2 Samuel 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mani Solo Yonadanala homeaha Debidihanda Anduane Homogohondo hale halu lalu, I̱na Yuda dindiha tano ngaruni mbiragoha hole polene karulapedabe be nakarulapedabe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Karulapego mbirani hole pu, lene. Debidihanda lone hale halu lalu, I̱na tano agoria hole poabe, layagola Anduane Homogo ibugua ladai bialu lalu, Heberono tanoha hole pu, lalu lamini.
1 E sucedeu depois disto que Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o SENHOR: Sobe. E falou Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Ani laya handala Debidi ibu one Yaserili wali Ahinoamabi Kamelo tano wali Abigele berenegobi kirabali haru halu Heberono tanoha hole pene. Bamba wali Abigele ogoni ibu Nabala homayagonaga one berenego mani daloni Debidi ibu dabu bini.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Agali Debidi heba mandagi ibagabu haga hearubi uruni ti onerubi ti bibahende piai howa Heberono tanohabi dindi Heberono tano kaware wiaruhabi pu hai hene.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Ani pu heagola Yudali hearu ibuwa tigua Debidi tinaga kini helo dabalu ira olibe lininaga weli Debidinaga haguaneni odo wini.
4 Então vieram os homens de Judá, e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram a Saul.
5 Ani hale howa Debidihanda Yabese wali agalihondo bi mbira lo pelalu howa lalu, Tígua mana bayaleore walia halu tínaga Kini Solo horo harimidagonaga Anduane Homogohanda tí mo turu halu mo bayale helo hameledo laro.
5 Então enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, para dizer-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Áyubi nde Anduane Homogo ibuni tí heba biamogo bialu mandagi haabo helo hameledo laro. I̱nabi nde tígua Solohondo mana bayale bu walia harimidagonaga tíhondobi bayale dege bulebero.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
7 Heneneore tínaga Kini Solo ibu homayagonigo áyu Yudali hearume i̱ tínaga kini holiya dabo helaya. Ani biyago ai tíha gi holene mbira nawi howa hongo ho haabo halimu, lalu Debidihanda lene.
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim por seu rei.
8 Pilidiali hearume Solo bayangi howa Solonaga ami hearu haru haga haguane Nere igini Abane ibugua Solo igini Isibosede haru halu pene. Haru halu iba Yodana doma ede halu ederayagi Mahanaimi tano wiagoria anda pene.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Tano Mahanaimi ogoniha anda pu howa Abane ibugua Isibosede ibu dindi Gileadabi Asebi Yaserilibi Eberaiminagabi Beniyamininagabi Isaraele dindi bibahendehabi uruni bibahendenaga kini helo dabo helene.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jizreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Solo igini Isibosede ibu mali pira maria (40) hayagola tigua ibu Isaraele wali agalinaga kini helo dabo helayagola mali kirani hangu haru hene.
10 Da idade de quarenta anos era Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 ibugua Heberono dindini howa mali kariani ege waragaria haru hene.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Abanebi Isibosedenaga ami agali biarubi ti bibahende Mahanaimi tano wahalu Gibeono tano pialu anda pene.
12 Então saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeom.
13 Ani anda íbu heagola Yoababi Debidinaga ami hearubi ti ibalu Gibeononi iba gorene mbira bereagoria kaware lola hene. Iba biagonaga ange mendehayagi Isibosedenaga ami agali biaru ti bereagola mendehayagi Debidinaga ami agali biaru heba wali mbira mini Seruia berenego igini Yoaba halu berene.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeom; e pararam estes deste lado do tanque, e os outros do outro lado do tanque.
14 Ani bereagola Abanehanda Yoabahondo hale halu lalu, Inane hangu wai halu mbira bia handamabe. I̱naga igiri daliahe o karu aria maru tale bialu ibilarogo í̠naga igiri daliahe maru tale bialu wai bilo ibila, lene. Ani layagola Yoabahanda ladai bialu lalu, Karulapego ani bimi̱ya, lene.
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os moços, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Ani lalu Beniyamini hameigini aria homberiali (12) Isibosedenaga ami heneru tigua Debidinaga ami agali homberiali (12) biaru baba wai bule tagira ibini. Íbu howa Debidinaga ami agali mbira mbirame Isibosedenaga ami agali mbira mbira baba wai bialu bagabaga bini.
15 Então se levantaram, e passaram, em número de doze de Benjamim, da parte de Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Ani wai bialu hongo manda bigibigi bialu howa ami agali mbira mbirame mendeali mandani yuwa ayu tibume habianeha nogoba haga bini. Ani bialu agali pira kirani mariali (24) biaruni bibahende dindini ibira halu homai hene. Ani binigo manda buwa Gibeono dindi ogoni mini Ayu Tibu Dindi laga winigo nga.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, cravou-lhe a espada no lado, e caíram juntos, por isso se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeom.
