2 Samuel 24

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogohanda Isaraele wali agaliru baba lone keba howa ibugua Debidihanda ti genda mo milonaga mo mini wia hene. Ibugua Debidihondo lalu, Isaraele wali agalibi Yuda wali agalibi bibahende dagalai hole pu, lene.
1 Mais uma vez, a ira do S enhor ardeu contra Israel e incitou Davi contra eles. “Vá e conte o povo de Israel e de Judá”, disse-lhe o S enhor .
2 Ani layagola Debidi ibugua agali mbira ibunaga ami haru hagane agali haguane Yoabahondo lamialu lalu, Í̠na ami agali haguane maru hayaruni lamialu tígua inanaga Isaraele wali agaliore bibahende dagalai hole pudaba. Pigane dindi gibuni uyurayagi Dana tano howa dagalama pialu dindi gibuni unurayagi Beaseba tanoni dagala iri halimu. Wali agali agira agima palirimadabe hondolego anidagua bilimu lalu, lamini.
2 Então o rei disse a Joabe, comandante de seu exército: “Faça uma contagem de todas as tribos de Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, para que eu saiba o número exato do povo”.
3 Ani layagola Yoabahanda Debidihondo ladai bialu lalu, Kini-o ai Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe ibugua inanaga wali agali mo dewaore helo. Anidagua birago í̠ni keore dege handabelo hameledo. Anigo iname wali agali daga lolene ogoni inanaga biabe ndo ngagoria í̠na irane aginaga daga lolene hamelo kebe, lene.
3 Joabe, porém, respondeu ao rei: “Que o S enhor , seu Deus, dê ao rei vida longa para ver a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem?”.
4 Ani layagoyu kini ibugua Yoaba halu ami agali haguane maru biaruhondo bi hongo howa lamialu, I̱na o bule pudaba larudaguaore bilimu, lene. Ani layago hale halu ami haru haga biaru tigua kini helalu Isaraele wali agali bibahendeore hearu dagalai hole pene.
4 Apesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe e os comandantes do exército saíram para contar o povo de Israel.
5 Ti Iba Yodana domalu puwa Gada hameigini dindini Aroe tano dindi tigabi yuyu bayale wiagoria puwa tano abene unurayagi balai anda bu hene. Ani bialu mani puwa Yase tano mbira Aroe tano abene uyurayagi wiagoria anda pene.
5 Primeiro atravessaram o Jordão e acamparam em Aroer, ao sul da cidade, no meio do vale de Gade. Em seguida, foram a Jazer,
6 Mani tigua Yase tano yu wahalu Gileada dindihayagi pialu Hidiali dindi puabo halu Kadese anda pene. Ani pialu mani Dana pu mabu bialu nairia ni paliragohayagi Saidono anda pene.
6 depois, a Gileade, na terra de Tatim-Hodsi e a Dã-Jaã, e deram a volta para Sidom.
7 Ani pialu mani dai buwa unurayagi Taia tano ege pabe bu yu mabu bini tano hongohe biagoha anda ibini. Ogoniha howa pialu wali agali Hibi hameigini palearuhabi Kenana hameiginiru tinaga tano wiaruhabi piai hene. Maniore Yuda dindi gibuni unurayagi dindi mbira Beaseba wiagoria anda pene.
7 Então chegaram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por fim, dirigiram-se ao sul de Judá, até Berseba.
8 Tigua Yuda dindi bibahendeha ibaga biai halu Yarusaleme dai bini. Ege dirani horo pira kira (20) bibahendeni biabe ogoni bini.
8 Tendo percorrido toda a terra em nove meses e vinte dias, voltaram para Jerusalém.
9 Ti dai buwa Yoaba ibugua bialu henedaru bibahende ogodagua birima lalu kini hale helo lamialu lalu, Isaraeleali agali ami habeheru daosini dege handari halira (800,000) halu Yudali daosini dege handari duria (500,000) hearia daga larima, lene.
9 Joabe informou ao rei o total da contagem. Havia em Israel oitocentos mil homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia quinhentos mil.
