Lisiba bereago í̠ haridago aginaga haribe, lalu bi laede hene.
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Ani laede hayagola Abane ibu keba timbuniore howa ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na manda bu handalu keria i̱ í̠naga biangodane hendedebe. Be í̠na manda bialu i̱na Yudali karu biamogo bialu ko lo manda bu kebe. Ani ndoyago i̱na í̠ aba Solo kini pigane hayangi howa ibubi ibu hamene damene bu kamirubi tínaga andaneha haabo harugo áyu kogoni. Ani howa Debidihanda í̠ minalu bo waholilono i̱na baya hangu handayaho haabo harugoyu áyu í̠na wali bereagoha i̱hondo bi bame aginaga laba haribe. Ai bi ogoni bamedago.
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 — ausente —
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 Ani layagola Isibosede ibu Abanehondo gi timbuni howa ibugua bi mende labe nahe hene.
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 Horo ogoningi Debidi ibu Heberono tanoha heagola Abanehanda ibuhondo bi mbira lawia halu lalu, Dindi ogoria aiwa handayaho holebirabe laro. Í̠na i̱la habo nalolene bi mbira buleore lalu lo wibelo hamelo kogoni. Ani lo weregola Isaraele wali agali bibahende í̠ andaneha hai helo i̱na biamogo buliya lalu lawia haro, lene.
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 Anidagua layiyago hale howa Debidi ibugua Abanehondo ladai bialu lalu, Í̠na bi o laridagoni bayaledago. Ainde mbirale uruni buleore lalu habo nalolene bi ogoni mani lo wuliyanaga áyu í̠na bulene mbira ngago ala bibelo hamelo kogoni ogo. Solo wane Migala ala i̱ni koria haru dai bibelo hameledo. I̱na o bibe larogoni nabiriyagua i̱ í̠naga wanakui nahondoleberoore laro, lene.
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 Ani lalu Debidihanda Isibosedehondobi bi lawia halu lalu, Í̠na Migala ibu i̱ one berelo ibu wariabu agali handari mbira (100) wai bialu Pilidiali bo wahai harurunaga dongone podo mabu binigome hende hene i̱ oneore birayagodago ibu haru dai bibe laro, lalu lawia hene.
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 Bi ogonidagua lawia hayiyago hale halu Isibosede ibugua agali marume Migala ibu Laisi igini Paladile one berearia damu pudaba lene.
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 Ani layagola agali biarume Migala Debidi andaga haru pole piyagola Paladile ibu dugu bima ibu one Migala piyadagua talima pialu Bahurimi tano wiagoria anda pene. Ani piyagola Abanehanda ibuhondo lalu, Áyu ogoni andaga dai bia, lene. Ani laya handala bi hale halu ibu andaga dai bini.
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 Ani biyagola howa Abane ibugua Isaraele dindiha agali haguane hearu hearia puwa tihondo lalu, Bambaore howa tígua Debidi tínaga kini helolene hamelo harimigoni.
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 Ai áyu tígua ibu kini helolene henge o ngagoni. Bamba Anduane Homogohanda bi mbira lo wialu lalu, I̱nime i̱naga biabe biahaga agali Debidinaga hongoni howa i̱naga Isaraele wali agali tínaga waitigi Pilidialirunaga giha howabi waitigi maru karunaga giha howabi gingila mialu haru dai bulebero, lenego. Bi ani lenedagoni mitangi bialu Debidi ibu kini helo áyu dabo helolene nga, lene.
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 Ani lowa Abane ibugua Beniyamini hameigini bu hearuhondo bi ogonidagua dege lamule pene. Bi lamiai halu Heberono puwa ibugua Beniyamini hameiginirubi Isaraele wali agalirubi tigua ogoale bule manda bu ka lalu Debidi lamule pene.
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 Abane halu agali pira kira (20) bibahende bi yalu Debidi hearia Heberono tano anda ibiyagola Debidihanda ti mo turu halu tomo nelo dawa hene.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 Emene biruwa Abanehanda Debidi lamialu lalu, Isaraele wali agali bibahende í̠ andaneha hai hole lalu habo nalolene bi lo wilo damu poro. Ani lo wiragola í̠nime kini howa bulene hame laridagua Isaraele dindi bibahende handameho habelo, lene. Ani leagola Debidihanda ibunaga agali bu hearuhondo lamialu lalu, Abaneore mbira mo ko holamini nahalimu, lene. Ani layagola Abane ibu andaga dai bini.
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 Debidihanda Abanebi agali ibiyarubi andaga pudaba lo heagola Yoaba halu Debidinaga ami agali maru hearume ogoningi dege waitigi mende hearu baba wai bialu howa dabudabu dewaore mo hilo yalu Heberono tanoha anda ibini.
