2 Samuel 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mani Solo Yonadanala homeaha Debidihanda Anduane Homogohondo hale halu lalu, I̱na Yuda dindiha tano ngaruni mbiragoha hole polene karulapedabe be nakarulapedabe, lene. Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Karulapego mbirani hole pu, lene. Debidihanda lone hale halu lalu, I̱na tano agoria hole poabe, layagola Anduane Homogo ibugua ladai bialu lalu, Heberono tanoha hole pu, lalu lamini.
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo eu subir para alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe disse: Sobe. E Davi disse: Para onde devo subir? E ele disse: Para Hebrom.
2 Ani laya handala Debidi ibu one Yaserili wali Ahinoamabi Kamelo tano wali Abigele berenegobi kirabali haru halu Heberono tanoha hole pene. Bamba wali Abigele ogoni ibu Nabala homayagonaga one berenego mani daloni Debidi ibu dabu bini.
2 Assim, Davi subiu para lá, junto com as suas duas esposas, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a carmelita, esposa de Nabal.
3 Agali Debidi heba mandagi ibagabu haga hearubi uruni ti onerubi ti bibahende piai howa Heberono tanohabi dindi Heberono tano kaware wiaruhabi pu hai hene.
3 E os seus homens que estavam com ele Davi fez subir, cada qual com a sua casa; e eles habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Ani pu heagola Yudali hearu ibuwa tigua Debidi tinaga kini helo dabalu ira olibe lininaga weli Debidinaga haguaneni odo wini.
4 E os homens de Judá vieram, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E eles contaram a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram aqueles que sepultaram Saul.
5 Ani hale howa Debidihanda Yabese wali agalihondo bi mbira lo pelalu howa lalu, Tígua mana bayaleore walia halu tínaga Kini Solo horo harimidagonaga Anduane Homogohanda tí mo turu halu mo bayale helo hameledo laro.
5 E Davi enviou mensageiros até os homens de Jabes-Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, porque mostrastes esta bondade para com o vosso senhor, e até mesmo a Saul, tendo-o sepultado.
6 Áyubi nde Anduane Homogo ibuni tí heba biamogo bialu mandagi haabo helo hameledo laro. I̱nabi nde tígua Solohondo mana bayale bu walia harimidagonaga tíhondobi bayale dege bulebero.
6 E, agora, mostre o SENHOR bondade e verdade para convosco; e eu também retribuirei a vós esta bondade, porque vós fizestes isto.
7 Heneneore tínaga Kini Solo ibu homayagonigo áyu Yudali hearume i̱ tínaga kini holiya dabo helaya. Ani biyago ai tíha gi holene mbira nawi howa hongo ho haabo halimu, lalu Debidihanda lene.
7 Portanto, agora, que sejam fortalecidas as vossas mãos e que vós sejais valentes; porque o vosso mestre Saul está morto, e também a casa de Judá me ungiu rei sobre eles.
8 Pilidiali hearume Solo bayangi howa Solonaga ami hearu haru haga haguane Nere igini Abane ibugua Solo igini Isibosede haru halu pene. Haru halu iba Yodana doma ede halu ederayagi Mahanaimi tano wiagoria anda pene.
8 Todavia, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou Isbosete, o filho de Saul, e o trouxe até Maanaim;
9 Tano Mahanaimi ogoniha anda pu howa Abane ibugua Isibosede ibu dindi Gileadabi Asebi Yaserilibi Eberaiminagabi Beniyamininagabi Isaraele dindi bibahendehabi uruni bibahendenaga kini helo dabo helene.
9 e fê-lo rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Solo igini Isibosede ibu mali pira maria (40) hayagola tigua ibu Isaraele wali agalinaga kini helo dabo helayagola mali kirani hangu haru hene.
10 Isbosete, o filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. A casa de Judá, no entanto, seguiu Davi.
11 ibugua Heberono dindini howa mali kariani ege waragaria haru hene.
11 E o tempo que Davi foi rei em Hebrom, sobre a casa de Judá, foi sete anos e seis meses.
12 Abanebi Isibosedenaga ami agali biarubi ti bibahende Mahanaimi tano wahalu Gibeono tano pialu anda pene.
12 E saiu Abner, o filho de Ner, e os servos de Isbosete, o filho de Saul, de Maanaim para Gibeão.
13 Ani anda íbu heagola Yoababi Debidinaga ami hearubi ti ibalu Gibeononi iba gorene mbira bereagoria kaware lola hene. Iba biagonaga ange mendehayagi Isibosedenaga ami agali biaru ti bereagola mendehayagi Debidinaga ami agali biaru heba wali mbira mini Seruia berenego igini Yoaba halu berene.