10 Ogoni biai howa mbirale ogoni biyagonaga Debidi ibuni bu miniha genda timbuni yu howa ibugua Anduane Homogohondo bi lalu howa lalu, I̱na mini nawiale howa agali daga larudagome i̱na mana ko timbuniore bu haruda. Ani birudago ai Anduane Homogo-o i̱na ko birudago mo wahabe, lene.
10 Depois que Davi fez o censo, sua consciência começou a incomodá-lo. Ele disse ao S enhor : “Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, ó S enhor , pois cometi uma insensatez”.
11 — ausente —
11 Na manhã seguinte, a palavra do S enhor veio ao profeta Gade, vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
12 — ausente —
12 “Vá e diga a Davi que assim diz o S enhor : ‘Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você’”.
13 Gada ibugua hale halu egerebagi Debidi ibu heyu bereria Anduane Homogohanda ogodagua laya lalu lamule pene. Ibugua puwa Debidihondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda í̠na bi tebira uru mbirago bilonaga e̱ labelo hameledago. Ai mali kariani tomo gari timbuniore Isaraele dindini tagira pelo hameledebe be tínaga wai tigirume wai bima lole ibiragola ege tebirani tí ibida pialu ha do holene hameledebe be horo tebirani í̠naga dindi bibahendeha warago timbuni tagira ibilo hame ledebe. Bi uruniore baya hangu mandaore buwa mbirago ogo bilo larego Anduane Homogo ibunihondo lamule poliya langibe, lene.
13 Gade foi a Davi e lhe perguntou: “Qual destas opções você escolhe: três anos de fome por toda a terra, três meses fugindo de seus inimigos, ou três dias de praga intensa por toda a terra? Pense bem e decida o que devo responder àquele que me enviou”.
14 Ani layagola Debidi ibugua Gadahondo lamialu lalu, Í̠na bi áyu langiriruni hale howa genda timbuniore yu bedogoni. Ani bidogo ainde Anduane Homogo ibunime ogoale bule lalu ibugua bule hameledadagua o inahondo bilo waha. Irane ibunime ina dara hai haga kagodago. Anigo agalime ina mo ko halu belo hame naledo, lene.
14 “Não tenho para onde correr nesta situação!”, respondeu Davi a Gade. “Mas é melhor cair nas mãos do S enhor , pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.”
15 Ani layagola Anduane Homogohanda warago ko timbuniore horo ogoningi howa Isaraele dindi bibahendeha ibilalu maro bulebira layangiore ereba hene. Warago timbuni ogonime Isaraele dindiha wali agali daosini dege pira karia (70,000) bibahende Isaraele dindinaga abene uyurayagi Dana tano howa homama pialu abene unura Beaseba tanoni homa iri hene.
15 Então, naquela manhã, o S enhor enviou sobre Israel uma praga que durou o tempo determinado. Morreram setenta mil pessoas em todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul.
16 Ani bialu Anduane Homogonaga dahuliyali mbira wali agali bo wahama ibiyadagoni Yarusaleme tanoha wali agali bo wahole anda ibini. Ani ibalu hearia Anduane Homogohanda wali agali mo ko holene bu hearu hondowa uruniha hearu dara howa dahuliyali biagohondo lalu, Ai karulapego waha, lene. Ani laya handala dahuliyali biago ibu wahowa widi iraneru lini hondo ibira ibira halu aeane puyabume yu pelonaga bo taulalu tale biaga wiagoria íbu hene. Dindi ogoni Yabusu hameigini aria agali Arauna mbira henegonaga wini.
16 Mas, quando o anjo estava pronto para destruir Jerusalém, o S enhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: “Pare! Já basta!”. Naquele momento, o anjo do S enhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
17 Debidi ibugua dahuliyali ogoni hondowa Anduane Homogohondo lalu, I̱na mana koore birugome ai áyu pani nolene ngagonida. Anigo wali agali darabi uruni tigua ko mbira agi biyagonaga ti pani nelo miribe. I̱nibi i̱ one waneiginiru inanehondo pani ngia nabiridago, lene.
17 Quando Davi viu o anjo, disse ao S enhor : “Fui eu que pequei e fiz o que era mau! O povo é inocente. O que fizeram? Que tua ira caia sobre mim e minha família”.
