2 Samuel 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mani Solo Yonadanala homeaha Debidihanda Anduane Homogohondo hale halu lalu, I̱na Yuda dindiha tano ngaruni mbiragoha hole polene karulapedabe be nakarulapedabe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Karulapego mbirani hole pu, lene. Debidihanda lone hale halu lalu, I̱na tano agoria hole poabe, layagola Anduane Homogo ibugua ladai bialu lalu, Heberono tanoha hole pu, lalu lamini.
1 Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? — Sim! — o — Qual delas? — perguntou ele. — Hebrom! — foi a resposta.
2 Ani laya handala Debidi ibu one Yaserili wali Ahinoamabi Kamelo tano wali Abigele berenegobi kirabali haru halu Heberono tanoha hole pene. Bamba wali Abigele ogoni ibu Nabala homayagonaga one berenego mani daloni Debidi ibu dabu bini.
2 Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
3 Agali Debidi heba mandagi ibagabu haga hearubi uruni ti onerubi ti bibahende piai howa Heberono tanohabi dindi Heberono tano kaware wiaruhabi pu hai hene.
3 Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
4 Ani pu heagola Yudali hearu ibuwa tigua Debidi tinaga kini helo dabalu ira olibe lininaga weli Debidinaga haguaneni odo wini.
4 Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
5 Ani hale howa Debidihanda Yabese wali agalihondo bi mbira lo pelalu howa lalu, Tígua mana bayaleore walia halu tínaga Kini Solo horo harimidagonaga Anduane Homogohanda tí mo turu halu mo bayale helo hameledo laro.
5 mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o
6 Áyubi nde Anduane Homogo ibuni tí heba biamogo bialu mandagi haabo helo hameledo laro. I̱nabi nde tígua Solohondo mana bayale bu walia harimidagonaga tíhondobi bayale dege bulebero.
6 Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
7 Heneneore tínaga Kini Solo ibu homayagonigo áyu Yudali hearume i̱ tínaga kini holiya dabo helaya. Ani biyago ai tíha gi holene mbira nawi howa hongo ho haabo halimu, lalu Debidihanda lene.
7 Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
8 Pilidiali hearume Solo bayangi howa Solonaga ami hearu haru haga haguane Nere igini Abane ibugua Solo igini Isibosede haru halu pene. Haru halu iba Yodana doma ede halu ederayagi Mahanaimi tano wiagoria anda pene.
8 O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
9 Tano Mahanaimi ogoniha anda pu howa Abane ibugua Isibosede ibu dindi Gileadabi Asebi Yaserilibi Eberaiminagabi Beniyamininagabi Isaraele dindi bibahendehabi uruni bibahendenaga kini helo dabo helene.
9 Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
10 Solo igini Isibosede ibu mali pira maria (40) hayagola tigua ibu Isaraele wali agalinaga kini helo dabo helayagola mali kirani hangu haru hene.
10 Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
11 ibugua Heberono dindini howa mali kariani ege waragaria haru hene.
11 e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
12 Abanebi Isibosedenaga ami agali biarubi ti bibahende Mahanaimi tano wahalu Gibeono tano pialu anda pene.
12 Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
13 Ani anda íbu heagola Yoababi Debidinaga ami hearubi ti ibalu Gibeononi iba gorene mbira bereagoria kaware lola hene. Iba biagonaga ange mendehayagi Isibosedenaga ami agali biaru ti bereagola mendehayagi Debidinaga ami agali biaru heba wali mbira mini Seruia berenego igini Yoaba halu berene.
13 Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
14 Ani bereagola Abanehanda Yoabahondo hale halu lalu, Inane hangu wai halu mbira bia handamabe. I̱naga igiri daliahe o karu aria maru tale bialu ibilarogo í̠naga igiri daliahe maru tale bialu wai bilo ibila, lene. Ani layagola Yoabahanda ladai bialu lalu, Karulapego ani bimi̱ya, lene.
14 Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.
15 Ani lalu Beniyamini hameigini aria homberiali (12) Isibosedenaga ami heneru tigua Debidinaga ami agali homberiali (12) biaru baba wai bule tagira ibini. Íbu howa Debidinaga ami agali mbira mbirame Isibosedenaga ami agali mbira mbira baba wai bialu bagabaga bini.
15 Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
16 Ani wai bialu hongo manda bigibigi bialu howa ami agali mbira mbirame mendeali mandani yuwa ayu tibume habianeha nogoba haga bini. Ani bialu agali pira kirani mariali (24) biaruni bibahende dindini ibira halu homai hene. Ani binigo manda buwa Gibeono dindi ogoni mini Ayu Tibu Dindi laga winigo nga.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de “Campo das Espadas”.