13 E Joabe, o filho de Zeruia, e os servos de Davi, saíram e se reuniram junto ao tanque de Gibeão; e eles se assentaram, um de um lado do tanque, e o outro do outro lado do tanque.
14 Ani bereagola Abanehanda Yoabahondo hale halu lalu, Inane hangu wai halu mbira bia handamabe. I̱naga igiri daliahe o karu aria maru tale bialu ibilarogo í̠naga igiri daliahe maru tale bialu wai bilo ibila, lene. Ani layagola Yoabahanda ladai bialu lalu, Karulapego ani bimi̱ya, lene.
14 E Abner disse a Joabe: Que se levantem os moços agora e joguem diante de nós. E Joabe disse: Que se levantem.
15 Ani lalu Beniyamini hameigini aria homberiali (12) Isibosedenaga ami heneru tigua Debidinaga ami agali homberiali (12) biaru baba wai bule tagira ibini. Íbu howa Debidinaga ami agali mbira mbirame Isibosedenaga ami agali mbira mbira baba wai bialu bagabaga bini.
15 Então, ali se levantaram e atravessaram em número de doze de Benjamim, os quais pertenciam a Isbosete, o filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Ani wai bialu hongo manda bigibigi bialu howa ami agali mbira mbirame mendeali mandani yuwa ayu tibume habianeha nogoba haga bini. Ani bialu agali pira kirani mariali (24) biaruni bibahende dindini ibira halu homai hene. Ani binigo manda buwa Gibeono dindi ogoni mini Ayu Tibu Dindi laga winigo nga.
16 E eles apanharam, cada um, o seu companheiro pela cabeça, e lançaram a sua espada na lateral do seu companheiro; de forma que eles caíram juntos; pelo que aquele lugar foi chamado de Helcate-Hazurim, o qual está em Gibeão.
17 Horo ogoningi hameigini kira ogoni labome wai timbuni hiriribiore buwa Debidi aria hearume Isaraeleali Abane aria hearuni bo podahana halu ti wayali hene.
17 E houve uma batalha muito intensa naquele dia; e Abner foi ferido, e também os homens de Israel, diante dos servos de Davi.
18 Wayali hayadangi Seruia igini tebira Yoababi Abisaibi Asahelebi henego uruni tini haru wai bialu hene. Asahele ibu agalime tali minalu babe nahe gerai purunulope halu nogo dea gabuame piagagobi polene mbira hene.
18 E havia três filhos de Zeruia lá: Joabe, Abisai e Asael; e Asael era tão leve de pés quanto um cabrito selvagem.
19 Ani howa ibu Abane piyadaguaore gerai lalu haruru pene.
19 E Asael perseguiu Abner; e ao ir ele não se desviava nem para a direita, nem para a esquerda de seguir Abner.
20 Haruru ibiyagola Abanehanda handadai bialu hearia Asahelehanda ibu talima mama ibiyane hondowa ibugua lalu, Asahele ogoni í̠ore eberebe, lene. Ani layagola Asahelehanda ladai bialu lalu, E̱ i̱ eberogoni, lene.
20 Então, Abner olhou para trás de si, e disse: És tu Asael? E ele respondeu: Sou eu.
21 Ani layagola Abane ibugua lalu, I̱ talima naibi wahalu ami agali daliahe poraruni aria mbirago talima pialu ibunaga mbirale yidaru gingilo mo yalu dai bule pu, lene. Ani lamiyago lelowa Abaneore talima puabo hene.
21 E Abner lhe disse: Desvia-te para a tua direita ou para a tua esquerda, e agarra-te a um dos moços, e toma a sua armadura. Contudo, Asael não desejava se desviar de segui-lo.
22 Talima pialu hearia Abanehanda lone ibuhondo lalu, I̱ porogoha talima naibi waha larugodago ai í̠ bo waholiyanaga pebera harebe. I̱na í̠ homabelo bo waharuyagua nde í̠ hamene Yoabala wanakui lola agua holiyadabe, lene.
22 E Abner disse novamente a Asael: Desvia-te de seguir-me: Por que eu deveria te ferir ao chão? Como, então, levantaria a minha face diante de Joabe, teu irmão?
