2 Samuel 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Ogoningi howa ami agali Debidiha henela Kini Solohayagi henelame wai luore biaabo halu hene. Ani bialu howa Debidi aria hearu tinaga hongo hama iri iri bialu Solo aria hearu tinaga hongo ibira hama dalidali bini.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 Debidi ibugua Heberono tanoha howa igiri waragaria hono wini. Igini mbira wahenego mini Amanono hene. Amanono ibu ai̱ya Yaserili tano wali mini Ahinoama berenego ogoni igini hene.
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 Debidi igini mende mini Kileaba hene. Kileaba ibu ai̱ya Nabala mbira homenego one dalo Kamelo tano wali mini Abigele berenego igini hene. Debidi igini tebone Abasolomo henego ibu ai̱ya Gesua dindi Kini Talamai mbira henego wane mini Maga berenego igini hene.
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Ibu igini mane Adoniya hene. Adoniya ibu ai̱ya mini Hagidi berenego igini hene. Ibu igini dauni mini Sebadia hene. Sebadia ibu ai̱ya mini Abidala berenego igini hene.
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 Debidi igini waragane mini Idereama hene. Idereama ibu ai̱ya mini Egela mbira berenego igini hene. Debidi igini uruni bibahende Heberono tanoha howa taba henene.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Ami agali Debidi aria baba Kini Solo aria baba wai bialu haabo hene. Ogoningi Solo ariahayagi Abane ibu agali mini lene timbuni howa bolangua ho hene.
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 Ani heagola horo mbirungi Isibosedehanda lalu, Abane í̠na i̱ aba Solo one dalo Aia wane Lisiba bereago í̠ haridago aginaga haribe, lalu bi laede hene.
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 Ani laede hayagola Abane ibu keba timbuniore howa ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na manda bu handalu keria i̱ í̠naga biangodane hendedebe. Be í̠na manda bialu i̱na Yudali karu biamogo bialu ko lo manda bu kebe. Ani ndoyago i̱na í̠ aba Solo kini pigane hayangi howa ibubi ibu hamene damene bu kamirubi tínaga andaneha haabo harugo áyu kogoni. Ani howa Debidihanda í̠ minalu bo waholilono i̱na baya hangu handayaho haabo harugoyu áyu í̠na wali bereagoha i̱hondo bi bame aginaga laba haribe. Ai bi ogoni bamedago.
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 — ausente —
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 Ani layagola Isibosede ibu Abanehondo gi timbuni howa ibugua bi mende labe nahe hene.
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 Horo ogoningi Debidi ibu Heberono tanoha heagola Abanehanda ibuhondo bi mbira lawia halu lalu, Dindi ogoria aiwa handayaho holebirabe laro. Í̠na i̱la habo nalolene bi mbira buleore lalu lo wibelo hamelo kogoni. Ani lo weregola Isaraele wali agali bibahende í̠ andaneha hai helo i̱na biamogo buliya lalu lawia haro, lene.
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 Anidagua layiyago hale howa Debidi ibugua Abanehondo ladai bialu lalu, Í̠na bi o laridagoni bayaledago. Ainde mbirale uruni buleore lalu habo nalolene bi ogoni mani lo wuliyanaga áyu í̠na bulene mbira ngago ala bibelo hamelo kogoni ogo. Solo wane Migala ala i̱ni koria haru dai bibelo hameledo. I̱na o bibe larogoni nabiriyagua i̱ í̠naga wanakui nahondoleberoore laro, lene.
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Ani lalu Debidihanda Isibosedehondobi bi lawia halu lalu, Í̠na Migala ibu i̱ one berelo ibu wariabu agali handari mbira (100) wai bialu Pilidiali bo wahai harurunaga dongone podo mabu binigome hende hene i̱ oneore birayagodago ibu haru dai bibe laro, lalu lawia hene.
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 Bi ogonidagua lawia hayiyago hale halu Isibosede ibugua agali marume Migala ibu Laisi igini Paladile one berearia damu pudaba lene.
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 Ani layagola agali biarume Migala Debidi andaga haru pole piyagola Paladile ibu dugu bima ibu one Migala piyadagua talima pialu Bahurimi tano wiagoria anda pene. Ani piyagola Abanehanda ibuhondo lalu, Áyu ogoni andaga dai bia, lene. Ani laya handala bi hale halu ibu andaga dai bini.
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 Ani biyagola howa Abane ibugua Isaraele dindiha agali haguane hearu hearia puwa tihondo lalu, Bambaore howa tígua Debidi tínaga kini helolene hamelo harimigoni.
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 Ai áyu tígua ibu kini helolene henge o ngagoni. Bamba Anduane Homogohanda bi mbira lo wialu lalu, I̱nime i̱naga biabe biahaga agali Debidinaga hongoni howa i̱naga Isaraele wali agali tínaga waitigi Pilidialirunaga giha howabi waitigi maru karunaga giha howabi gingila mialu haru dai bulebero, lenego. Bi ani lenedagoni mitangi bialu Debidi ibu kini helo áyu dabo helolene nga, lene.
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 Ani lowa Abane ibugua Beniyamini hameigini bu hearuhondo bi ogonidagua dege lamule pene. Bi lamiai halu Heberono puwa ibugua Beniyamini hameiginirubi Isaraele wali agalirubi tigua ogoale bule manda bu ka lalu Debidi lamule pene.
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 Abane halu agali pira kira (20) bibahende bi yalu Debidi hearia Heberono tano anda ibiyagola Debidihanda ti mo turu halu tomo nelo dawa hene.