17 Horo ogoningi hameigini kira ogoni labome wai timbuni hiriribiore buwa Debidi aria hearume Isaraeleali Abane aria hearuni bo podahana halu ti wayali hene.
17 Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Wayali hayadangi Seruia igini tebira Yoababi Abisaibi Asahelebi henego uruni tini haru wai bialu hene. Asahele ibu agalime tali minalu babe nahe gerai purunulope halu nogo dea gabuame piagagobi polene mbira hene.
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
19 Ani howa ibu Abane piyadaguaore gerai lalu haruru pene.
19 começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
20 Haruru ibiyagola Abanehanda handadai bialu hearia Asahelehanda ibu talima mama ibiyane hondowa ibugua lalu, Asahele ogoni í̠ore eberebe, lene. Ani layagola Asahelehanda ladai bialu lalu, E̱ i̱ eberogoni, lene.
20 Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele.
21 Ani layagola Abane ibugua lalu, I̱ talima naibi wahalu ami agali daliahe poraruni aria mbirago talima pialu ibunaga mbirale yidaru gingilo mo yalu dai bule pu, lene. Ani lamiyago lelowa Abaneore talima puabo hene.
21 — Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
22 Talima pialu hearia Abanehanda lone ibuhondo lalu, I̱ porogoha talima naibi waha larugodago ai í̠ bo waholiyanaga pebera harebe. I̱na í̠ homabelo bo waharuyagua nde í̠ hamene Yoabala wanakui lola agua holiyadabe, lene.
22 Mais uma vez Abner disse: — Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
23 Ani layagola Asahele ibugua donge halu talima pene. Pialu hearia Abane ibunaga yandare deneme Asahele talima ibiyagoha nogoba hadai biyagola yandareme ibunaga tinini nogoba hayagola yandare dene erembiraha bolatagi hene. Ani biyangiore Asahele ibu abale dindini ibira halu homo tongolo mini. Ami agali maru mani ibiyarume Asahele tongolo mini wiago hondowa ti o biagoria ha̱lope howa handayaho hene.
23 Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
24 Ani helalu Yoaba Abisaila libuni Abane piyadagua talima puabo halu alendo ne layagola ni tagira ibagagohayagi hari Ama nene wiagoria pene. Dindi ogoni Gibeono dindiha iba dalu naibaga mbira wiagoha polene hariga peagoria dindi Gia mbira winigoria anda pene.
24 Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
25 Ani pialu hebigola agali Beniyamini hameigini hearume Abane heagoria dai bialu hari bare hombene wiagoria wai bule tidiyu hene.
25 Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
26 Ani tidiyu howa Abane ibugua Yoabahondo oladai bialu lalu, Wai bialu haabo hami̱yanaga talima ibiribe. Mana ogonidagua beramagola inaha genda timbuniore anda ibulebirago manda nabi kebe. Ina damene degedege howa darama mbiraore hangu yabulene kamagonidago ai í̠naga agali uruni wai wahadaba lalu angi lamuleberebe, lene.
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
27 Bi ogoni hale howa Yoabahanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠hondo heneneore larogo. Í̠na bi o laregoni naledele i̱naga ami agali haru korunime tí talima ibalu kane dege yawi gao ledale ndobe, lene.
27 Joabe respondeu: — Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
28 Ani lowa Yoaba ibugua ibunaga ami agalirume Isaraele amiru lone talima napelonaga mbelo biguli pu lene. Ani pu layagola tigua wai wahene.
28 Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
29 Wai wahalu Abane halu ibunaga ami agali biaru tidi yalu Yodana dindi ulini tigabi wiadagua pene. Mbiraga hariga ogonidagua piaho wialu Iba Yodana domade hene. Domade howa pu dege bialu heane horombe hanuni Mahanaimi tano anda pene.
29 Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
30 Abane halu ibunaga ami agali biaru ti peagola Yoabahanda ibunaga ami agali biaru mo mogo buwa dagalene. Dagalowa handalu hearia ami agali pira mbirani dira (19) bo wahai hayiyane hendene. Ani bialu Asahelebi homayiyane hendene.
30 Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
31 Ani bialu Debidinaga ami agali uruni tiguabi nde Abane ibuhayagi hene Beniyamini hameigini biaru aria handari tebirani pira waragaria (360) bai hene.
31 Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
32 Ani biyagola Yoaba halu ibunaga ami agali biaru tigua Asahelenaga tingini mo yalu Bedeleheme tanoha dai buwa ibu aba hora hene homali wiagoha dege hora hene. Hora halu tigua mbiraga piaho wialu gao layagola Heberono tano dai bialu anda pene.
32 Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.