23 Ani layagola Asahele ibugua donge halu talima pene. Pialu hearia Abane ibunaga yandare deneme Asahele talima ibiyagoha nogoba hadai biyagola yandareme ibunaga tinini nogoba hayagola yandare dene erembiraha bolatagi hene. Ani biyangiore Asahele ibu abale dindini ibira halu homo tongolo mini. Ami agali maru mani ibiyarume Asahele tongolo mini wiago hondowa ti o biagoria ha̱lope howa handayaho hene.
23 Todavia ele se recusou a desviar-se; pelo que Abner, com a extremidade posterior da lança, o feriu debaixo da quinta costela, de modo que a lança saiu por trás dele; e ele caiu ali, e morreu no mesmo lugar; e sucedeu que tantos quantos chegavam ao local onde Asael caiu e morreu ficavam imóveis.
24 Ani helalu Yoaba Abisaila libuni Abane piyadagua talima puabo halu alendo ne layagola ni tagira ibagagohayagi hari Ama nene wiagoria pene. Dindi ogoni Gibeono dindiha iba dalu naibaga mbira wiagoha polene hariga peagoria dindi Gia mbira winigoria anda pene.
24 Também Joabe e Abisai perseguiram Abner; e o sol se pôs quando eles já tinham chegado ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Ani pialu hebigola agali Beniyamini hameigini hearume Abane heagoria dai bialu hari bare hombene wiagoria wai bule tidiyu hene.
25 E os filhos de Benjamim se reuniram após Abner, e se tornaram uma tropa, e se puseram no cume de um outeiro.
26 Ani tidiyu howa Abane ibugua Yoabahondo oladai bialu lalu, Wai bialu haabo hami̱yanaga talima ibiribe. Mana ogonidagua beramagola inaha genda timbuniore anda ibulebirago manda nabi kebe. Ina damene degedege howa darama mbiraore hangu yabulene kamagonidago ai í̠naga agali uruni wai wahadaba lalu angi lamuleberebe, lene.
26 A seguir, Abner chamou Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes tu que haverá amargura no fim derradeiro? Quanto tempo haverá, então, antes de ordenares ao povo que retorne da perseguição aos seus irmãos?
27 Bi ogoni hale howa Yoabahanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga minini howa i̱na í̠hondo heneneore larogo. Í̠na bi o laregoni naledele i̱naga ami agali haru korunime tí talima ibalu kane dege yawi gao ledale ndobe, lene.
27 E Joabe disse: Como vive Deus, a menos que tu tivesses falado, então, certamente pela manhã, cada um do povo teria desistido de perseguir o seu irmão.
28 Ani lowa Yoaba ibugua ibunaga ami agalirume Isaraele amiru lone talima napelonaga mbelo biguli pu lene. Ani pu layagola tigua wai wahene.
28 Assim, Joabe soprou uma trombeta e todo o povo ficou imóvel, e não mais perseguiu Israel, tampouco continuaram a lutar com eles.
29 Wai wahalu Abane halu ibunaga ami agali biaru tidi yalu Yodana dindi ulini tigabi wiadagua pene. Mbiraga hariga ogonidagua piaho wialu Iba Yodana domade hene. Domade howa pu dege bialu heane horombe hanuni Mahanaimi tano anda pene.
29 E Abner e os seus homens caminharam aquela noite toda pela planície, e atravessaram o Jordão, e seguiram por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Abane halu ibunaga ami agali biaru ti peagola Yoabahanda ibunaga ami agali biaru mo mogo buwa dagalene. Dagalowa handalu hearia ami agali pira mbirani dira (19) bo wahai hayiyane hendene. Ani bialu Asahelebi homayiyane hendene.
30 E Joabe retornou da perseguição a Abner; e quando ele havia reunido todo o povo, dos servos de Davi faltavam dezenove homens e Asael.
31 Ani bialu Debidinaga ami agali uruni tiguabi nde Abane ibuhayagi hene Beniyamini hameigini biaru aria handari tebirani pira waragaria (360) bai hene.
31 Os servos de Davi, porém, haviam ferido homens de Benjamim e de Abner, de forma que morreram trezentos e sessenta homens.
32 Ani biyagola Yoaba halu ibunaga ami agali biaru tigua Asahelenaga tingini mo yalu Bedeleheme tanoha dai buwa ibu aba hora hene homali wiagoha dege hora hene. Hora halu tigua mbiraga piaho wialu gao layagola Heberono tano dai bialu anda pene.
32 E levantaram Asael, e o sepultaram no sepulcro do seu pai, o qual ficava em Belém. E Joabe e os seus homens seguiram a noite toda, e chegaram a Hebrom no romper do dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.