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 Anda ibuwa Yoaba ibu hale halu hearia Abane ibu Kini Debidi hondo ibiniya layane hale hene. Kini Debidihanda Abane bolomini nabalimu laya layago hale howa
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 Yoaba ibu Kini Debidi hondole puwa ibuhondo lamialu lalu, Abane ibu í̠ heria ibiyagola í̠na ibuhondo mbira bia nabi bame dai bia lariyago aginagabe. Í̠na mana ogonidagua biridago bayale ndo lehe birida.
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 Abanehanda bule ibiyago heneneore í̠ manda bidegoni. Ibugua í̠ biamogo bule hetingi howa í̠na bule manda bu wiridaru handa í̠ ibagabu hagadaru hondo wia bule ibiyago manda nabi harida. Ogoni í̠ni manda bibeheore kegoni, lene.
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 Yoaba ibu Debidila bi lai halu tagira pene. Puwa ibugua agali maruhondo, Abane harigani pialu karia haru dai bule pudaba, lene. Ani laya handala pialu Abane ibu iba hambiaga uli wene mini Sira wiagoria pialu hearia tali minalu haru dai bini. Ani haru dai biyago Kini Debidi ibu hale nahe hene.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 Abane ibu Heberono dai biyagola Yoabahanda Abanela ndi lole haru pubagi hetingi howa tanonaga pabe panga heagoria haru pene. Ani haru pubagi howa Yoabahanda wai biaga ayu tibu emeneme Abane tinini nogoba hayagola homene. Abale Abane ibugua Yoaba hamene Asahele bayagonaga pani Yoabahanda Abane ibuni homelo bene.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 Abane bo wahaya layago hale howa Debidi ibugua lalu, Abane homayadagoni i̱na ndo bidogo Anduane Homogo ibu manda bu ka. Ko ogoni i̱naga wali agali bu karu tihabi para nahe. Ko ogoni Yoaba ibuni hanguha nga.
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 Ani ngago Anduane Homogo ibunime Yoaba ibunibi ibu one waneigini damenerubi ibu aguane mani holebirarubi bibahendehondo pani milo. Agali Yoaba ogoni ibu damene karu aria mbira mbira bibahendengi ge hamua bilobi dere hongohe dabi nahaga ale bilobi walime biabe biaga ngaru hangu bialu helobi tinaga waitigirume bo wahaga bilobi tomo noa noa lo haabo helobi Anduane Homogohanda Yoaba dameneru dabane mbira mbiranaga genda uruni mo migi bilo hameledo, lalu Debidihanda Yoaba damene ha halu ani lene.
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 Yoaba Abisailame libu hamene Asahele Abanehanda amu Gibeono iba bereagoria wai birimigoria bo wahenegonaga pani libugua Abane bo wahene.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 Kini Debidihanda lalu, Yoaba damene bu kamiru bibahende Yoaba ibuni heba tígua Abane dara ho kama lowa walia halu tínaga aga bayale bidamiruni minu lerelo wahalu daraho howa aga biaga ngaru karulo halimu. Ani karulo howa Abanenaga dugu bia halimu, lene. Ani lalu Abane hora hole ibunaga tingini homaliha mo yalu piyadagua Debidi ibuni mama talima pialu hene.
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 Ani pialu tigua Heberono tanoha Abane hora halu kini ibuni ogoriani howa dugu hongohe biyagola wali agali bu hearu tibi nde dugu bia dege bini.
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 Ani bialu howa Kini Debidi ibugua Abanenaga dara howa dugu bialu ogodagua lene.
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 Ibunaga gi mbira minu daba nahe.
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 Horo ogoningi howa Debidi ibu tomo mbira naneore heagola wali agali bu hearume ibuhondo, Tomo mbira narene, lalu hene. Ani layagola Debidihanda lalu, I̱na tomo lenego mbira nane kone alendo haragola nolebero. Ani nabiruyagua Anduane Homogohanda i̱ni bo wahelo, lalu bi hongohe lowini.
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 Kinihanda bi ogonidagua layadago hale howa wali agaliru tinaga bu miniha turu halu dungulo hai hene. Kini ibugua o biyadagoninaga hangu ndo ibugua biagago bibahende bayale dege bialu heagola wali agali ti turu howa bu miniha dungulo haga hene.
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 Anigo Isaraele wali agali hearumebi Kini Debidi ibunaga wali agali bu hearumebi ti bibahendeme Kini Debidihanda biyadagoni hondowa Abane homelo bo wahayadagoni ibula haru mini mbiraore howa bene ndoyane hendene.
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Kini ibugua ibunaga agali haguane hearuhondo lamialu lalu, Uru-o hale hadaba. Horo áyu ina Isaraele wali agalinaga agali haguane hongohe mbira biago homayagoni.
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 Ainde heneneore Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ kini holiya dabo helene kogonigoyu i̱nime Seruia igini kirali ogoni labo libu agali hongo gibihe kago hondowa i̱na libu pani babe nahe kogoni. Libugua mana ko biyadagonaga pani Anduane Homogo ibunime miadai bilo laro, lalu Debidihanda lene.
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.