17 Horo ogoningi hameigini kira ogoni labome wai timbuni hiriribiore buwa Debidi aria hearume Isaraeleali Abane aria hearuni bo podahana halu ti wayali hene.
17 E seguiu-se naquele dia uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Wayali hayadangi Seruia igini tebira Yoababi Abisaibi Asahelebi henego uruni tini haru wai bialu hene. Asahele ibu agalime tali minalu babe nahe gerai purunulope halu nogo dea gabuame piagagobi polene mbira hene.
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Ani howa ibu Abane piyadaguaore gerai lalu haruru pene.
19 E Asael perseguiu a Abner; e não se desviou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Haruru ibiyagola Abanehanda handadai bialu hearia Asahelehanda ibu talima mama ibiyane hondowa ibugua lalu, Asahele ogoni í̠ore eberebe, lene. Ani layagola Asahelehanda ladai bialu lalu, E̱ i̱ eberogoni, lene.
20 E Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? E ele falou: Eu sou.
21 Ani layagola Abane ibugua lalu, I̱ talima naibi wahalu ami agali daliahe poraruni aria mbirago talima pialu ibunaga mbirale yidaru gingilo mo yalu dai bule pu, lene. Ani lamiyago lelowa Abaneore talima puabo hene.
21 Então lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos moços, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Talima pialu hearia Abanehanda lone ibuhondo lalu, I̱ porogoha talima naibi waha larugodago ai í̠ bo waholiyanaga pebera harebe. I̱na í̠ homabelo bo waharuyagua nde í̠ hamene Yoabala wanakui lola agua holiyadabe, lene.
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Ani layagola Asahele ibugua donge halu talima pene. Pialu hearia Abane ibunaga yandare deneme Asahele talima ibiyagoha nogoba hadai biyagola yandareme ibunaga tinini nogoba hayagola yandare dene erembiraha bolatagi hene. Ani biyangiore Asahele ibu abale dindini ibira halu homo tongolo mini. Ami agali maru mani ibiyarume Asahele tongolo mini wiago hondowa ti o biagoria ha̱lope howa handayaho hene.
23 Porém, não querendo ele se desviar, Abner o feriu com a ponta da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu, paravam.
24 Ani helalu Yoaba Abisaila libuni Abane piyadagua talima puabo halu alendo ne layagola ni tagira ibagagohayagi hari Ama nene wiagoria pene. Dindi ogoni Gibeono dindiha iba dalu naibaga mbira wiagoha polene hariga peagoria dindi Gia mbira winigoria anda pene.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Gia, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Ani pialu hebigola agali Beniyamini hameigini hearume Abane heagoria dai bialu hari bare hombene wiagoria wai bule tidiyu hene.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Ani tidiyu howa Abane ibugua Yoabahondo oladai bialu lalu, Wai bialu haabo hami̱yanaga talima ibiribe. Mana ogonidagua beramagola inaha genda timbuniore anda ibulebirago manda nabi kebe. Ina damene degedege howa darama mbiraore hangu yabulene kamagonidago ai í̠naga agali uruni wai wahadaba lalu angi lamuleberebe, lene.
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Bi ogoni hale howa Yoabahanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠hondo heneneore larogo. Í̠na bi o laregoni naledele i̱naga ami agali haru korunime tí talima ibalu kane dege yawi gao ledale ndobe, lene.
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só pela manhã o povo teria cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Ani lowa Yoaba ibugua ibunaga ami agalirume Isaraele amiru lone talima napelonaga mbelo biguli pu lene. Ani pu layagola tigua wai wahene.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel; e tampouco pelejaram mais.
29 Wai wahalu Abane halu ibunaga ami agali biaru tidi yalu Yodana dindi ulini tigabi wiadagua pene. Mbiraga hariga ogonidagua piaho wialu Iba Yodana domade hene. Domade howa pu dege bialu heane horombe hanuni Mahanaimi tano anda pene.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Abane halu ibunaga ami agali biaru ti peagola Yoabahanda ibunaga ami agali biaru mo mogo buwa dagalene. Dagalowa handalu hearia ami agali pira mbirani dira (19) bo wahai hayiyane hendene. Ani bialu Asahelebi homayiyane hendene.
30 Também Joabe voltou de perseguir a Abner, e ajuntou todo o povo; e dos servos de Davi faltaram dezenove homens, e Asael.
31 Ani bialu Debidinaga ami agali uruni tiguabi nde Abane ibuhayagi hene Beniyamini hameigini biaru aria handari tebirani pira waragaria (360) bai hene.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Ani biyagola Yoaba halu ibunaga ami agali biaru tigua Asahelenaga tingini mo yalu Bedeleheme tanoha dai buwa ibu aba hora hene homali wiagoha dege hora hene. Hora halu tigua mbiraga piaho wialu gao layagola Heberono tano dai bialu anda pene.
32 E levantaram a Asael, e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.