2 Samuel 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Mani Solo Yonadanala homeaha Debidihanda Anduane Homogohondo hale halu lalu, I̱na Yuda dindiha tano ngaruni mbiragoha hole polene karulapedabe be nakarulapedabe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Karulapego mbirani hole pu, lene. Debidihanda lone hale halu lalu, I̱na tano agoria hole poabe, layagola Anduane Homogo ibugua ladai bialu lalu, Heberono tanoha hole pu, lalu lamini.
1 Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
2 Ani laya handala Debidi ibu one Yaserili wali Ahinoamabi Kamelo tano wali Abigele berenegobi kirabali haru halu Heberono tanoha hole pene. Bamba wali Abigele ogoni ibu Nabala homayagonaga one berenego mani daloni Debidi ibu dabu bini.
2 Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
3 Agali Debidi heba mandagi ibagabu haga hearubi uruni ti onerubi ti bibahende piai howa Heberono tanohabi dindi Heberono tano kaware wiaruhabi pu hai hene.
3 Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Ani pu heagola Yudali hearu ibuwa tigua Debidi tinaga kini helo dabalu ira olibe lininaga weli Debidinaga haguaneni odo wini.
4 Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
5 Ani hale howa Debidihanda Yabese wali agalihondo bi mbira lo pelalu howa lalu, Tígua mana bayaleore walia halu tínaga Kini Solo horo harimidagonaga Anduane Homogohanda tí mo turu halu mo bayale helo hameledo laro.
5 Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
6 Áyubi nde Anduane Homogo ibuni tí heba biamogo bialu mandagi haabo helo hameledo laro. I̱nabi nde tígua Solohondo mana bayale bu walia harimidagonaga tíhondobi bayale dege bulebero.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
7 Heneneore tínaga Kini Solo ibu homayagonigo áyu Yudali hearume i̱ tínaga kini holiya dabo helaya. Ani biyago ai tíha gi holene mbira nawi howa hongo ho haabo halimu, lalu Debidihanda lene.
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Pilidiali hearume Solo bayangi howa Solonaga ami hearu haru haga haguane Nere igini Abane ibugua Solo igini Isibosede haru halu pene. Haru halu iba Yodana doma ede halu ederayagi Mahanaimi tano wiagoria anda pene.
8 Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Tano Mahanaimi ogoniha anda pu howa Abane ibugua Isibosede ibu dindi Gileadabi Asebi Yaserilibi Eberaiminagabi Beniyamininagabi Isaraele dindi bibahendehabi uruni bibahendenaga kini helo dabo helene.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Solo igini Isibosede ibu mali pira maria (40) hayagola tigua ibu Isaraele wali agalinaga kini helo dabo helayagola mali kirani hangu haru hene.
10 Quarenta anos tinha Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
11 ibugua Heberono dindini howa mali kariani ege waragaria haru hene.
11 E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Abanebi Isibosedenaga ami agali biarubi ti bibahende Mahanaimi tano wahalu Gibeono tano pialu anda pene.
12 Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
13 Ani anda íbu heagola Yoababi Debidinaga ami hearubi ti ibalu Gibeononi iba gorene mbira bereagoria kaware lola hene. Iba biagonaga ange mendehayagi Isibosedenaga ami agali biaru ti bereagola mendehayagi Debidinaga ami agali biaru heba wali mbira mini Seruia berenego igini Yoaba halu berene.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
14 Ani bereagola Abanehanda Yoabahondo hale halu lalu, Inane hangu wai halu mbira bia handamabe. I̱naga igiri daliahe o karu aria maru tale bialu ibilarogo í̠naga igiri daliahe maru tale bialu wai bilo ibila, lene. Ani layagola Yoabahanda ladai bialu lalu, Karulapego ani bimi̱ya, lene.
14 Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Ani lalu Beniyamini hameigini aria homberiali (12) Isibosedenaga ami heneru tigua Debidinaga ami agali homberiali (12) biaru baba wai bule tagira ibini. Íbu howa Debidinaga ami agali mbira mbirame Isibosedenaga ami agali mbira mbira baba wai bialu bagabaga bini.
15 Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Ani wai bialu hongo manda bigibigi bialu howa ami agali mbira mbirame mendeali mandani yuwa ayu tibume habianeha nogoba haga bini. Ani bialu agali pira kirani mariali (24) biaruni bibahende dindini ibira halu homai hene. Ani binigo manda buwa Gibeono dindi ogoni mini Ayu Tibu Dindi laga winigo nga.