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 Emene biruwa Abanehanda Debidi lamialu lalu, Isaraele wali agali bibahende í̠ andaneha hai hole lalu habo nalolene bi lo wilo damu poro. Ani lo wiragola í̠nime kini howa bulene hame laridagua Isaraele dindi bibahende handameho habelo, lene. Ani leagola Debidihanda ibunaga agali bu hearuhondo lamialu lalu, Abaneore mbira mo ko holamini nahalimu, lene. Ani layagola Abane ibu andaga dai bini.
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 Debidihanda Abanebi agali ibiyarubi andaga pudaba lo heagola Yoaba halu Debidinaga ami agali maru hearume ogoningi dege waitigi mende hearu baba wai bialu howa dabudabu dewaore mo hilo yalu Heberono tanoha anda ibini.
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 Anda ibuwa Yoaba ibu hale halu hearia Abane ibu Kini Debidi hondo ibiniya layane hale hene. Kini Debidihanda Abane bolomini nabalimu laya layago hale howa
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 Yoaba ibu Kini Debidi hondole puwa ibuhondo lamialu lalu, Abane ibu í̠ heria ibiyagola í̠na ibuhondo mbira bia nabi bame dai bia lariyago aginagabe. Í̠na mana ogonidagua biridago bayale ndo lehe birida.
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 Abanehanda bule ibiyago heneneore í̠ manda bidegoni. Ibugua í̠ biamogo bule hetingi howa í̠na bule manda bu wiridaru handa í̠ ibagabu hagadaru hondo wia bule ibiyago manda nabi harida. Ogoni í̠ni manda bibeheore kegoni, lene.
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 Yoaba ibu Debidila bi lai halu tagira pene. Puwa ibugua agali maruhondo, Abane harigani pialu karia haru dai bule pudaba, lene. Ani laya handala pialu Abane ibu iba hambiaga uli wene mini Sira wiagoria pialu hearia tali minalu haru dai bini. Ani haru dai biyago Kini Debidi ibu hale nahe hene.
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 Abane ibu Heberono dai biyagola Yoabahanda Abanela ndi lole haru pubagi hetingi howa tanonaga pabe panga heagoria haru pene. Ani haru pubagi howa Yoabahanda wai biaga ayu tibu emeneme Abane tinini nogoba hayagola homene. Abale Abane ibugua Yoaba hamene Asahele bayagonaga pani Yoabahanda Abane ibuni homelo bene.
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Abane bo wahaya layago hale howa Debidi ibugua lalu, Abane homayadagoni i̱na ndo bidogo Anduane Homogo ibu manda bu ka. Ko ogoni i̱naga wali agali bu karu tihabi para nahe. Ko ogoni Yoaba ibuni hanguha nga.
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 Ani ngago Anduane Homogo ibunime Yoaba ibunibi ibu one waneigini damenerubi ibu aguane mani holebirarubi bibahendehondo pani milo. Agali Yoaba ogoni ibu damene karu aria mbira mbira bibahendengi ge hamua bilobi dere hongohe dabi nahaga ale bilobi walime biabe biaga ngaru hangu bialu helobi tinaga waitigirume bo wahaga bilobi tomo noa noa lo haabo helobi Anduane Homogohanda Yoaba dameneru dabane mbira mbiranaga genda uruni mo migi bilo hameledo, lalu Debidihanda Yoaba damene ha halu ani lene.
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 Yoaba Abisailame libu hamene Asahele Abanehanda amu Gibeono iba bereagoria wai birimigoria bo wahenegonaga pani libugua Abane bo wahene.
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 Kini Debidihanda lalu, Yoaba damene bu kamiru bibahende Yoaba ibuni heba tígua Abane dara ho kama lowa walia halu tínaga aga bayale bidamiruni minu lerelo wahalu daraho howa aga biaga ngaru karulo halimu. Ani karulo howa Abanenaga dugu bia halimu, lene. Ani lalu Abane hora hole ibunaga tingini homaliha mo yalu piyadagua Debidi ibuni mama talima pialu hene.
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 Ani pialu tigua Heberono tanoha Abane hora halu kini ibuni ogoriani howa dugu hongohe biyagola wali agali bu hearu tibi nde dugu bia dege bini.
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 Ani bialu howa Kini Debidi ibugua Abanenaga dara howa dugu bialu ogodagua lene.
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 Ibunaga gi mbira minu daba nahe.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 Horo ogoningi howa Debidi ibu tomo mbira naneore heagola wali agali bu hearume ibuhondo, Tomo mbira narene, lalu hene. Ani layagola Debidihanda lalu, I̱na tomo lenego mbira nane kone alendo haragola nolebero. Ani nabiruyagua Anduane Homogohanda i̱ni bo wahelo, lalu bi hongohe lowini.
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 Kinihanda bi ogonidagua layadago hale howa wali agaliru tinaga bu miniha turu halu dungulo hai hene. Kini ibugua o biyadagoninaga hangu ndo ibugua biagago bibahende bayale dege bialu heagola wali agali ti turu howa bu miniha dungulo haga hene.
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 Anigo Isaraele wali agali hearumebi Kini Debidi ibunaga wali agali bu hearumebi ti bibahendeme Kini Debidihanda biyadagoni hondowa Abane homelo bo wahayadagoni ibula haru mini mbiraore howa bene ndoyane hendene.
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 Kini ibugua ibunaga agali haguane hearuhondo lamialu lalu, Uru-o hale hadaba. Horo áyu ina Isaraele wali agalinaga agali haguane hongohe mbira biago homayagoni.
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 Ainde heneneore Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ kini holiya dabo helene kogonigoyu i̱nime Seruia igini kirali ogoni labo libu agali hongo gibihe kago hondowa i̱na libu pani babe nahe kogoni. Libugua mana ko biyadagonaga pani Anduane Homogo ibunime miadai bilo laro, lalu Debidihanda lene.
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.