2 Samuel 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Ogoningi howa ami agali Debidiha henela Kini Solohayagi henelame wai luore biaabo halu hene. Ani bialu howa Debidi aria hearu tinaga hongo hama iri iri bialu Solo aria hearu tinaga hongo ibira hama dalidali bini.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Debidi ibugua Heberono tanoha howa igiri waragaria hono wini. Igini mbira wahenego mini Amanono hene. Amanono ibu ai̱ya Yaserili tano wali mini Ahinoama berenego ogoni igini hene.
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 Debidi igini mende mini Kileaba hene. Kileaba ibu ai̱ya Nabala mbira homenego one dalo Kamelo tano wali mini Abigele berenego igini hene. Debidi igini tebone Abasolomo henego ibu ai̱ya Gesua dindi Kini Talamai mbira henego wane mini Maga berenego igini hene.
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Ibu igini mane Adoniya hene. Adoniya ibu ai̱ya mini Hagidi berenego igini hene. Ibu igini dauni mini Sebadia hene. Sebadia ibu ai̱ya mini Abidala berenego igini hene.
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 Debidi igini waragane mini Idereama hene. Idereama ibu ai̱ya mini Egela mbira berenego igini hene. Debidi igini uruni bibahende Heberono tanoha howa taba henene.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Ami agali Debidi aria baba Kini Solo aria baba wai bialu haabo hene. Ogoningi Solo ariahayagi Abane ibu agali mini lene timbuni howa bolangua ho hene.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Ani heagola horo mbirungi Isibosedehanda lalu, Abane í̠na i̱ aba Solo one dalo Aia wane Lisiba bereago í̠ haridago aginaga haribe, lalu bi laede hene.
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Ani laede hayagola Abane ibu keba timbuniore howa ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na manda bu handalu keria i̱ í̠naga biangodane hendedebe. Be í̠na manda bialu i̱na Yudali karu biamogo bialu ko lo manda bu kebe. Ani ndoyago i̱na í̠ aba Solo kini pigane hayangi howa ibubi ibu hamene damene bu kamirubi tínaga andaneha haabo harugo áyu kogoni. Ani howa Debidihanda í̠ minalu bo waholilono i̱na baya hangu handayaho haabo harugoyu áyu í̠na wali bereagoha i̱hondo bi bame aginaga laba haribe. Ai bi ogoni bamedago.
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Ani layagola Isibosede ibu Abanehondo gi timbuni howa ibugua bi mende labe nahe hene.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Horo ogoningi Debidi ibu Heberono tanoha heagola Abanehanda ibuhondo bi mbira lawia halu lalu, Dindi ogoria aiwa handayaho holebirabe laro. Í̠na i̱la habo nalolene bi mbira buleore lalu lo wibelo hamelo kogoni. Ani lo weregola Isaraele wali agali bibahende í̠ andaneha hai helo i̱na biamogo buliya lalu lawia haro, lene.
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 Anidagua layiyago hale howa Debidi ibugua Abanehondo ladai bialu lalu, Í̠na bi o laridagoni bayaledago. Ainde mbirale uruni buleore lalu habo nalolene bi ogoni mani lo wuliyanaga áyu í̠na bulene mbira ngago ala bibelo hamelo kogoni ogo. Solo wane Migala ala i̱ni koria haru dai bibelo hameledo. I̱na o bibe larogoni nabiriyagua i̱ í̠naga wanakui nahondoleberoore laro, lene.
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Ani lalu Debidihanda Isibosedehondobi bi lawia halu lalu, Í̠na Migala ibu i̱ one berelo ibu wariabu agali handari mbira (100) wai bialu Pilidiali bo wahai harurunaga dongone podo mabu binigome hende hene i̱ oneore birayagodago ibu haru dai bibe laro, lalu lawia hene.
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Bi ogonidagua lawia hayiyago hale halu Isibosede ibugua agali marume Migala ibu Laisi igini Paladile one berearia damu pudaba lene.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Ani layagola agali biarume Migala Debidi andaga haru pole piyagola Paladile ibu dugu bima ibu one Migala piyadagua talima pialu Bahurimi tano wiagoria anda pene. Ani piyagola Abanehanda ibuhondo lalu, Áyu ogoni andaga dai bia, lene. Ani laya handala bi hale halu ibu andaga dai bini.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 Ani biyagola howa Abane ibugua Isaraele dindiha agali haguane hearu hearia puwa tihondo lalu, Bambaore howa tígua Debidi tínaga kini helolene hamelo harimigoni.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Ai áyu tígua ibu kini helolene henge o ngagoni. Bamba Anduane Homogohanda bi mbira lo wialu lalu, I̱nime i̱naga biabe biahaga agali Debidinaga hongoni howa i̱naga Isaraele wali agali tínaga waitigi Pilidialirunaga giha howabi waitigi maru karunaga giha howabi gingila mialu haru dai bulebero, lenego. Bi ani lenedagoni mitangi bialu Debidi ibu kini helo áyu dabo helolene nga, lene.