16 E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
17 Horo ogoningi hameigini kira ogoni labome wai timbuni hiriribiore buwa Debidi aria hearume Isaraeleali Abane aria hearuni bo podahana halu ti wayali hene.
17 Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
18 Wayali hayadangi Seruia igini tebira Yoababi Abisaibi Asahelebi henego uruni tini haru wai bialu hene. Asahele ibu agalime tali minalu babe nahe gerai purunulope halu nogo dea gabuame piagagobi polene mbira hene.
18 Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Ani howa ibu Abane piyadaguaore gerai lalu haruru pene.
19 Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Haruru ibiyagola Abanehanda handadai bialu hearia Asahelehanda ibu talima mama ibiyane hondowa ibugua lalu, Asahele ogoni í̠ore eberebe, lene. Ani layagola Asahelehanda ladai bialu lalu, E̱ i̱ eberogoni, lene.
20 Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
21 Ani layagola Abane ibugua lalu, I̱ talima naibi wahalu ami agali daliahe poraruni aria mbirago talima pialu ibunaga mbirale yidaru gingilo mo yalu dai bule pu, lene. Ani lamiyago lelowa Abaneore talima puabo hene.
21 Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo.
22 Talima pialu hearia Abanehanda lone ibuhondo lalu, I̱ porogoha talima naibi waha larugodago ai í̠ bo waholiyanaga pebera harebe. I̱na í̠ homabelo bo waharuyagua nde í̠ hamene Yoabala wanakui lola agua holiyadabe, lene.
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Ani layagola Asahele ibugua donge halu talima pene. Pialu hearia Abane ibunaga yandare deneme Asahele talima ibiyagoha nogoba hadai biyagola yandareme ibunaga tinini nogoba hayagola yandare dene erembiraha bolatagi hene. Ani biyangiore Asahele ibu abale dindini ibira halu homo tongolo mini. Ami agali maru mani ibiyarume Asahele tongolo mini wiago hondowa ti o biagoria ha̱lope howa handayaho hene.
23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
24 Ani helalu Yoaba Abisaila libuni Abane piyadagua talima puabo halu alendo ne layagola ni tagira ibagagohayagi hari Ama nene wiagoria pene. Dindi ogoni Gibeono dindiha iba dalu naibaga mbira wiagoha polene hariga peagoria dindi Gia mbira winigoria anda pene.
24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Ani pialu hebigola agali Beniyamini hameigini hearume Abane heagoria dai bialu hari bare hombene wiagoria wai bule tidiyu hene.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
26 Ani tidiyu howa Abane ibugua Yoabahondo oladai bialu lalu, Wai bialu haabo hami̱yanaga talima ibiribe. Mana ogonidagua beramagola inaha genda timbuniore anda ibulebirago manda nabi kebe. Ina damene degedege howa darama mbiraore hangu yabulene kamagonidago ai í̠naga agali uruni wai wahadaba lalu angi lamuleberebe, lene.
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Bi ogoni hale howa Yoabahanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠hondo heneneore larogo. Í̠na bi o laregoni naledele i̱naga ami agali haru korunime tí talima ibalu kane dege yawi gao ledale ndobe, lene.
27 Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Ani lowa Yoaba ibugua ibunaga ami agalirume Isaraele amiru lone talima napelonaga mbelo biguli pu lene. Ani pu layagola tigua wai wahene.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
29 Wai wahalu Abane halu ibunaga ami agali biaru tidi yalu Yodana dindi ulini tigabi wiadagua pene. Mbiraga hariga ogonidagua piaho wialu Iba Yodana domade hene. Domade howa pu dege bialu heane horombe hanuni Mahanaimi tano anda pene.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Abane halu ibunaga ami agali biaru ti peagola Yoabahanda ibunaga ami agali biaru mo mogo buwa dagalene. Dagalowa handalu hearia ami agali pira mbirani dira (19) bo wahai hayiyane hendene. Ani bialu Asahelebi homayiyane hendene.
30 Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
31 Ani bialu Debidinaga ami agali uruni tiguabi nde Abane ibuhayagi hene Beniyamini hameigini biaru aria handari tebirani pira waragaria (360) bai hene.
31 Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
32 Ani biyagola Yoaba halu ibunaga ami agali biaru tigua Asahelenaga tingini mo yalu Bedeleheme tanoha dai buwa ibu aba hora hene homali wiagoha dege hora hene. Hora halu tigua mbiraga piaho wialu gao layagola Heberono tano dai bialu anda pene.
32 E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.