18 Ani lalu hearia Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Gada ibugua Debidi hearia puwa ibuhondo lamialu lalu, Áyu ogoni Yabusuali Araunanaga widi bo taulalu lini aeanela mo tale biaga biagoria puwa Anduane Homogonaga loma biniru bo delaga dabu mbira bia hole pobe, lalu lamini.
18 Naquele dia, Gade foi a Davi e disse: “Vá e construa um altar para o S enhor na eira de Araúna, o jebuseu”.
19 Ani laya handala Debidi ibu heyalu Anduane Homogohanda bibe laya lalu Gadahanda lamiyadagua bule dindi hobane mbira widi lini do ngelowa lini aeanela mo tale biaga wiagoha pole pene.
19 Então Davi subiu até lá para cumprir a ordem do S enhor .
20 Arauna ibu nde biabe bialu haga wiagoria howa handape halu hearia kini halu ibunaga ami haru haga agali haguanerubi heba ibiyane de hendene. Ani ibiyaria handalu ibu ti lola hole abale puwa ibu ge duli hanga halu kininaga mini yaraga halu ma podope hene.
20 Quando Araúna viu o rei e seus servos se aproximando, saiu e curvou-se diante do rei com o rosto no chão.
21 Ani buwa ibugua lalu, I̱naga agali haguane-o í̠naga biabe biahaga agali i̱ hewaria aginaga ibiribe, lene.
21 “Por que meu senhor, o rei, veio aqui?”, perguntou Araúna. Davi respondeu: “Vim comprar sua eira e construir nela um altar para o S
22 Ani layagola Araunahanda Debidihondo lalu, Kini-o dindi ogoni yolo bibelo hame naledogo bame í̠ habelo ngero. Mbirale mbira lomabu mule hameledego alebi bo delabe. Nogo bulumaga kagobi lomabu mule irani dai helo bo delabe. Ani bialu ira widi bo taulaga ngagobi ira nogo bulumaga dariba ha magamaga biaga ngagobi bibahende gabuwa lomabu mule ira ogonime delo delabe. Widi lini hondo ibira ibira bilo nogo bulumagame ira pelene mbalape gililo yu ibaga biaga.|src="HK 65E.tif" size="2" ref="2 Samuele 24.22"
22 “Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei”, disse Araúna. “Use-a como lhe parecer melhor. Aqui estão os bois para o holocausto, e o senhor pode usar as tábuas de trilhar e as cangas dos bois como lenha para o fogo do altar.
23 Kini-o i̱na mbirale uruni bibahende í̠hondo ngiai harogoni, lene. Ani lowa Arauna ibugua laabo halu lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabehanda loma ogoni í̠na bo merego turu timbuni helo hameledo, lene.
23 Eu lhe darei tudo, ó rei. E que o S enhor , seu Deus, aceite seu sacrifício.”
24 Ani layagola kinihanda ibuhondo lamialu lalu, I̱na mbirale i̱nime erekui biabe bialu mini ndo ngago Anduane Homogohondo lomabu mia nabulebero. Ani buleneore hameledogodago ai í̠naga mbirale uruni i̱na yolo buleorebero, lene. Anidagua lalu Debidi ibugua Araunanaga dindibi nogo bulumagabi bibahende muni siliba kina handari duria (500) aleme yolo bini.
24 O rei, porém, respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de pagar por tudo. Não apresentarei ao S enhor , meu Deus, holocaustos que nada me custaram”. Então Davi pagou cinquenta peças de prata pela eira e pelos bois.
25 Ani buwa Debidi ibugua Anduane Homogonaga loma biniru bo delaga dabu mbira dindi ogoriani bia howa loma biniru irani dai helonaga bo delalu Anduane Homogola ho gimbu bulenaga bo delalu bini. Ani biyagola mani Anduane Homogohanda wali agali biarume tinaga dindi mo bayale habe lalu bi layago hale howa ibugua Isaraele wali agali tinaga dindiha warago ko timbuni íbu wiago mo wahai hene.
25 Davi construiu ali um altar ao S enhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. O S enhor respondeu à sua oração em favor da terra, e a praga sobre Israel cessou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.