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Ani lowa Abane ibugua Beniyamini hameigini bu hearuhondo bi ogonidagua dege lamule pene. Bi lamiai halu Heberono puwa ibugua Beniyamini hameiginirubi Isaraele wali agalirubi tigua ogoale bule manda bu ka lalu Debidi lamule pene.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 Abane halu agali pira kira (20) bibahende bi yalu Debidi hearia Heberono tano anda ibiyagola Debidihanda ti mo turu halu tomo nelo dawa hene.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Emene biruwa Abanehanda Debidi lamialu lalu, Isaraele wali agali bibahende í̠ andaneha hai hole lalu habo nalolene bi lo wilo damu poro. Ani lo wiragola í̠nime kini howa bulene hame laridagua Isaraele dindi bibahende handameho habelo, lene. Ani leagola Debidihanda ibunaga agali bu hearuhondo lamialu lalu, Abaneore mbira mo ko holamini nahalimu, lene. Ani layagola Abane ibu andaga dai bini.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Debidihanda Abanebi agali ibiyarubi andaga pudaba lo heagola Yoaba halu Debidinaga ami agali maru hearume ogoningi dege waitigi mende hearu baba wai bialu howa dabudabu dewaore mo hilo yalu Heberono tanoha anda ibini.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Anda ibuwa Yoaba ibu hale halu hearia Abane ibu Kini Debidi hondo ibiniya layane hale hene. Kini Debidihanda Abane bolomini nabalimu laya layago hale howa
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Yoaba ibu Kini Debidi hondole puwa ibuhondo lamialu lalu, Abane ibu í̠ heria ibiyagola í̠na ibuhondo mbira bia nabi bame dai bia lariyago aginagabe. Í̠na mana ogonidagua biridago bayale ndo lehe birida.
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Abanehanda bule ibiyago heneneore í̠ manda bidegoni. Ibugua í̠ biamogo bule hetingi howa í̠na bule manda bu wiridaru handa í̠ ibagabu hagadaru hondo wia bule ibiyago manda nabi harida. Ogoni í̠ni manda bibeheore kegoni, lene.
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Yoaba ibu Debidila bi lai halu tagira pene. Puwa ibugua agali maruhondo, Abane harigani pialu karia haru dai bule pudaba, lene. Ani laya handala pialu Abane ibu iba hambiaga uli wene mini Sira wiagoria pialu hearia tali minalu haru dai bini. Ani haru dai biyago Kini Debidi ibu hale nahe hene.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Abane ibu Heberono dai biyagola Yoabahanda Abanela ndi lole haru pubagi hetingi howa tanonaga pabe panga heagoria haru pene. Ani haru pubagi howa Yoabahanda wai biaga ayu tibu emeneme Abane tinini nogoba hayagola homene. Abale Abane ibugua Yoaba hamene Asahele bayagonaga pani Yoabahanda Abane ibuni homelo bene.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Abane bo wahaya layago hale howa Debidi ibugua lalu, Abane homayadagoni i̱na ndo bidogo Anduane Homogo ibu manda bu ka. Ko ogoni i̱naga wali agali bu karu tihabi para nahe. Ko ogoni Yoaba ibuni hanguha nga.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Ani ngago Anduane Homogo ibunime Yoaba ibunibi ibu one waneigini damenerubi ibu aguane mani holebirarubi bibahendehondo pani milo. Agali Yoaba ogoni ibu damene karu aria mbira mbira bibahendengi ge hamua bilobi dere hongohe dabi nahaga ale bilobi walime biabe biaga ngaru hangu bialu helobi tinaga waitigirume bo wahaga bilobi tomo noa noa lo haabo helobi Anduane Homogohanda Yoaba dameneru dabane mbira mbiranaga genda uruni mo migi bilo hameledo, lalu Debidihanda Yoaba damene ha halu ani lene.
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Yoaba Abisailame libu hamene Asahele Abanehanda amu Gibeono iba bereagoria wai birimigoria bo wahenegonaga pani libugua Abane bo wahene.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Kini Debidihanda lalu, Yoaba damene bu kamiru bibahende Yoaba ibuni heba tígua Abane dara ho kama lowa walia halu tínaga aga bayale bidamiruni minu lerelo wahalu daraho howa aga biaga ngaru karulo halimu. Ani karulo howa Abanenaga dugu bia halimu, lene. Ani lalu Abane hora hole ibunaga tingini homaliha mo yalu piyadagua Debidi ibuni mama talima pialu hene.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Ani pialu tigua Heberono tanoha Abane hora halu kini ibuni ogoriani howa dugu hongohe biyagola wali agali bu hearu tibi nde dugu bia dege bini.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Ani bialu howa Kini Debidi ibugua Abanenaga dara howa dugu bialu ogodagua lene.
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Ibunaga gi mbira minu daba nahe.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Horo ogoningi howa Debidi ibu tomo mbira naneore heagola wali agali bu hearume ibuhondo, Tomo mbira narene, lalu hene. Ani layagola Debidihanda lalu, I̱na tomo lenego mbira nane kone alendo haragola nolebero. Ani nabiruyagua Anduane Homogohanda i̱ni bo wahelo, lalu bi hongohe lowini.
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Kinihanda bi ogonidagua layadago hale howa wali agaliru tinaga bu miniha turu halu dungulo hai hene. Kini ibugua o biyadagoninaga hangu ndo ibugua biagago bibahende bayale dege bialu heagola wali agali ti turu howa bu miniha dungulo haga hene.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 Anigo Isaraele wali agali hearumebi Kini Debidi ibunaga wali agali bu hearumebi ti bibahendeme Kini Debidihanda biyadagoni hondowa Abane homelo bo wahayadagoni ibula haru mini mbiraore howa bene ndoyane hendene.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Kini ibugua ibunaga agali haguane hearuhondo lamialu lalu, Uru-o hale hadaba. Horo áyu ina Isaraele wali agalinaga agali haguane hongohe mbira biago homayagoni.
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Ainde heneneore Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ kini holiya dabo helene kogonigoyu i̱nime Seruia igini kirali ogoni labo libu agali hongo gibihe kago hondowa i̱na libu pani babe nahe kogoni. Libugua mana ko biyadagonaga pani Anduane Homogo ibunime miadai bilo laro, lalu Debidihanda lene.
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.